1、根據翻譯者翻譯時所采取的文化(hua)(hua)姿態(tai),分為(wei)歸化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)和(he)異(yi)(yi)化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)。歸化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)是(shi)指把在原語(yu)文化(hua)(hua)語(yu)境中自然(ran)適宜(yi)的成(cheng)分翻譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)言(yan)文化(hua)(hua)語(yu)境中自然(ran)適宜(yi)的成(cheng)分,使得譯(yi)(yi)入(ru)讀者能(neng)夠立即理解,即意譯(yi)(yi)。而異(yi)(yi)化(hua)(hua)翻譯(yi)(yi)是(shi)直接按照原語(yu)文化(hua)(hua)語(yu)境的適宜(yi)性(xing)翻譯(yi)(yi),即直譯(yi)(yi)。
2、根據翻(fan)(fan)譯作品在譯入語言文化(hua)中所預期的作用,分(fen)為工具性(xing)(xing)翻(fan)(fan)譯和文獻性(xing)(xing)的翻(fan)(fan)譯。
3、根據翻(fan)譯(yi)(yi)所涉及(ji)的(de)(de)語言的(de)(de)形(xing)式與意(yi)義。分(fen)為語義翻(fan)譯(yi)(yi)和交(jiao)際翻(fan)譯(yi)(yi)。語義翻(fan)譯(yi)(yi)在譯(yi)(yi)入語語義和句法結構允許的(de)(de)條件下,盡(jin)可能準確再現原作上下文(wen)的(de)(de)意(yi)義,交(jiao)際翻(fan)譯(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)文(wen)讀(du)者產生(sheng)(sheng)的(de)(de)效果盡(jin)量等(deng)同于原作對原文(wen)讀(du)者產生(sheng)(sheng)的(de)(de)效果。
4、根(gen)據譯(yi)(yi)者對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)進(jin)行比較與觀(guan)察的(de)角度(du),分為文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)語言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)。文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)(xun)求譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)(wen)之(zhi)間文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)功能的(de)對(dui)等,其理論往往主張(zhang)在不可能復制原(yuan)文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)表現手法的(de)情況下,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)只能更美而不能遜色,缺點是不重(zhong)視語言(yan)(yan)結構之(zhi)間的(de)比較和(he)關系(xi)(xi)問題。語言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)尋(xun)(xun)求兩者之(zhi)間的(de)系(xi)(xi)統轉換規(gui)律,主張(zhang)把語言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)研究的(de)成果(guo)用于翻(fan)譯(yi)(yi),同時(shi)通過(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)實踐促進(jin)語言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)的(de)發展。
5、根據翻(fan)譯目的(de)與原語在語言形式上(shang)的(de)關(guan)系,分為直譯與意譯。
6、根(gen)據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
1947年(nian),美國數(shu)(shu)學(xue)(xue)家、工程(cheng)(cheng)師沃(wo)倫·韋弗與(yu)英國物(wu)理學(xue)(xue)家、工程(cheng)(cheng)師安德魯·布思提出了(le)以機(ji)(ji)器進(jin)行翻譯(yi)(簡稱“機(ji)(ji)譯(yi)”)的(de)設想,機(ji)(ji)譯(yi)從此步(bu)入歷(li)史(shi)舞臺,并(bing)走過了(le)一條(tiao)曲折而漫長(chang)的(de)發展道路。此后(hou)65年(nian)來(lai),機(ji)(ji)譯(yi)成了(le)國際(ji)學(xue)(xue)界、商界甚至軍(jun)界共同角逐的(de)必爭之地。機(ji)(ji)譯(yi)是涉及語(yu)言學(xue)(xue)、數(shu)(shu)學(xue)(xue)、計算機(ji)(ji)科學(xue)(xue)和人工智能等多種學(xue)(xue)科和技術的(de)綜合(he)性課(ke)題,被列為21世紀世界十大(da)科技難題。與(yu)此同時,機(ji)(ji)譯(yi)技術也擁有巨(ju)大(da)的(de)應用需求。
從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>
1、筆譯:是通(tong)過筆頭,即(ji)書(shu)面或(huo)文(wen)字形(xing)式,把一種(zhong)語言表達的(de)思想內容(rong)用另一種(zhong)語言來再現。
2、口譯:則是通過口頭(tou)的形式,把一種語言表達的思想內(nei)容用另一種語言來再現。口譯是一種特(te)殊的口頭(tou)交(jiao)際手段,其任務是在(zai)不同(tong)語言、不同(tong)文(wen)化(hua)的交(jiao)談者之間發揮橋梁(liang)和紐帶作(zuo)用,使交(jiao)談雙方(fang)感覺不到語言障礙而自由地進行(xing)思想交(jiao)流。
口譯(yi)(yi)就(jiu)其工作方(fang)式而言一般可(ke)分為(wei)即(ji)席翻(fan)譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大(da)類。講(jiang)話人說完一句(ju)話、一段話甚至一整篇后,由譯(yi)(yi)員在現場立即(ji)譯(yi)(yi)給(gei)聽(ting)眾(zhong)的口譯(yi)(yi)方(fang)式就(jiu)叫做即(ji)席翻(fan)譯(yi)(yi),也稱交替(ti)傳(chuan)譯(yi)(yi)或連續翻(fan)譯(yi)(yi)。講(jiang)話的時間可(ke)以(yi)從(cong)幾(ji)(ji)秒(miao)(幾(ji)(ji)十個(ge)字(zi))到幾(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)百乃(nai)至幾(ji)(ji)千個(ge)字(zi))不等。講(jiang)話與翻(fan)譯(yi)(yi)交替(ti)進行。
說(shuo)到口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)與筆(bi)譯(yi)(yi)的(de)難(nan)度,首先應明(ming)白其發(fa)展背景(jing)是不同的(de),筆(bi)譯(yi)(yi)是在口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)基(ji)礎上(shang)發(fa)展起來的(de),之后(hou)筆(bi)譯(yi)(yi)發(fa)展比較(jiao)迅速。筆(bi)譯(yi)(yi)與口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)存在著不同的(de)標準、模式,尤(you)其是近幾年口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標準相繼出(chu)現,豐(feng)富了口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)標準。
在英語(yu)中(zhong),從(cong)(cong)事筆譯的人(ren)被(bei)成為translator,而從(cong)(cong)事口(kou)譯的人(ren)則被(bei)稱作interpreter。不論(lun)是筆譯還是口(kou)譯,都是用一種不同的語(yu)言來解釋(shi)和(he)再現原(yuan)話的意思內容。
口譯(yi)因為是現場工作,壓(ya)力(li)較大。口譯(yi)通(tong)過(guo)(guo)“聽”理解原話,獲取信(xin)息。譯(yi)員(yuan)要在聽完講話人的(de)話后立即用目標語言表(biao)達(da)出來,甚至一邊聽一邊表(biao)達(da),幾乎沒(mei)有時間進(jin)行思(si)索(suo)推敲,在多數情(qing)況下(xia)不(bu)可(ke)能查閱詞(ci)典或工具書,或者(zhe)請(qing)教別人。譯(yi)員(yuan)的(de)單(dan)位時間勞動強度(du)大大超過(guo)(guo)了筆(bi)譯(yi)。因此,對(dui)口譯(yi)的(de)質量不(bu)能太苛求,口譯(yi)的(de)標準可(ke)歸結為“信(xin)、達(da)、速” (也(ye)可(ke)把(ba)它(ta)歸結為“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>
凡遵(zun)守國家法(fa)律、法(fa)規和翻(fan)譯行業(ye)相關規定,恪守職(zhi)業(ye)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻(fan)譯考(kao)試(shi)。
1、通過全國統一考試取得相(xiang)應語種、類別二(er)級翻譯證書;
2、按照國家統(tong)一規定評聘(pin)翻譯(yi)專業職務。
翻譯(yi)碩士專(zhuan)業學位研究生(sheng),在(zai)校學習期間參加二級(ji)口譯(yi)或筆譯(yi)翻譯(yi)專(zhuan)業資格(水平)考(kao)試(shi),可免(mian)試(shi)《綜合能力》科目,只參加《口譯(yi)實務》或《筆譯(yi)實務》科目考(kao)試(shi)。
1、凡符合人(ren)社(she)部《關于印(yin)發〈資深翻(fan)譯和一(yi)級翻(fan)譯專業資格(ge)(水平(ping))評(ping)價辦法(試行)〉的(de)通知》(人(ren)社(she)部發〔2011〕51號)文件規定(ding)報(bao)考條件的(de)人(ren)員,均可報(bao)名(ming)參加(jia)一(yi)級翻(fan)譯口譯考試。
2、根據(ju)原人(ren)事部(bu)《關(guan)于印發〈翻譯(yi)專業資格(水(shui)平)考試暫行(xing)規定〉的(de)(de)(de)通知》(人(ren)發〔2003〕21號)、原人(ren)事部(bu)辦(ban)公廳(ting)《關(guan)于印發〈二級、三級翻譯(yi)專業資格(水(shui)平)考試實施辦(ban)法〉的(de)(de)(de)通知》(國(guo)人(ren)廳(ting)發〔2003〕17號),參加二、三級翻譯(yi)口譯(yi)考試的(de)(de)(de),不限制報名條件。
3、根(gen)據翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)資格(水平)考(kao)(kao)(kao)試有關規(gui)定,對取得二(er)級交替傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合(he)格證(zheng)(zheng)書(shu)的考(kao)(kao)(kao)生,憑二(er)級交替傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)合(he)格證(zheng)(zheng)書(shu),在報考(kao)(kao)(kao)同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)時(shi),免考(kao)(kao)(kao)《口譯(yi)(yi)(yi)綜合(he)能力》,只考(kao)(kao)(kao)《口譯(yi)(yi)(yi)實務(同聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi))》1個科目。
4、根據國務院學(xue)(xue)位(wei)(wei)委(wei)員(yuan)會(hui)、教育(yu)部(bu)、人力資(zi)源和社會(hui)保障(zhang)部(bu)《關于翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)(wei)教育(yu)與翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)專業資(zi)格(水平)證書銜接有(you)關事項(xiang)的通知(zhi)》(學(xue)(xue)位(wei)(wei)〔2008〕28號)規定(ding),在(zai)(zai)校翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)(wei)研究生,憑(ping)學(xue)(xue)校開具(ju)的“翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)碩(shuo)士(shi)專業學(xue)(xue)位(wei)(wei)研究生在(zai)(zai)讀證明”(加蓋學(xue)(xue)校公章)在(zai)(zai)報考(kao)二級翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)口譯(yi)(yi)考(kao)試(shi)時(shi)免試(shi)《口譯(yi)(yi)綜合能力科目(mu)》,只參加《口譯(yi)(yi)實務》科目(mu)考(kao)試(shi)。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>
翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)資格(ge)(ge)證(zheng)(zheng)需通(tong)過翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)資格(ge)(ge)考試(shi)方可獲取,全國外(wai)語(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)考試(shi),在(zai)全國實施(shi)的面向全體(ti)公民的非學歷證(zheng)(zheng)書(shu)考試(shi)。全國外(wai)語(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)考試(shi)目前(qian)只設英語(yu)一個(ge)語(yu)種的翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)考試(shi),該考試(shi)包(bao)含六(liu)種證(zheng)(zheng)書(shu),分(fen)為筆譯(yi)和口(kou)譯(yi)兩(liang)大(da)類,各含三個(ge)級(ji)別,分(fen)別是:初(chu)(chu)級(ji)筆譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、中級(ji)筆譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、高(gao)級(ji)筆譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu);初(chu)(chu)級(ji)口(kou)譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、中級(ji)口(kou)譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)、高(gao)級(ji)口(kou)譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)。
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>
CATTI是全國實行統(tong)一的(de)、面向社會的(de)、國內最具權威(wei)的(de)翻譯專(zhuan)業(ye)資格(水平(ping))認證;是對參試(shi)人員口譯或筆譯方面的(de)雙語互譯能力和(he)水平(ping)的(de)認定。
此(ci)項英語翻譯(yi)證書考(kao)試(shi)(shi)是(shi)由國(guo)家人(ren)力(li)資源和社(she)會(hui)保障部統一(yi)主辦的(de),考(kao)試(shi)(shi)難度分為一(yi)、二(er)、三(san)級。考(kao)試(shi)(shi)分7個語種,分別是(shi)英、日、法、阿拉伯、俄(e)、德、西班牙等語種。
四個等級,即:資(zi)深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);一級口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);二級口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);三(san)級口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。其中資(zi)深(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)過評審方(fang)式取得(de)(de),一級口筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)過考(kao)試(shi)與評價(jia)相結合的(de)方(fang)式取得(de)(de),二、三(san)級口筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通(tong)過考(kao)試(shi)方(fang)式取得(de)(de)。
兩(liang)大(da)類別,即:筆(bi)譯(yi)(yi)、口譯(yi)(yi),口譯(yi)(yi)又(you)分(fen)交替傳譯(yi)(yi)和同聲傳譯(yi)(yi)兩(liang)個專(zhuan)業類別。
前(qian)身(shen)是北外英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)資格考(kao)(kao)試證(zheng)書(CETI),由(you)教育部(bu)考(kao)(kao)試中心與(yu)北京外國語(yu)大學合作舉辦,全國外語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)證(zheng)書考(kao)(kao)試有一、二、三級(ji)筆譯(yi)(yi)和(he)口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試。英語(yu)還設有四級(ji)筆譯(yi)(yi)和(he)口譯(yi)(yi)考(kao)(kao)試。考(kao)(kao)核語(yu)種(zhong):英語(yu)、日語(yu)。
不過令人惋惜的(de)是,據網上消息,全(quan)國(guo)外語(yu)(yu)翻譯(yi)證書(shu)考試(NAETI)已被教育部考試中心正(zheng)式叫停!自2016年4月(yue)1日起(qi),全(quan)國(guo)外語(yu)(yu)翻譯(yi)證書(shu)考試正(zheng)式停考,成績(ji)合格證明的(de)網上辦理工作將延續至2016年12月(yue)31日。
由上海(hai)市委組織(zhi)部、人事部、教(jiao)育部聯(lian)合(he)舉(ju)辦,考點為上海(hai),對應水(shui)平(ping)分為英(ying)高(gao)、英(ying)中、日語口(kou)譯。英(ying)語高(gao)級(ji),具(ju)有(you)大學英(ying)語六級(ji)或同等(deng)英(ying)語能(neng)力(li)(li)水(shui)平(ping);英(ying)語中級(ji),具(ju)有(you)大學英(ying)語四級(ji)或同等(deng)英(ying)語能(neng)力(li)(li)水(shui)平(ping);日語口(kou)譯,相(xiang)當(dang)于(yu)日語能(neng)力(li)(li)考試二級(ji)水(shui)平(ping)。
翻譯(yi)證(zheng)書中(zhong),含金量最高的(de)是人事(shi)局(ju)的(de)CATTI(翻譯(yi)專業資格考試(shi)(shi)),其(qi)次(ci)上(shang)海的(de)口筆譯(yi)資格考試(shi)(shi),適(shi)合(he)職場(chang)白領。
由中國(guo)(guo)(guo)商(shang)(shang)業(ye)聯合(he)會主(zhu)辦,商(shang)(shang)務(wu)英(ying)語專業(ye)(包括國(guo)(guo)(guo)際經濟與(yu)貿易(yi)、對外貿易(yi)、金融、國(guo)(guo)(guo)際金融、營銷(xiao)、國(guo)(guo)(guo)際營銷(xiao)、國(guo)(guo)(guo)際商(shang)(shang)務(wu)、旅(lv)游管理、電子(zi)商(shang)(shang)務(wu)、工商(shang)(shang)管理等專業(ye))的專科生和本科生。
對商務英語掌握的水平分(fen)五個層(ceng)次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。
由國(guo)家商(shang)務部中(zhong)國(guo)國(guo)際貿易學會(hui)組織的全國(guo)國(guo)際商(shang)務英語(yu)水平認證考試于2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月(yue),由中(zhong)國(guo)商(shang)務部認證。
本考(kao)試涵蓋語言(yan)和商(shang)務(wu)兩方面的內(nei)容。語言(yan)方面測試國際(ji)商(shang)務(wu)環(huan)境中英(ying)語聽(ting)、說、讀(du)、寫、譯能力;商(shang)務(wu)方面涉及國際(ji)商(shang)務(wu)中的常見業務(wu),突出國際(ji)貿易。
本(ben)考(kao)(kao)試(shi)分(fen)為三(san)個級別(bie)。每年五月(yue)第(di)二個星期(qi)六、星期(qi)日組織(zhi)一(yi)次全國國際(ji)商務英語考(kao)(kao)試(shi)(一(yi)級)。本(ben)考(kao)(kao)試(shi)分(fen)筆試(shi)(聽(ting)力、閱讀、翻(fan)譯(yi)與寫作(zuo))和口試(shi)兩個部分(fen),五個項目(mu)。
聯(lian)(lian)合(he)國訓練(lian)研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根(gen)據(ju)聯(lian)(lian)合(he)國大會1963年(nian)12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成(cheng)立于(yu)(yu)1965年(nian),是聯(lian)(lian)合(he)國專(zhuan)門專(zhuan)注于(yu)(yu)培訓和培訓相關(guan)研究的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>
翻(fan)譯(yi)專業的(de)就(jiu)業前景非常好(hao)。中國的(de)翻(fan)譯(yi)服(fu)務市場正在急速膨脹,現有的(de)翻(fan)譯(yi)隊(dui)伍無法(fa)滿足巨大的(de)市場需求。國內(nei)市場緊缺五類(lei)翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)(ren)才(cai),分(fen)別為科(ke)技口譯(yi)、會議(yi)口譯(yi)、法(fa)庭口譯(yi)、商務口譯(yi)、聯絡陪(pei)同(tong)口譯(yi)和文書(shu)翻(fan)譯(yi)等。特別是(shi)同(tong)聲傳譯(yi)在國內(nei)和國際的(de)市場都是(shi)巨大的(de)。但翻(fan)譯(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)人(ren)(ren)(ren)才(cai)屬于(yu)全球稀缺人(ren)(ren)(ren)才(cai),也是(shi)難培養的(de)人(ren)(ren)(ren)才(cai)之一。
翻譯專業(ye)學生(sheng)畢業(ye)后可在(zai)政(zheng)府部(bu)門和企事(shi)業(ye)單位的外事(shi)接待(dai)、商務、旅(lv)游(you)等(deng)(deng)口筆譯工(gong)作(zuo),在(zai)科研(yan)院所等(deng)(deng)事(shi)業(ye)單位從事(shi)外語翻譯教學及與翻譯有關(guan)的科研(yan)、管理等(deng)(deng)工(gong)作(zuo)。
英(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)、日語(yu)翻譯(yi)(yi)、韓語(yu)翻譯(yi)(yi)、翻譯(yi)(yi)、外貿業務員、總(zong)(zong)(zong)裁助理 總(zong)(zong)(zong)經理助理、總(zong)(zong)(zong)經理助理、英(ying)文(wen)翻譯(yi)(yi)、俄語(yu)翻譯(yi)(yi)、法(fa)語(yu)翻譯(yi)(yi)、外貿專員、總(zong)(zong)(zong)經理秘書等(deng)。
翻譯專業就業崗(gang)位多的地(di)區是(shi)上海。薪酬(chou)高的地(di)區是(shi)合肥。
就業崗位比較多的(de)城(cheng)市有:上海、北京、廣(guang)州、深圳、東莞、朝陽(yang)、武漢、杭州、南京、天津等。
就(jiu)業薪酬比較高的(de)城(cheng)市(shi)有(you):合肥(fei)、大(da)慶、北京(jing)、湖州、上海、大(da)連、南昌、舟山(shan)、南京(jing)、保定、深圳等。
翻譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)在(zai)專(zhuan)(zhuan)業(ye)學科(ke)中(zhong)屬于文(wen)(wen)(wen)學類(lei)中(zhong)的外國語(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)(wen)學類(lei),其(qi)中(zhong)外國語(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)(wen)學類(lei)共55個(ge)專(zhuan)(zhuan)業(ye),翻譯(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)在(zai)外國語(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)(wen)學類(lei)專(zhuan)(zhuan)業(ye)中(zhong)排名第2,在(zai)整(zheng)個(ge)文(wen)(wen)(wen)學大類(lei)中(zhong)排名第8位。
在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來(lai),例如漢語中的“紙(zhi)老虎(hu)”直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)“paper tiger”,外(wai)國人(ren)看起(qi)來(lai)不(bu)但深(shen)明其義,而(er)且覺(jue)得很是傳神,所以現已成(cheng)為正(zheng)式的英(ying)美(mei)民族語言。另外(wai),我們(men)口中的“丟(diu)臉”也(ye)(ye)被(bei)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)為“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)為“running dog”。由于(yu)中國熱而(er)大為外(wai)國人(ren)歡迎的“功夫”音(yin)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)“kung fu”等也(ye)(ye)算(suan)是直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)法的一種。
兩(liang)種語言中有些同(tong)義(yi)習語無(wu)論在內(nei)容、形式和色彩上都有相符合,它們(men)(men)不但有相同(tong)的(de)意思或(huo)隱(yin)義(yi),而且有相同(tong)的(de)或(huo)極相似的(de)形象或(huo)比喻。翻譯時如果遇到這種情況(kuang)不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩(liang)句話字(zi)、義(yi)兩(liang)合,無(wu)懈可擊。我們(men)(men)說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全一樣。
有些(xie)習語無(wu)(wu)法(fa)直譯(yi),也無(wu)(wu)法(fa)找到同義(yi)的(de)(de)習語借(jie)用,則(ze)只好采用意(yi)譯(yi)的(de)(de)方法(fa)來對待。例(li)如漢語中的(de)(de)”落花流水”用來表(biao)示被打得(de)大敗之意(yi),譯(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪(kan),可用“chaos”來表(biao)達。
漢(han)語(yu)中有(you)一種(zhong)情況,就是習語(yu)中有(you)的是對偶詞不達意(yi)組,前后含意(yi)重復。遇到(dao)這(zhe)種(zhong)情況時可用(yong)省略法來處理(li),以免產生畫蛇添(tian)足(zu)之感。例如“銅墻(qiang)鐵壁”可譯成(cheng)(cheng)“wall of bronze” 已經足(zu)夠,實在無須說成(cheng)(cheng)”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷(xiang)議(yi)“在意(yi)義上也是重復的,所以譯成(cheng)(cheng)”street gossip”便可以了。
為(wei)了(le)要更清楚地表達原(yuan)意,有時(shi)要結合(he)上(shang)下文的(de)需要,在譯文中增添一(yi)些說明。例(li)如“樹倒猢(hu)猻散(san)”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中helter-skelter是(shi)“慌慌張(zhang)張(zhang)”之意,是(shi)增添的(de)成分,原(yuan)文雖無(wu)其(qi)字而有其(qi)義,加了(le)使形(xing)象突出,有聲(sheng)有色。
一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>
常見的翻(fan)(fan)譯(yi)方式(shi)主要包(bao)括筆譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、本地化翻(fan)(fan)譯(yi)、口譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)等(deng)等(deng),翻(fan)(fan)譯(yi)項目不同(tong)收費(fei)標準也自(zi)然不同(tong)。
這個時長(chang)(chang)不是期限大多數指的是項目時長(chang)(chang):同(tong)聲傳譯(yi)、會(hui)議(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、商務談判、雙語(yu)主持、口譯(yi)、陪(pei)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)、展會(hui)翻(fan)(fan)譯(yi),當然視頻翻(fan)(fan)譯(yi)、錄(lu)音翻(fan)(fan)譯(yi)有按(an)照時長(chang)(chang)計算的時間的多少和會(hui)議(yi)的類型是這個的重要影(ying)響因素(su),是翻(fan)(fan)譯(yi)時間決定了(le)翻(fan)(fan)譯(yi)價格。
翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。
主流語(yu)(yu)種(zhong)(zhong):英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)、韓語(yu)(yu)等(deng)和小(xiao)(xiao)語(yu)(yu)種(zhong)(zhong):阿拉伯語(yu)(yu)、希臘(la)語(yu)(yu)、印尼語(yu)(yu)等(deng)的(de)翻譯(yi)收費標準(zhun)區別。我(wo)們(men)知(zhi)道:“物(wu)以稀為貴,”所以小(xiao)(xiao)語(yu)(yu)種(zhong)(zhong)的(de)翻譯(yi)報(bao)價肯定會比(bi)主流語(yu)(yu)種(zhong)(zhong)收費要高的(de)。
對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>
選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編(bian)建議綜合全(quan)面的進(jin)行判斷,尤其是要(yao)從實(shi)際角度出發進(jin)行全(quan)面考量(liang),自(zi)然(ran)就能確定該機構(gou)是否(fou)符合自(zi)己(ji)對(dui)翻譯公(gong)司的要(yao)求。
可(ke)以通過工商局等其他(ta)權威部門(men)了解公司(si)的(de)(de)(de)基(ji)本情況例如(ru):注冊時間、資(zi)金等信(xin)息,主要(yao)查看(kan)公司(si)經營范(fan)圍有(you)無翻譯(yi)服務等翻譯(yi)范(fan)圍,以此(ci)可(ke)以判斷該公司(si)是否(fou)為正規翻譯(yi)公司(si),還可(ke)以去一些(xie)第三方平臺(tai)查看(kan)該公司(si)有(you)沒有(you)一些(xie)風(feng)險信(xin)息,例如(ru)行政處罰、糾紛等信(xin)息,如(ru)果條件允許的(de)(de)(de)話,可(ke)以通過上門(men)考(kao)察,了解公司(si)的(de)(de)(de)規模。
了解翻(fan)譯機構(gou)在整(zheng)個行業(ye)中的(de)(de)(de)口碑評(ping)價,還要(yao)確定(ding)其(qi)服務(wu)品質以(yi)及收費(fei)標準(zhun)是否達到(dao)更好(hao)的(de)(de)(de)行業(ye)標準(zhun),這樣才能確定(ding)到(dao)底哪家(jia)翻(fan)譯機構(gou)具有更好(hao)的(de)(de)(de)服務(wu)優勢,綜(zong)合(he)全面的(de)(de)(de)進行理性對比(bi),尤(you)其(qi)是要(yao)確定(ding)其(qi)他客戶的(de)(de)(de)口碑和評(ping)價以(yi)及推薦(jian)度,自然(ran)就會針對性進行判斷,按照自己的(de)(de)(de)需求選擇合(he)適的(de)(de)(de)翻(fan)譯機構(gou)合(he)作(zuo),讓翻(fan)譯工作(zuo)質量達到(dao)更好(hao)標準(zhun)。詳細>>