一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在(zai)所有的(de)語言中(zhong),句(ju)子的(de)內部(bu)連(lian)接或(huo)外(wai)部(bu)連(lian)接幾乎都不外(wai)乎使(shi)用三(san)種(zhong)(zhong)手(shou)(shou)段(duan):句(ju)法手(shou)(shou)段(duan)、詞匯手(shou)(shou)段(duan)和語義手(shou)(shou)段(duan)。使(shi)用前兩(liang)種(zhong)(zhong)手(shou)(shou)段(duan)進行(xing)句(ju)子連(lian)接的(de)語言被(bei)(bei)稱(cheng)為(wei)以形(xing)合(hypotaxis)為(wei)特點(dian)的(de)語言,使(shi)用后一種(zhong)(zhong)手(shou)(shou)段(duan)進行(xing)句(ju)子連(lian)接的(de)語言被(bei)(bei)稱(cheng)為(wei)以意合(parataxis)為(wei)特點(dian)的(de)語言。
例如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原(yuan)文(wen)(wen)充分(fen)展示了英語(yu)綜合性(xing)語(yu)言的(de)特征(zheng),即句(ju)法(fa)、詞(ci)匯和(he)語(yu)義(yi)手段開門見山(shan)(It was a keen disappointment);借助從句(ju)(that和(he)which從句(ju))進行解釋說(shuo)明;利用詞(ci)的(de)曲折變化實(shi)現語(yu)法(fa)關系(xi)(had to postpone,had intended)。譯文(wen)(wen)按時(shi)間(jian)順序展開,借助副詞(ci)“原(yuan),后(hou)來”表(biao)示語(yu)法(fa)關系(xi),發揮動詞(ci)優勢(shi),將整(zheng)件事情交待(dai)得清清楚楚。
譯文:我(wo)原打算一月份訪問中(zhong)國,后來不(bu)得不(bu)推遲(chi),這使(shi)我(wo)非常失望。
又如(ru):The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原(yuan)文是一個典型(xing)的(de)(de)英(ying)語(yu)句(ju)(ju)子。它的(de)(de)特點是:主干(gan)突出——The isolation was compounded;借助(zhu)介(jie)詞和連詞層(ceng)層(ceng)搭架——句(ju)(ju)中(zhong)共(gong)用了(le)四(si)個of,一個and,一個by;名(ming)(ming)詞見長一句(ju)(ju)中(zhong)共(gong)用了(le)九個名(ming)(ming)詞。
譯(yi)文由(you)兩個(ge)典型的(de)漢語(yu)句(ju)(ju)子(zi)組成,層次分明、嚴密、緊湊。整(zheng)個(ge)句(ju)(ju)子(zi)按照邏輯順序展開,先因后果,借(jie)助動(dong)詞(全句(ju)(ju)共用(yong)六個(ge)動(dong)詞),一項一項地交待(由(you)于(yu)……使得(de)……隔絕。又由(you)于(yu)……而……更(geng)加糟糕)。
譯(yi)文:由于距(ju)離(城(cheng)鎮)遠,缺(que)乏交(jiao)通工具,使得(de)廣大農村地區與外界隔絕(jue)。這種狀況又由于缺(que)乏信息媒介,而變得(de)更(geng)加糟糕(gao)。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不(bu)合理,句子不(bu)自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全(quan)世界人民在社(she)會主義陽光下(xia)過(guo)幸(xing)福(fu)生活的(de)一天(tian)是會到來(lai)的(de)。
譯文主語的(de)定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的(de)陽光下過幸福的(de)生活,這一天是一定會來到的(de)。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲(duo)在云層(ceng)里的太陽,現在又(you)光(guang)芒(mang)四射地露面(mian)了。
原文里的定(ding)(ding)語(yu)從句,是(shi)補(bu)敘性的,譯成漢(han)語(yu),不一(yi)定(ding)(ding)放(fang)在(zai)被修飾名(ming)詞之前。原文沒有“又”這個(ge)意思,應去(qu)掉。試(shi)譯為:太陽一(yi)整天都躲在(zai)云里,現(xian)在(zai)出來了,光(guang)芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰(peng)到(dao)過,不是(shi)(shi)氧(yang)氣(qi)設備出故障,就(jiu)是(shi)(shi)引(yin)擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到(dao)過(guo)”,句子(zi)突然中止(zhi),好(hao)象無賓語,但(dan)實際上(shang)賓語卻是很長(chang)的三個分句,這(zhe)不合乎(hu)漢(han)語表達習慣。可在“碰到(dao)過(guo)”后加上(shang)“這(zhe)種現象”或將(jiang)賓語提(ti)前。
試譯為:不(bu)是氧氣設(she)備出(chu)故(gu)障,就是引(yin)擎(qing)出(chu)故(gu)障,或者(zhe)它們(men)都出(chu)故(gu)障,這些我都碰(peng)到過。