一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在所有的(de)(de)語言(yan)中(zhong),句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)內部(bu)連(lian)接(jie)或外部(bu)連(lian)接(jie)幾乎(hu)都(dou)不(bu)外乎(hu)使(shi)用三種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan):句(ju)法手(shou)段(duan)(duan)(duan)、詞匯(hui)手(shou)段(duan)(duan)(duan)和語義手(shou)段(duan)(duan)(duan)。使(shi)用前兩種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan)進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)(de)語言(yan)被稱為以形合(hypotaxis)為特點的(de)(de)語言(yan),使(shi)用后一種(zhong)手(shou)段(duan)(duan)(duan)進行(xing)句(ju)子(zi)(zi)連(lian)接(jie)的(de)(de)語言(yan)被稱為以意合(parataxis)為特點的(de)(de)語言(yan)。
例如(ru):It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充(chong)分展示了英語綜合(he)性語言的特征,即句法(fa)、詞(ci)匯(hui)和語義手(shou)段開門見山(shan)(It was a keen disappointment);借助從(cong)句(that和which從(cong)句)進(jin)行解釋說(shuo)明(ming);利用詞(ci)的曲折變(bian)化(hua)實(shi)現語法(fa)關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開,借助副詞(ci)“原,后來”表示語法(fa)關系,發揮動詞(ci)優勢,將整件事情(qing)交待得清清楚楚。
譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不(bu)得不(bu)推遲,這使我非常(chang)失望。
又(you)如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原(yuan)文是一(yi)個(ge)典型的(de)英語句子。它的(de)特點(dian)是:主(zhu)干突出——The isolation was compounded;借(jie)助介詞和(he)連詞層層搭(da)架——句中(zhong)共用(yong)了(le)(le)四個(ge)of,一(yi)個(ge)and,一(yi)個(ge)by;名(ming)(ming)詞見長一(yi)句中(zhong)共用(yong)了(le)(le)九個(ge)名(ming)(ming)詞。
譯文由兩個典型的漢語句子組成(cheng),層次分明(ming)、嚴(yan)密、緊湊(cou)。整個句子按照邏輯順序展開,先因后(hou)果,借助動(dong)詞(全句共用六個動(dong)詞),一項一項地(di)交待(由于……使得……隔絕。又(you)由于……而(er)……更(geng)加糟糕)。
譯文:由于距離(城鎮(zhen))遠,缺(que)(que)乏交(jiao)通工具,使得廣(guang)大農村(cun)地區與外界隔絕(jue)。這種狀況又由于缺(que)(que)乏信息媒介,而變(bian)得更加糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不(bu)合理(li),句子(zi)不(bu)自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會主義陽光下過幸福生(sheng)活的一天是會到(dao)來的。
譯文主語(yu)的(de)定語(yu)長,使得整個(ge)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義(yi)的(de)陽光下過幸福的(de)生活,這一(yi)(yi)天是(shi)一(yi)(yi)定會來到的(de)。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云層里的(de)太陽,現(xian)在又光芒四(si)射地露(lu)面了。
原文(wen)里的(de)定語從句,是(shi)補敘(xu)性的(de),譯成(cheng)漢語,不一定放在(zai)(zai)被(bei)修(xiu)飾名詞之前。原文(wen)沒有“又”這個意思,應(ying)去掉。試譯為(wei):太陽一整(zheng)天都躲在(zai)(zai)云里,現在(zai)(zai)出來了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾(ceng)碰到過(guo),不(bu)是(shi)氧氣設備出(chu)故(gu)障(zhang),就是(shi)引擎出(chu)故(gu)障(zhang),或二(er)者(zhe)都(dou)出(chu)故(gu)障(zhang)。
“我曾碰到過”,句子突(tu)然中止,好(hao)象(xiang)無賓(bin)語(yu),但實際(ji)上賓(bin)語(yu)卻是很長的三個(ge)分句,這不合乎漢語(yu)表達習慣。可在“碰到過”后加(jia)上“這種現象(xiang)”或將賓(bin)語(yu)提前。
試譯為:不是氧氣(qi)設(she)備出故障,就是引擎出故障,或(huo)者它們都出故障,這些我都碰到(dao)過。