崩豆 《今晚報》副刊曾(ceng)發(fa)表(biao)林(lin)希先生(sheng)“回憶老城(cheng)廂”文章《蹦(beng)豆蘿卜》。林(lin)先生(sheng)所說(shuo)“蹦(beng)豆”就是(shi)天津(jin)特色小食品(pin)炒蠶豆。據說(shuo)炒蠶豆時豆子受(shou)熱(re)會“蹦(beng)跳(tiao)”,于是(shi)天津(jin)人(ren)就管它叫(jiao)“蹦(beng)豆”。可是(shi)實際上天津(jin)人(ren)說(shuo)的寫的卻(que)是(shi)“崩豆”(bēngdòu),有商標“崩豆張”為證。
要說(shuo)“崩豆(dou)”,它(ta)最起(qi)根兒(er)還“出生”在北(bei)京,老北(bei)京人(ren)叫它(ta)“鐵(tie)蠶(can)豆(dou)”。清朝嘉慶末(mo)年,宮廷和(he)王府(fu)中的(de)帝王將相、皇親國戚們吃飽喝足之后(hou),總(zong)希望有(you)小食品磨牙消食,御膳房廚師(shi)張(zhang)德才在“鐵(tie)蠶(can)豆(dou)”的(de)基礎上(shang),創新出一(yi)種外形黑(hei)黃油亮猶如虎皮,膨鼓有(you)裂紋的(de)“黑(hei)皮蹦豆(dou)兒(er)”,風(feng)靡(mi)宮廷內外。咸豐(feng)年間,張(zhang)德才去世(shi),其子(zi)(zi)張(zhang)永泰兄弟三人(ren)攜(xie)妻帶子(zi)(zi)回天津(jin)定(ding)居,首創“崩豆(dou)張(zhang)”字號。
為何北京的(de)(de)(de)張氏“糊皮正香蹦豆(dou)”到了天津就變(bian)成“崩豆(dou)張”了呢(ni)?原來問題出在天津話(hua)的(de)(de)(de)特殊變(bian)調規(gui)律(lv)上。在天津話(hua)中,一個雙音(yin)節(jie)(jie)詞如果都是去聲(sheng),則(ze)第一個音(yin)節(jie)(jie)要變(bian)成陰平(ping)(一聲(sheng))。同(tong)時(shi),天津話(hua)的(de)(de)(de)陰平(ping)發音(yin)低(di)(di)且(qie)平(ping),即“低(di)(di)平(ping)調”,而北京話(hua)讀陰平(ping)則(ze)為“高平(ping)調”。這(zhe)么說吧,比(bi)如把北京話(hua)讀“兜”的(de)(de)(de)音(yin)定為音(yin)階中的(de)(de)(de)“i”,那么天津話(hua)就要降8度,發“1”的(de)(de)(de)音(yin),“蹦豆(dou)”就變(bian)成了“崩豆(dou)”。這(zhe)個“低(di)(di)平(ping)調”是天津話(hua)顯著標志之一。
“崩(beng)(beng)豆”體現(xian)了(le)“天津(jin)特色”,故此天津(jin)風(feng)味特產蹦豆的(de)注冊商(shang)標選擇了(le)“崩(beng)(beng)豆張”。其(qi)實,“崩(beng)(beng)豆”更(geng)應當被看作一個天津(jin)的(de)“方言詞(ci)”,就(jiu)像(xiang)上海(hai)話的(de)“儂”“阿拉”不必還原成(cheng)“你”“我”,我看“蹦豆”就(jiu)用“崩(beng)(beng)豆”挺好。