芒果视频下载

網(wang)站分(fen)類
登錄 |    

翻譯有哪些分類 翻譯的基本要求是什么

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯是在準確、通順、優美的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。現代翻譯分為人工翻譯和機器翻譯兩種形式,不過隨著AI技術的發展,機器翻譯的精準度也在不斷提升。下面一起來看看翻譯的相關知識吧。

翻譯的分類有哪些

人工翻譯

1、根據(ju)翻(fan)譯(yi)(yi)者翻(fan)譯(yi)(yi)時所采取的(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)姿態,分(fen)(fen)(fen)為(wei)歸(gui)化(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)。歸(gui)化(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是指把在原語(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)中自然(ran)適(shi)宜(yi)的(de)(de)成(cheng)分(fen)(fen)(fen)翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)言文(wen)化(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)中自然(ran)適(shi)宜(yi)的(de)(de)成(cheng)分(fen)(fen)(fen),使得譯(yi)(yi)入(ru)讀(du)者能夠(gou)立即(ji)理解,即(ji)意譯(yi)(yi)。而異化(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是直(zhi)接按照原語(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)境(jing)(jing)的(de)(de)適(shi)宜(yi)性翻(fan)譯(yi)(yi),即(ji)直(zhi)譯(yi)(yi)。

2、根據翻(fan)譯(yi)作(zuo)品在(zai)譯(yi)入(ru)語言文化(hua)中所預期的作(zuo)用,分為工具性(xing)翻(fan)譯(yi)和文獻(xian)性(xing)的翻(fan)譯(yi)。

3、根據翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)所涉及的(de)語(yu)言(yan)的(de)形式與意(yi)義。分為語(yu)義翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)和交際(ji)(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)。語(yu)義翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)在譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)語(yu)義和句法結構允許的(de)條(tiao)件下,盡可能準確再(zai)現原作上下文的(de)意(yi)義,交際(ji)(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)(yi)文讀(du)者產生(sheng)(sheng)的(de)效果(guo)(guo)盡量等(deng)同于原作對原文讀(du)者產生(sheng)(sheng)的(de)效果(guo)(guo)。

4、根據譯(yi)(yi)者對原(yuan)文(wen)和譯(yi)(yi)文(wen)進(jin)行比較(jiao)與(yu)觀察的(de)(de)(de)角度,分為文(wen)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)和語(yu)(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)。文(wen)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)尋求譯(yi)(yi)文(wen)與(yu)原(yuan)文(wen)之(zhi)(zhi)(zhi)間(jian)文(wen)學(xue)功能(neng)的(de)(de)(de)對等,其理論往(wang)往(wang)主(zhu)張在不可能(neng)復制(zhi)原(yuan)文(wen)文(wen)學(xue)表現手法的(de)(de)(de)情況下,譯(yi)(yi)文(wen)只能(neng)更美(mei)而不能(neng)遜色,缺點是不重(zhong)視語(yu)(yu)言(yan)結構之(zhi)(zhi)(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)比較(jiao)和關系問(wen)題。語(yu)(yu)言(yan)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)尋求兩者之(zhi)(zhi)(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)系統轉換規(gui)律,主(zhu)張把語(yu)(yu)言(yan)學(xue)研(yan)究的(de)(de)(de)成(cheng)果用于(yu)翻(fan)譯(yi)(yi),同時(shi)通過翻(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)促進(jin)語(yu)(yu)言(yan)學(xue)的(de)(de)(de)發展。

5、根據(ju)翻(fan)譯目(mu)的與原語(yu)在語(yu)言形式上的關系,分(fen)為(wei)直譯與意譯。

6、根據翻譯(yi)(yi)媒介分為口譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)、視(shi)譯(yi)(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)(yi)等。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

機器翻譯

1947年(nian),美國(guo)數(shu)(shu)學(xue)(xue)家(jia)、工(gong)(gong)(gong)程師(shi)沃(wo)倫·韋弗與英國(guo)物理學(xue)(xue)家(jia)、工(gong)(gong)(gong)程師(shi)安(an)德(de)魯(lu)·布思提出(chu)了(le)以機(ji)(ji)(ji)器進行翻(fan)譯(簡稱(cheng)“機(ji)(ji)(ji)譯”)的(de)設想,機(ji)(ji)(ji)譯從此步(bu)入歷史(shi)舞臺,并走過了(le)一條曲折而漫長的(de)發展道路。此后65年(nian)來,機(ji)(ji)(ji)譯成(cheng)了(le)國(guo)際學(xue)(xue)界(jie)、商界(jie)甚(shen)至軍界(jie)共(gong)同角逐的(de)必爭之地。機(ji)(ji)(ji)譯是涉及語(yu)言(yan)學(xue)(xue)、數(shu)(shu)學(xue)(xue)、計算機(ji)(ji)(ji)科學(xue)(xue)和人工(gong)(gong)(gong)智能等(deng)多種學(xue)(xue)科和技(ji)(ji)術的(de)綜合(he)性(xing)課(ke)題(ti),被列為21世(shi)紀世(shi)界(jie)十大科技(ji)(ji)難題(ti)。與此同時,機(ji)(ji)(ji)譯技(ji)(ji)術也擁有巨(ju)大的(de)應用需求。

從(cong)上世紀80年(nian)代中(zhong)期開始(shi),基于(yu)語(yu)料和(he)(he)多引(yin)擎機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)法的(de)(de)廣泛運(yun)用,機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)系統的(de)(de)性能和(he)(he)效率有了(le)明顯(xian)提高,各(ge)式(shi)各(ge)樣的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)軟件如(ru)雨(yu)后春筍般問世,而(er)互聯網的(de)(de)普(pu)遍應用,則使在(zai)線翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成了(le)當(dang)今機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)重頭戲。機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)分為文(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)(he)語(yu)音機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。在(zai)文(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)面,谷(gu)(gu)歌目前(qian)處于(yu)領先地(di)位。在(zai)語(yu)音機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)面,谷(gu)(gu)歌也處于(yu)領先地(di)位。機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)消除了(le)不同文(wen)(wen)字(zi)和(he)(he)語(yu)言間的(de)(de)隔閡,堪稱高科技造福人(ren)類之(zhi)舉。但機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)質(zhi)量長期以來一直是(shi)(shi)個問題,尤其是(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)質(zhi)量,離理想目標(biao)仍相差甚(shen)遠(yuan)。中(zhong)國數學(xue)家(jia)(jia)、語(yu)言學(xue)家(jia)(jia)周(zhou)海中(zhong)教授認為,在(zai)人(ren)類尚未明了(le)大腦是(shi)(shi)如(ru)何(he)進行語(yu)言的(de)(de)模(mo)糊識(shi)別(bie)和(he)(he)邏輯判斷的(de)(de)情況下,機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)要想達到“信(xin)、達、雅”的(de)(de)程度是(shi)(shi)不可(ke)能的(de)(de)。這(zhe)一觀(guan)點恐怕(pa)道出了(le)制約(yue)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)質(zhi)量的(de)(de)瓶頸所(suo)在(zai)。

翻譯的基本要求

忠實

是指忠實于原文(wen)(wen)所要(yao)傳(chuan)遞的(de)(de)信息(xi),也(ye)就是說,把原文(wen)(wen)的(de)(de)信息(xi)完整而準確地表達出(chu)來,使譯文(wen)(wen)讀者(zhe)(zhe)得到的(de)(de)信息(xi)與原文(wen)(wen)讀者(zhe)(zhe)得到的(de)(de)信息(xi)大致相同。

通順

是指譯(yi)文規范、明白易(yi)懂,沒(mei)有(you)文理不通、結構混亂(luan)、邏(luo)輯不清(qing)的現象。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為(wei)注(zhu)冊(ce)用(yong)戶提(ti)供信(xin)息存(cun)儲(chu)空間服務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)供”的(de)(de)文章/文字均是(shi)注(zhu)冊(ce)用(yong)戶自主(zhu)發布上傳,不代(dai)表(biao)本站(zhan)觀點,更不表(biao)示本站(zhan)支(zhi)持購買和(he)交易,本站(zhan)對(dui)網(wang)頁中(zhong)內容的(de)(de)合(he)法(fa)性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)、適用(yong)性(xing)(xing)、安(an)全性(xing)(xing)等概不負責。版(ban)權歸原作(zuo)者(zhe)所有(you),如有(you)侵權、虛假信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何問題,請及時聯(lian)系我(wo)們,我(wo)們將(jiang)在第一(yi)時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078225個品牌入駐 更新519149個招商信息 已發布1590165個代理需求 已有1355634條品牌點贊