翻譯的分類有哪些
人工翻譯
1、根據(ju)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)者(zhe)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)所(suo)采取的文(wen)化(hua)(hua)姿態,分為(wei)歸化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。歸化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)是指把在原語(yu)(yu)(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境中(zhong)自然適宜(yi)的成分翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)成為(wei)在譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)(yu)(yu)言文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境中(zhong)自然適宜(yi)的成分,使得譯(yi)(yi)入(ru)讀者(zhe)能夠立(li)即理解(jie),即意(yi)譯(yi)(yi)。而(er)異化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)是直接按照原語(yu)(yu)(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)境的適宜(yi)性翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),即直譯(yi)(yi)。
2、根據翻譯作(zuo)品在譯入語(yu)言文(wen)化中所(suo)預期的作(zuo)用,分為工具性(xing)翻譯和文(wen)獻(xian)性(xing)的翻譯。
3、根據翻譯(yi)所涉及的語(yu)言的形式與意義(yi)。分為語(yu)義(yi)翻譯(yi)和交(jiao)際翻譯(yi)。語(yu)義(yi)翻譯(yi)在譯(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)和句(ju)法結(jie)構允(yun)許的條件下,盡可能準確再現原作上(shang)下文(wen)的意義(yi),交(jiao)際翻譯(yi)追求(qiu)譯(yi)文(wen)讀者(zhe)產生的效(xiao)果盡量等同(tong)于原作對原文(wen)讀者(zhe)產生的效(xiao)果。
4、根據(ju)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)對(dui)原文(wen)和譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)進行(xing)比(bi)較與(yu)觀察的(de)角度,分為文(wen)學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和語(yu)言學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。文(wen)學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)與(yu)原文(wen)之間(jian)(jian)文(wen)學功能(neng)的(de)對(dui)等,其理論往往主張在(zai)不(bu)可能(neng)復制(zhi)原文(wen)文(wen)學表現手法的(de)情(qing)況(kuang)下,譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)只能(neng)更美(mei)而不(bu)能(neng)遜色,缺點是不(bu)重視語(yu)言結構之間(jian)(jian)的(de)比(bi)較和關系(xi)問題。語(yu)言學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)尋(xun)求(qiu)兩者(zhe)之間(jian)(jian)的(de)系(xi)統轉換規律,主張把(ba)語(yu)言學研(yan)究的(de)成果用(yong)于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),同時(shi)通過翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)實踐促進語(yu)言學的(de)發展。
5、根據翻譯(yi)目的與原(yuan)語在語言形式上(shang)的關(guan)系,分為(wei)直譯(yi)與意譯(yi)。
6、根(gen)據翻譯(yi)(yi)媒介(jie)分(fen)為口譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)、視譯(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)等。
機器翻譯
1947年,美國數學(xue)(xue)家、工(gong)程(cheng)師(shi)沃倫(lun)·韋(wei)弗與英(ying)國物理學(xue)(xue)家、工(gong)程(cheng)師(shi)安德魯·布(bu)思提出了以(yi)機(ji)器(qi)進行翻譯(簡稱“機(ji)譯”)的(de)(de)設想,機(ji)譯從此步入(ru)歷(li)史舞(wu)臺(tai),并走過了一(yi)條曲折而漫長(chang)的(de)(de)發展(zhan)道路。此后65年來,機(ji)譯成了國際(ji)學(xue)(xue)界(jie)、商(shang)界(jie)甚至軍界(jie)共同角逐的(de)(de)必爭之地。機(ji)譯是涉及語言學(xue)(xue)、數學(xue)(xue)、計算機(ji)科(ke)學(xue)(xue)和人工(gong)智(zhi)能等多種學(xue)(xue)科(ke)和技術(shu)(shu)的(de)(de)綜合性課題,被列為21世紀世界(jie)十(shi)大科(ke)技難(nan)題。與此同時,機(ji)譯技術(shu)(shu)也擁有巨(ju)大的(de)(de)應用需求。
從上世紀80年代中期(qi)開始,基(ji)于(yu)語(yu)(yu)(yu)料和(he)多(duo)引擎機(ji)(ji)譯方(fang)法(fa)的(de)(de)廣(guang)泛運用,機(ji)(ji)譯系(xi)統的(de)(de)性能和(he)效率有了明(ming)顯(xian)提高,各式各樣的(de)(de)翻(fan)譯軟件(jian)如雨后春筍般問世,而(er)互(hu)聯網的(de)(de)普遍應用,則使在(zai)線翻(fan)譯成了當(dang)今(jin)機(ji)(ji)譯的(de)(de)重頭戲。機(ji)(ji)譯分為(wei)文(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)譯和(he)語(yu)(yu)(yu)音(yin)機(ji)(ji)譯。在(zai)文(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)譯方(fang)面,谷歌(ge)目(mu)前(qian)處于(yu)領先(xian)地(di)位。在(zai)語(yu)(yu)(yu)音(yin)機(ji)(ji)譯方(fang)面,谷歌(ge)也處于(yu)領先(xian)地(di)位。機(ji)(ji)譯消除了不(bu)(bu)同文(wen)(wen)字(zi)和(he)語(yu)(yu)(yu)言間的(de)(de)隔閡,堪稱高科技造福人類之舉(ju)。但(dan)機(ji)(ji)譯的(de)(de)質(zhi)量(liang)長期(qi)以(yi)來一(yi)直是(shi)(shi)個問題,尤其是(shi)(shi)譯文(wen)(wen)質(zhi)量(liang),離理想(xiang)目(mu)標仍相差甚(shen)遠。中國數學(xue)(xue)家、語(yu)(yu)(yu)言學(xue)(xue)家周海(hai)中教(jiao)授認為(wei),在(zai)人類尚未明(ming)了大(da)腦是(shi)(shi)如何進(jin)行語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)模糊(hu)識別和(he)邏輯判斷的(de)(de)情況(kuang)下,機(ji)(ji)譯要想(xiang)達到“信、達、雅”的(de)(de)程(cheng)度是(shi)(shi)不(bu)(bu)可(ke)能的(de)(de)。這一(yi)觀點恐怕道出了制約譯文(wen)(wen)質(zhi)量(liang)的(de)(de)瓶頸所在(zai)。
翻譯的基本要求
忠實
是指忠實于原文(wen)所要(yao)傳遞的信(xin)(xin)(xin)息,也就是說,把原文(wen)的信(xin)(xin)(xin)息完整而準確地表達出來(lai),使(shi)譯文(wen)讀者得(de)到的信(xin)(xin)(xin)息與原文(wen)讀者得(de)到的信(xin)(xin)(xin)息大致相同。
通順
是(shi)指譯文規(gui)范、明白易懂(dong),沒有(you)文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。