芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

英譯漢過程中有關形合與意合問題 形合與意合在英漢互譯中的轉化

本文章由 蘇(su)州誠譯通翻譯... 上傳提供 2023-06-09 評論 0
摘要:連貫是句子依據合理的語義和邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征。由于英語表達和漢語表達的方式有所不同,因此,在翻譯過程中,譯者就應注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換。下面為大家介紹英譯漢過程中有關形合與意合問題。

一、形合與意合在英漢互譯中的轉化

在所有的(de)(de)語言(yan)中(zhong),句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)內部(bu)連(lian)接(jie)或外部(bu)連(lian)接(jie)幾乎(hu)都(dou)不(bu)外乎(hu)使(shi)用三種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan):句(ju)法手(shou)段(duan)(duan)(duan)、詞匯(hui)手(shou)段(duan)(duan)(duan)和語義手(shou)段(duan)(duan)(duan)。使(shi)用前兩種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan)進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)(de)語言(yan)被稱為以形合(hypotaxis)為特點的(de)(de)語言(yan),使(shi)用后一種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan)進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)(de)語言(yan)被稱為以意合(parataxis)為特點的(de)(de)語言(yan)。

該圖片由注冊用戶"蘇州誠譯通翻譯..."提供,版權聲明反饋

例如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原文充(chong)分展示了英語綜合(he)性語言的特征,即句法(fa)、詞(ci)匯(hui)和語義手(shou)段開門見山(shan)(It was a keen disappointment);借助從(cong)句(that和which從(cong)句)進(jin)行解釋說(shuo)明(ming);利用詞(ci)的曲折變(bian)化(hua)實(shi)現語法(fa)關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開,借助副詞(ci)“原,后來”表示語法(fa)關系,發揮動詞(ci)優勢,將整件事情(qing)交待得清清楚楚。

譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不(bu)得不(bu)推遲,這使我非常(chang)失望。

又(you)如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原(yuan)文是一(yi)個(ge)典型的(de)英語句子。它的(de)特點(dian)是:主(zhu)干突出——The isolation was compounded;借(jie)助介詞和(he)連詞層層搭(da)架——句中(zhong)共用(yong)了(le)(le)四個(ge)of,一(yi)個(ge)and,一(yi)個(ge)by;名(ming)(ming)詞見長一(yi)句中(zhong)共用(yong)了(le)(le)九個(ge)名(ming)(ming)詞。

譯文由兩個典型的漢語句子組成(cheng),層次分明(ming)、嚴(yan)密、緊湊(cou)。整個句子按照邏輯順序展開,先因后(hou)果,借助動(dong)詞(全句共用六個動(dong)詞),一項一項地(di)交待(由于……使得……隔絕。又(you)由于……而(er)……更(geng)加糟糕)。

譯文:由于距離(城鎮(zhen))遠,缺(que)(que)乏交(jiao)通工具,使得廣(guang)大農村(cun)地區與外界隔絕(jue)。這種狀況又由于缺(que)(que)乏信息媒介,而變(bian)得更加糟糕。

二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:

結構不(bu)合理(li),句子(zi)不(bu)自然

1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社會主義陽光下過幸福生(sheng)活的一天是會到(dao)來的。

譯文主語(yu)的(de)定語(yu)長,使得整個(ge)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義(yi)的(de)陽光下過幸福的(de)生活,這一(yi)(yi)天是(shi)一(yi)(yi)定會來到的(de)。

2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那個整天躲在云層里的(de)太陽,現(xian)在又光芒四(si)射地露(lu)面了。

原文(wen)里的(de)定語從句,是(shi)補敘(xu)性的(de),譯成(cheng)漢語,不一定放在(zai)(zai)被(bei)修(xiu)飾名詞之前。原文(wen)沒有“又”這個意思,應(ying)去掉。試譯為(wei):太陽一整(zheng)天都躲在(zai)(zai)云里,現在(zai)(zai)出來了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾(ceng)碰到過(guo),不(bu)是(shi)氧氣設備出(chu)故(gu)障(zhang),就是(shi)引擎出(chu)故(gu)障(zhang),或二(er)者(zhe)都(dou)出(chu)故(gu)障(zhang)。

“我曾碰到過”,句子突(tu)然中止,好(hao)象(xiang)無賓(bin)語(yu),但實際(ji)上賓(bin)語(yu)卻是很長的三個(ge)分句,這不合乎漢語(yu)表達習慣。可在“碰到過”后加(jia)上“這種現象(xiang)”或將賓(bin)語(yu)提前。

試譯為:不是氧氣(qi)設(she)備出故障,就是引擎出故障,或(huo)者它們都出故障,這些我都碰到(dao)過。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注(zhu)冊用(yong)戶提供(gong)信息(xi)存(cun)儲空間服務,非“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳(chuan)提供(gong)”的文章/文字均(jun)是(shi)注(zhu)冊用(yong)戶自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本(ben)站觀(guan)點,版權歸原作者所有,如(ru)有侵權、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問題,請(qing)及時聯(lian)系我(wo)們,我(wo)們將在(zai)第一時間刪除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關信(xin)息的知識產(chan)權(quan)歸網(wang)站方所(suo)有(包括但不限于(yu)文字、圖片、圖表、著(zhu)作權(quan)、商(shang)標權(quan)、為(wei)用戶提供的商(shang)業信(xin)息等),非經(jing)許可不得(de)抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
蘇州誠譯通翻譯...
注冊用戶-蘇州誠譯通翻譯...的個人賬號
頁面相關分類
裝修居住/場景空間
生活知識百科分類
地區城市
更多熱門城市 省份地區
人群
季節
TOP熱門知識榜
知識體系榜