翻譯的分類有哪些
人工翻譯
1、根據翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)者翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)時所采取的(de)文化(hua)姿態(tai),分為歸化(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)和異化(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)。歸化(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是指把在原(yuan)語文化(hua)語境中自然(ran)適(shi)宜的(de)成分翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)成為在譯(yi)入(ru)語言文化(hua)語境中自然(ran)適(shi)宜的(de)成分,使得(de)譯(yi)入(ru)讀(du)者能夠立即(ji)理(li)解,即(ji)意譯(yi)。而異化(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是直接(jie)按照原(yuan)語文化(hua)語境的(de)適(shi)宜性翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi),即(ji)直譯(yi)。
2、根(gen)據(ju)翻譯作品在(zai)譯入(ru)語言(yan)文化中所預期的(de)作用,分為工具性翻譯和(he)文獻(xian)性的(de)翻譯。
3、根(gen)據翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)所涉(she)及(ji)的(de)語言的(de)形式與意(yi)義(yi)。分為語義(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)交際(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。語義(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)在譯(yi)(yi)入語語義(yi)和(he)句法結構允許的(de)條件下,盡可能準確再(zai)現原(yuan)作(zuo)上下文(wen)(wen)的(de)意(yi)義(yi),交際(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)追求譯(yi)(yi)文(wen)(wen)讀(du)者產生的(de)效果盡量等同于原(yuan)作(zuo)對原(yuan)文(wen)(wen)讀(du)者產生的(de)效果。
4、根據(ju)譯(yi)(yi)者對原文(wen)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)進(jin)行比較(jiao)與觀(guan)察(cha)的(de)角度,分為文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)和(he)語言(yan)學(xue)翻譯(yi)(yi)。文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)尋求(qiu)譯(yi)(yi)文(wen)與原文(wen)之間(jian)文(wen)學(xue)功能的(de)對等,其理論(lun)往(wang)往(wang)主(zhu)張(zhang)(zhang)在不(bu)可能復制原文(wen)文(wen)學(xue)表現手(shou)法的(de)情況下(xia),譯(yi)(yi)文(wen)只能更(geng)美而不(bu)能遜色,缺點(dian)是不(bu)重(zhong)視語言(yan)結構(gou)之間(jian)的(de)比較(jiao)和(he)關系(xi)問題。語言(yan)學(xue)翻譯(yi)(yi)尋求(qiu)兩者之間(jian)的(de)系(xi)統轉換規律,主(zhu)張(zhang)(zhang)把語言(yan)學(xue)研究的(de)成果(guo)用于翻譯(yi)(yi),同時通(tong)過(guo)翻譯(yi)(yi)實踐促進(jin)語言(yan)學(xue)的(de)發(fa)展(zhan)。
5、根據翻譯(yi)目的(de)與(yu)原語在(zai)語言形式上的(de)關系,分為直(zhi)譯(yi)與(yu)意譯(yi)。
6、根據翻譯(yi)(yi)媒(mei)介分為口譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)、視譯(yi)(yi)、同聲傳譯(yi)(yi)等。
機器翻譯
1947年,美國數(shu)學(xue)家、工程(cheng)師(shi)沃倫·韋弗與英國物(wu)理(li)學(xue)家、工程(cheng)師(shi)安德魯·布(bu)思提出了(le)以機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)器進(jin)行翻(fan)譯(yi)(簡稱(cheng)“機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)”)的(de)(de)設想,機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)從(cong)此步入歷史舞臺,并走過了(le)一條曲折而漫長的(de)(de)發展道路。此后65年來,機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)成(cheng)了(le)國際學(xue)界(jie)、商界(jie)甚至軍界(jie)共同角逐(zhu)的(de)(de)必爭之地(di)。機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)是(shi)涉及語(yu)言學(xue)、數(shu)學(xue)、計算機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)科學(xue)和人工智能等多種學(xue)科和技術(shu)的(de)(de)綜(zong)合性課題,被列為21世(shi)紀世(shi)界(jie)十(shi)大(da)科技難(nan)題。與此同時,機(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)譯(yi)技術(shu)也擁有巨大(da)的(de)(de)應用需(xu)求。
從上世紀80年代中期(qi)開始,基于(yu)(yu)語(yu)料和多引擎機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方法的(de)(de)(de)(de)廣泛運用,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)系統的(de)(de)(de)(de)性能和效率有了(le)明顯提高(gao),各式各樣的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)軟(ruan)件如雨后春(chun)筍般(ban)問世,而互聯網的(de)(de)(de)(de)普遍應(ying)用,則使(shi)在線(xian)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)成了(le)當今機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)重頭戲。機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)分為文(wen)字(zi)機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和語(yu)音機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。在文(wen)字(zi)機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方面,谷歌目前處于(yu)(yu)領先地(di)位。在語(yu)音機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方面,谷歌也處于(yu)(yu)領先地(di)位。機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)消除了(le)不(bu)同文(wen)字(zi)和語(yu)言(yan)間(jian)的(de)(de)(de)(de)隔閡,堪稱(cheng)高(gao)科技造福(fu)人類之舉。但機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)質(zhi)量(liang)長期(qi)以來一直是個問題,尤其(qi)是譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)質(zhi)量(liang),離理想目標仍相(xiang)差甚遠。中國數學家(jia)、語(yu)言(yan)學家(jia)周海中教授認(ren)為,在人類尚未明了(le)大腦是如何進行語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)模糊識別(bie)和邏輯判斷的(de)(de)(de)(de)情(qing)況下,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)要(yao)想達到“信、達、雅”的(de)(de)(de)(de)程度是不(bu)可能的(de)(de)(de)(de)。這一觀點恐怕道出了(le)制約譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)質(zhi)量(liang)的(de)(de)(de)(de)瓶頸所在。
翻譯的基本要求
忠實
是指忠(zhong)實(shi)于(yu)原(yuan)文(wen)所要傳遞(di)的信(xin)(xin)息(xi)(xi)(xi),也就是說(shuo),把原(yuan)文(wen)的信(xin)(xin)息(xi)(xi)(xi)完整而準(zhun)確地表(biao)達(da)出來,使譯文(wen)讀者(zhe)得到的信(xin)(xin)息(xi)(xi)(xi)與原(yuan)文(wen)讀者(zhe)得到的信(xin)(xin)息(xi)(xi)(xi)大致相(xiang)同。
通順
是指譯文規范、明(ming)白(bai)易懂(dong),沒有文理(li)不通、結(jie)構(gou)混亂(luan)、邏(luo)輯不清的現象(xiang)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。