芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編(bian)輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采取的(de)文(wen)化(hua)姿態,分為歸化(hua)翻(fan)譯(yi)和(he)異(yi)(yi)化(hua)翻(fan)譯(yi)。歸化(hua)翻(fan)譯(yi)是指把在(zai)原語文(wen)化(hua)語境(jing)(jing)中(zhong)自然適宜的(de)成分翻(fan)譯(yi)成為在(zai)譯(yi)入(ru)語言文(wen)化(hua)語境(jing)(jing)中(zhong)自然適宜的(de)成分,使得譯(yi)入(ru)讀者能夠立(li)即(ji)理解,即(ji)意(yi)譯(yi)。而異(yi)(yi)化(hua)翻(fan)譯(yi)是直接按照原語文(wen)化(hua)語境(jing)(jing)的(de)適宜性翻(fan)譯(yi),即(ji)直譯(yi)。

2、根據翻譯作品在(zai)譯入語言文化中所(suo)預(yu)期的作用,分(fen)為工具性(xing)翻譯和文獻性(xing)的翻譯。

3、根據翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)所涉及的(de)語言的(de)形式與意義。分為(wei)語義翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)和交際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。語義翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)在譯(yi)(yi)(yi)入語語義和句法結構允許的(de)條件下,盡(jin)可能準確再現原(yuan)作(zuo)上下文的(de)意義,交際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)追(zhui)求譯(yi)(yi)(yi)文讀(du)(du)者產生的(de)效果盡(jin)量等同(tong)于原(yuan)作(zuo)對原(yuan)文讀(du)(du)者產生的(de)效果。

4、根據譯(yi)(yi)者對原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)進行(xing)比較(jiao)與觀察的(de)角度,分為(wei)文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)語(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)。文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)(xun)求(qiu)譯(yi)(yi)文(wen)與原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)之(zhi)間文(wen)學(xue)功能的(de)對等,其理論(lun)往往主張(zhang)在不(bu)可能復制原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)文(wen)學(xue)表現(xian)手法(fa)的(de)情(qing)況下,譯(yi)(yi)文(wen)只能更美而不(bu)能遜色,缺點是(shi)不(bu)重視(shi)語(yu)言(yan)結構之(zhi)間的(de)比較(jiao)和(he)關系(xi)問題(ti)。語(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)(xun)求(qiu)兩者之(zhi)間的(de)系(xi)統轉換規律,主張(zhang)把語(yu)言(yan)學(xue)研(yan)究的(de)成果用于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),同時通過(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐促(cu)進語(yu)言(yan)學(xue)的(de)發(fa)展。

5、根(gen)據翻譯目的與原(yuan)語在語言形式上的關系(xi),分為直(zhi)譯與意譯。

6、根(gen)據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

機器翻譯

1947年(nian),美國數學家、工程師(shi)沃倫·韋弗(fu)與英國物理學家、工程師(shi)安德魯·布思提出了以機(ji)器進行翻譯(yi)(簡稱“機(ji)譯(yi)”)的(de)設(she)想(xiang),機(ji)譯(yi)從此(ci)步(bu)入歷(li)史舞臺,并走過了一條曲折(zhe)而(er)漫長的(de)發展道(dao)路。此(ci)后65年(nian)來,機(ji)譯(yi)成(cheng)了國際(ji)學界、商(shang)界甚至(zhi)軍界共同(tong)角逐的(de)必爭之地。機(ji)譯(yi)是涉及語(yu)言學、數學、計算機(ji)科學和(he)人工智能(neng)等多(duo)種學科和(he)技術的(de)綜(zong)合性課題,被列為21世(shi)紀世(shi)界十(shi)大科技難題。與此(ci)同(tong)時(shi),機(ji)譯(yi)技術也擁有(you)巨大的(de)應用(yong)需求(qiu)。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通過(guo)筆頭,即書(shu)面或文字形式,把一種(zhong)語言表達(da)的思想內容用(yong)另一種(zhong)語言來(lai)再現。

2、口譯:則是(shi)(shi)通(tong)過口頭的(de)形式,把一(yi)種(zhong)語言表達的(de)思(si)想(xiang)內容(rong)用(yong)(yong)另一(yi)種(zhong)語言來再現。口譯是(shi)(shi)一(yi)種(zhong)特殊的(de)口頭交(jiao)際手段(duan),其(qi)任務(wu)是(shi)(shi)在(zai)不(bu)同語言、不(bu)同文化的(de)交(jiao)談者之間發揮橋梁和(he)紐帶作(zuo)用(yong)(yong),使交(jiao)談雙(shuang)方感(gan)覺不(bu)到語言障礙而自(zi)由地進(jin)行(xing)思(si)想(xiang)交(jiao)流(liu)。

口譯(yi)就其工作方(fang)式(shi)而言一般可分(fen)為即席翻(fan)(fan)譯(yi)(consecutive interpretation)和(he)同聲傳(chuan)譯(yi)(simultaneous interpretation)兩(liang)大類。講(jiang)話(hua)人說完(wan)一句話(hua)、一段話(hua)甚至一整篇后(hou),由譯(yi)員在現(xian)場立即譯(yi)給聽眾(zhong)的口譯(yi)方(fang)式(shi)就叫做即席翻(fan)(fan)譯(yi),也稱交替(ti)傳(chuan)譯(yi)或連(lian)續翻(fan)(fan)譯(yi)。講(jiang)話(hua)的時間可以(yi)從(cong)幾秒(幾十(shi)個字(zi))到幾分(fen)鐘(zhong)(幾百乃至幾千個字(zi))不等。講(jiang)話(hua)與翻(fan)(fan)譯(yi)交替(ti)進行。

難度不同

說到口譯(yi)(yi)與(yu)筆譯(yi)(yi)的(de)(de)難度,首先應明白(bai)其發(fa)展(zhan)背景是不同的(de)(de),筆譯(yi)(yi)是在(zai)口譯(yi)(yi)的(de)(de)基礎上(shang)發(fa)展(zhan)起來的(de)(de),之后(hou)筆譯(yi)(yi)發(fa)展(zhan)比(bi)較迅速。筆譯(yi)(yi)與(yu)口譯(yi)(yi)存(cun)在(zai)著不同的(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun)、模式(shi),尤其是近(jin)幾年口譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)相繼出現,豐富了口譯(yi)(yi)標(biao)(biao)準(zhun)。

要求不同

在英語中(zhong),從事筆(bi)譯(yi)(yi)的人被成為translator,而從事口譯(yi)(yi)的人則被稱作(zuo)interpreter。不論(lun)是筆(bi)譯(yi)(yi)還是口譯(yi)(yi),都(dou)是用(yong)一(yi)種(zhong)不同的語言來(lai)解釋(shi)和再現原(yuan)話的意思內容。

口譯(yi)(yi)因(yin)為(wei)是現場(chang)工作(zuo),壓力較(jiao)大。口譯(yi)(yi)通過(guo)“聽”理(li)解原話,獲取信息。譯(yi)(yi)員(yuan)要(yao)在(zai)聽完講話人(ren)的話后立即用目標(biao)語言表達(da)出來,甚至一(yi)邊聽一(yi)邊表達(da),幾(ji)乎沒有時間進(jin)行思索推敲,在(zai)多(duo)數情(qing)況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別(bie)人(ren)。譯(yi)(yi)員(yuan)的單位時間勞(lao)動強度(du)大大超過(guo)了筆譯(yi)(yi)。因(yin)此,對口譯(yi)(yi)的質量不能太苛求,口譯(yi)(yi)的標(biao)準(zhun)(zhun)可歸結為(wei)“信、達(da)、速” (也可把它(ta)歸結為(wei)“準(zhun)(zhun)、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守國(guo)家(jia)法(fa)律、法(fa)規(gui)和(he)翻譯(yi)行業相關規(gui)定,恪守職(zhi)業道德,并具(ju)備下列(lie)條(tiao)件之一(yi)的人員(yuan),均可報名參加一(yi)級翻譯(yi)考試(shi)。

1、通過全(quan)國統一(yi)考試取(qu)得(de)相應語種、類別二級翻譯證書;

2、按照國家(jia)統一規定評聘(pin)翻譯專(zhuan)業職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻(fan)譯(yi)碩士(shi)專業(ye)學(xue)位研究生,在校學(xue)習期間參加二級口(kou)譯(yi)或(huo)筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)專業(ye)資格(水平)考試,可免試《綜合(he)能(neng)力》科目,只(zhi)參加《口(kou)譯(yi)實務》或(huo)《筆譯(yi)實務》科目考試。

1、凡符合(he)人社部(bu)《關于印發〈資深翻譯(yi)和一級翻譯(yi)專業(ye)資格(水平)評價辦法(試(shi)行)〉的(de)通知(zhi)》(人社部(bu)發〔2011〕51號(hao))文(wen)件(jian)(jian)規定(ding)報考(kao)(kao)條件(jian)(jian)的(de)人員,均可報名(ming)參(can)加一級翻譯(yi)口譯(yi)考(kao)(kao)試(shi)。

2、根據原(yuan)人(ren)(ren)事(shi)部《關于(yu)印發(fa)〈翻(fan)譯(yi)專業(ye)資(zi)格(水平)考(kao)試(shi)暫行(xing)規定〉的通(tong)(tong)知》(人(ren)(ren)發(fa)〔2003〕21號(hao))、原(yuan)人(ren)(ren)事(shi)部辦公廳《關于(yu)印發(fa)〈二級(ji)(ji)、三級(ji)(ji)翻(fan)譯(yi)專業(ye)資(zi)格(水平)考(kao)試(shi)實施辦法〉的通(tong)(tong)知》(國(guo)人(ren)(ren)廳發(fa)〔2003〕17號(hao)),參加二、三級(ji)(ji)翻(fan)譯(yi)口(kou)譯(yi)考(kao)試(shi)的,不限制(zhi)報名條件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(水平)考(kao)試有關(guan)規定(ding),對取(qu)得(de)二級交替傳譯(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書的考(kao)生(sheng),憑(ping)二級交替傳譯(yi)合(he)格(ge)證(zheng)書,在報考(kao)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)時,免考(kao)《口譯(yi)綜合(he)能力》,只考(kao)《口譯(yi)實務(同(tong)聲(sheng)傳譯(yi))》1個科目。

4、根據國務院學(xue)位(wei)(wei)委員會、教(jiao)育(yu)部(bu)、人力資源和社會保(bao)障部(bu)《關于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)(zhuan)業學(xue)位(wei)(wei)教(jiao)育(yu)與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)業資格(水平(ping))證(zheng)書銜接有(you)關事項的通知》(學(xue)位(wei)(wei)〔2008〕28號(hao))規定,在(zai)校翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)(zhuan)業學(xue)位(wei)(wei)研(yan)究生,憑學(xue)校開具的“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)(zhuan)業學(xue)位(wei)(wei)研(yan)究生在(zai)讀證(zheng)明(ming)”(加蓋學(xue)校公(gong)章)在(zai)報考二(er)級翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)口譯(yi)(yi)考試時免試《口譯(yi)(yi)綜合(he)能力科(ke)目(mu)》,只參加《口譯(yi)(yi)實(shi)務》科(ke)目(mu)考試。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)需通過翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)資格考試方可獲取,全國外語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試,在全國實施的面(mian)向全體(ti)公(gong)民的非(fei)學(xue)歷證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試。全國外語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)考試目前只(zhi)設(she)英(ying)語一個語種的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)考試,該考試包含六種證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu),分(fen)為筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)和口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)兩大類(lei),各(ge)含三個級(ji)(ji)別(bie),分(fen)別(bie)是:初級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、中級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、高級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu);初級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、中級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)、高級(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)證(zheng)(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)(shu)(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是全國實(shi)行統一的(de)、面向(xiang)社會的(de)、國內最具權威的(de)翻譯(yi)(yi)專業資格(ge)(水平)認(ren)證;是對(dui)參試人(ren)員(yuan)口譯(yi)(yi)或(huo)筆譯(yi)(yi)方面的(de)雙語互譯(yi)(yi)能力和水平的(de)認(ren)定。

此項英語翻譯證書考試是由國家(jia)人力資源和社(she)會保障(zhang)部(bu)統一(yi)主辦的,考試難(nan)度分為(wei)一(yi)、二、三級。考試分7個語種,分別(bie)是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種。

四個(ge)等級(ji),即:資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);一級(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);二(er)級(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);三級(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。其中(zhong)資深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)評審方(fang)式(shi)取(qu)得,一級(ji)口(kou)(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試與評價相結合的方(fang)式(shi)取(qu)得,二(er)、三級(ji)口(kou)(kou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通過(guo)考試方(fang)式(shi)取(qu)得。

兩(liang)大類(lei)別(bie),即(ji):筆譯、口譯,口譯又分(fen)交替(ti)傳譯和同聲傳譯兩(liang)個專業類(lei)別(bie)。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北外英語(yu)翻譯(yi)(yi)資格考(kao)(kao)試證書(shu)(CETI),由教育部(bu)考(kao)(kao)試中心(xin)與北京外國語(yu)大學合(he)作舉辦,全國外語(yu)翻譯(yi)(yi)證書(shu)考(kao)(kao)試有(you)一、二、三級筆譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試。英語(yu)還設(she)有(you)四級筆譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試。考(kao)(kao)核(he)語(yu)種:英語(yu)、日語(yu)。

不(bu)過(guo)令人惋惜(xi)的是,據網上消息(xi),全國外語翻譯證書考試(NAETI)已被教育部考試中心正(zheng)式叫停!自2016年(nian)4月(yue)1日起,全國外語翻譯證書考試正(zheng)式停考,成績合格證明的網上辦理工作將延續(xu)至2016年(nian)12月(yue)31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上海(hai)市委組織部、人事部、教育部聯合舉辦,考點為(wei)上海(hai),對應水(shui)平分為(wei)英(ying)高(gao)、英(ying)中、日語(yu)(yu)口(kou)譯(yi)。英(ying)語(yu)(yu)高(gao)級(ji),具(ju)有大學英(ying)語(yu)(yu)六級(ji)或(huo)同等英(ying)語(yu)(yu)能力(li)(li)(li)水(shui)平;英(ying)語(yu)(yu)中級(ji),具(ju)有大學英(ying)語(yu)(yu)四級(ji)或(huo)同等英(ying)語(yu)(yu)能力(li)(li)(li)水(shui)平;日語(yu)(yu)口(kou)譯(yi),相(xiang)當于日語(yu)(yu)能力(li)(li)(li)考試(shi)二級(ji)水(shui)平。

翻譯證書(shu)中,含金量最高的是人事局(ju)的CATTI(翻譯專(zhuan)業資(zi)(zi)格考試),其次(ci)上海的口筆(bi)譯資(zi)(zi)格考試,適(shi)合(he)職(zhi)場(chang)白領(ling)。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)商業聯合(he)會(hui)主辦,商務(wu)英語專業(包(bao)括國(guo)際(ji)經濟與貿易、對外貿易、金(jin)融(rong)、國(guo)際(ji)金(jin)融(rong)、營(ying)銷、國(guo)際(ji)營(ying)銷、國(guo)際(ji)商務(wu)、旅游(you)管理、電子(zi)商務(wu)、工商管理等專業)的專科(ke)生和本科(ke)生。

對商務(wu)英語掌握的水(shui)平分(fen)五個層次,即初級、中級、高級、翻(fan)譯師和高級翻(fan)譯師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由國(guo)家商(shang)務部(bu)中(zhong)(zhong)國(guo)國(guo)際貿易學會組織的全國(guo)國(guo)際商(shang)務英語水平認(ren)證考(kao)試(shi)于2006年正(zheng)式啟動,首次考(kao)試(shi)時間定為2007年4月,由中(zhong)(zhong)國(guo)商(shang)務部(bu)認(ren)證。

本考試(shi)涵蓋(gai)語(yu)(yu)言和商(shang)務兩(liang)方(fang)(fang)(fang)面的內容。語(yu)(yu)言方(fang)(fang)(fang)面測試(shi)國(guo)際商(shang)務環境(jing)中英語(yu)(yu)聽、說、讀、寫、譯能力;商(shang)務方(fang)(fang)(fang)面涉及國(guo)際商(shang)務中的常(chang)見(jian)業務,突(tu)出(chu)國(guo)際貿易。

本(ben)考(kao)試(shi)(shi)分為三個(ge)級別。每年五月第(di)二個(ge)星期六、星期日組織一次(ci)全國國際商務(wu)英語考(kao)試(shi)(shi)(一級)。本(ben)考(kao)試(shi)(shi)分筆(bi)試(shi)(shi)(聽力、閱讀、翻(fan)譯與寫作(zuo))和口試(shi)(shi)兩個(ge)部分,五個(ge)項(xiang)目。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合(he)國(guo)訓(xun)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合(he)國(guo)大會1963年12月11日1934號(hao)(ⅩⅧ)決議(yi)成立于(yu)1965年,是聯合(he)國(guo)專門專注于(yu)培訓(xun)和培訓(xun)相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)專(zhuan)業的(de)(de)就(jiu)業前景非常(chang)好。中國(guo)(guo)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務市(shi)(shi)場(chang)正(zheng)在急速膨(peng)脹(zhang),現(xian)有的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)隊伍無法(fa)滿足巨(ju)(ju)大的(de)(de)市(shi)(shi)場(chang)需求。國(guo)(guo)內(nei)(nei)市(shi)(shi)場(chang)緊缺(que)五類(lei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)人才,分別為科(ke)技(ji)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、會議口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、法(fa)庭口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、商務口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、聯絡(luo)陪同(tong)(tong)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)文書翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)等。特別是(shi)同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)在國(guo)(guo)內(nei)(nei)和(he)國(guo)(guo)際的(de)(de)市(shi)(shi)場(chang)都是(shi)巨(ju)(ju)大的(de)(de)。但翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)人才屬于全球稀缺(que)人才,也是(shi)難培養(yang)的(de)(de)人才之(zhi)一。

翻譯專業就業方向

翻譯(yi)(yi)專業(ye)學生畢業(ye)后可在(zai)政府部門和企事業(ye)單(dan)位的外事接(jie)待、商務、旅游等(deng)口筆譯(yi)(yi)工(gong)作,在(zai)科研(yan)院所等(deng)事業(ye)單(dan)位從事外語翻譯(yi)(yi)教學及與翻譯(yi)(yi)有關的科研(yan)、管(guan)理等(deng)工(gong)作。

翻譯專業就業崗位

英(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)、日語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)、韓語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)、翻譯(yi)(yi)(yi)、外貿(mao)業務員、總(zong)裁助(zhu)理(li)(li) 總(zong)經(jing)理(li)(li)助(zhu)理(li)(li)、總(zong)經(jing)理(li)(li)助(zhu)理(li)(li)、英(ying)文翻譯(yi)(yi)(yi)、俄(e)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)、法(fa)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)、外貿(mao)專員、總(zong)經(jing)理(li)(li)秘(mi)書(shu)等(deng)。

翻譯專業城市就業指數

翻譯專業就業崗位多的地(di)區是(shi)(shi)上海。薪(xin)酬高的地(di)區是(shi)(shi)合(he)肥。

就業崗位比較多的城市有:上海、北京、廣州、深圳、東(dong)莞、朝(chao)陽、武漢、杭州、南京、天(tian)津等。

就業薪酬比較高的(de)城市有:合肥、大慶、北京、湖州、上海、大連、南(nan)昌、舟(zhou)山、南(nan)京、保定、深圳(zhen)等(deng)。

翻譯專業同類專業排名

翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業在專(zhuan)業學(xue)科中(zhong)屬于文(wen)學(xue)類(lei)(lei)中(zhong)的外國(guo)語(yu)言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei),其(qi)中(zhong)外國(guo)語(yu)言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei)共55個(ge)專(zhuan)業,翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業在外國(guo)語(yu)言(yan)(yan)文(wen)學(xue)類(lei)(lei)專(zhuan)業中(zhong)排名第2,在整個(ge)文(wen)學(xue)大(da)類(lei)(lei)中(zhong)排名第8位(wei)。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如(ru)漢(han)語中(zhong)的(de)“紙老(lao)虎”直譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“paper tiger”,外(wai)(wai)國(guo)人(ren)看起來不但深(shen)明其義,而(er)且覺得很是傳神(shen),所以現已成(cheng)(cheng)為正式的(de)英美(mei)民族語言(yan)。另(ling)外(wai)(wai),我(wo)們口中(zhong)的(de)“丟臉”也被直譯(yi)(yi)為“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)為“running dog”。由于中(zhong)國(guo)熱(re)而(er)大為外(wai)(wai)國(guo)人(ren)歡(huan)迎的(de)“功夫”音譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“kung fu”等也算是直譯(yi)(yi)法(fa)的(de)一(yi)種。

同義習語借用法

兩(liang)種語(yu)言中有些同義習語(yu)無論在內容、形式和色彩上都有相(xiang)符合,它們不(bu)但(dan)有相(xiang)同的(de)(de)意思或隱義,而且有相(xiang)同的(de)(de)或極相(xiang)似的(de)(de)形象或比(bi)喻。翻(fan)譯時如果(guo)遇到這種情況不(bu)妨直載了當地互(hu)相(xiang)借用。比(bi)方(fang)說(shuo)漢(han)語(yu)中有一句習語(yu)是“隔墻有耳“,英語(yu)中卻有”walls have ears”,兩(liang)句話字(zi)、義兩(liang)合,無懈可擊。我們說(shuo)“火上加(jia)油”,英國人則說(shuo)”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全(quan)一樣。

意譯法

有些習(xi)語無法直譯,也無法找(zhao)到同義的習(xi)語借用(yong),則(ze)只(zhi)好采用(yong)意譯的方法來(lai)(lai)對待。例如(ru)漢語中的”落(luo)花流(liu)水(shui)”用(yong)來(lai)(lai)表示被打得大(da)敗之意,譯成英文便是(shi)“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴(zhang)氣“形容情(qing)形混亂(luan)不堪,可用(yong)“chaos”來(lai)(lai)表達。

省略法

漢語中有一種情況,就是(shi)習語中有的(de)是(shi)對偶詞(ci)不達意(yi)(yi)組,前后含意(yi)(yi)重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例(li)如“銅墻(qiang)鐵壁”可譯成(cheng)“wall of bronze” 已經足夠(gou),實在無須說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷(xiang)議“在意(yi)(yi)義上也是(shi)重復的(de),所以譯成(cheng)”street gossip”便可以了(le)。

增添法

為了(le)要(yao)(yao)更清楚地表(biao)達(da)原意,有時要(yao)(yao)結合上下(xia)文的需要(yao)(yao),在譯文中增(zeng)添一些說明。例(li)如“樹(shu)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張(zhang)張(zhang)”之意,是增(zeng)添的成分,原文雖無(wu)其字而有其義,加了(le)使形象突出,有聲有色(se)。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)方式(shi)主要包括筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、本地(di)化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、口譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等等,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)項目不同(tong)(tong)收費(fei)標準也自(zi)然不同(tong)(tong)。

根據翻譯項目時長

這個(ge)時(shi)長(chang)(chang)不是期限大多數(shu)指(zhi)的是項(xiang)目時(shi)長(chang)(chang):同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、會議翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、商(shang)務談(tan)判、雙(shuang)語主持(chi)、口譯(yi)(yi)(yi)(yi)、陪同翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、展(zhan)會翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),當然視頻翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、錄音(yin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)有按照(zhao)時(shi)長(chang)(chang)計算的時(shi)間(jian)的多少和會議的類(lei)型是這個(ge)的重要影響因素,是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)間(jian)決(jue)定了(le)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)價(jia)格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主流(liu)語(yu)(yu)種:英(ying)語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)等和小語(yu)(yu)種:阿(a)拉伯語(yu)(yu)、希臘(la)語(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)等的翻譯收費(fei)標準區別。我們知道:“物以稀為貴,”所(suo)以小語(yu)(yu)種的翻譯報價肯定會(hui)比(bi)主流(liu)語(yu)(yu)種收費(fei)要高的。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建(jian)議綜合全(quan)面(mian)的(de)進行判斷,尤其(qi)是要(yao)從實際角度出發進行全(quan)面(mian)考量,自(zi)然就能確定該機構是否符(fu)合自(zi)己(ji)對翻譯(yi)公司的(de)要(yao)求。

了解翻譯公司情況

可(ke)以通過工商局等其他(ta)權威部門了(le)解(jie)公(gong)司(si)的基本情況例如:注冊時間、資(zi)金等信息(xi),主要(yao)查看公(gong)司(si)經營范圍有(you)無翻(fan)譯(yi)服(fu)務等翻(fan)譯(yi)范圍,以此可(ke)以判(pan)斷(duan)該公(gong)司(si)是否為正規(gui)翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si),還(huan)可(ke)以去一些(xie)第三方平臺查看該公(gong)司(si)有(you)沒有(you)一些(xie)風(feng)險信息(xi),例如行政處罰、糾紛等信息(xi),如果條件允許的話,可(ke)以通過上門考察,了(le)解(jie)公(gong)司(si)的規(gui)模。

了解行業口碑評價

了解翻(fan)譯(yi)機構(gou)在(zai)整個行業中的(de)口碑(bei)評價(jia),還要確(que)定(ding)其服務品質(zhi)以及收費標準是否(fou)達(da)到更好(hao)的(de)行業標準,這樣才(cai)能確(que)定(ding)到底(di)哪家翻(fan)譯(yi)機構(gou)具(ju)有更好(hao)的(de)服務優勢,綜合(he)全面的(de)進行理性對(dui)比,尤其是要確(que)定(ding)其他客戶的(de)口碑(bei)和評價(jia)以及推薦度,自然(ran)就會針(zhen)對(dui)性進行判(pan)斷,按(an)照(zhao)自己的(de)需求(qiu)選擇(ze)合(he)適的(de)翻(fan)譯(yi)機構(gou)合(he)作,讓翻(fan)譯(yi)工作質(zhi)量達(da)到更好(hao)標準。詳細>>

網站提醒和聲明
本(ben)站注明“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的(de)所有作品,均為MAIGOO網(wang)(wang)原創、合法(fa)擁有版權或(huo)有權使用(yong)(yong)(yong)的(de)作品,未經本(ben)網(wang)(wang)授(shou)權不得轉載、摘編或(huo)利(li)用(yong)(yong)(yong)其它方(fang)式使用(yong)(yong)(yong)上(shang)述作品。已(yi)經本(ben)網(wang)(wang)授(shou)權使用(yong)(yong)(yong)作品的(de),應在授(shou)權范圍內(nei)使用(yong)(yong)(yong),并(bing)注明“來源:MAIGOO網(wang)(wang)”。違反上(shang)述聲明者(zhe),網(wang)(wang)站會追(zhui)責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊