英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就(jiu)是(shi)按照文字(zi)的字(zi)面意思直接翻譯(yi)過(guo)來,例如(ru)漢語中的“紙老虎”直譯(yi)成(cheng)“paper tiger”,外(wai)國人看起來不但深(shen)明其義,而且覺得很(hen)是(shi)傳神,所以現已成(cheng)為(wei)正式的英美(mei)民(min)族語言。另外(wai),我們口中的“丟臉”也被直譯(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成(cheng)為(wei)“running dog”。由于中國熱而大為(wei)外(wai)國人歡迎的“功夫(fu)”音譯(yi)成(cheng)“kung fu”等也算(suan)是(shi)直譯(yi)法的一種。
2、同義習語借用法
兩種語(yu)言中(zhong)(zhong)有(you)(you)些同義習語(yu)無(wu)論在內容、形(xing)式和色彩上(shang)(shang)都有(you)(you)相(xiang)符合,它們不但有(you)(you)相(xiang)同的(de)意(yi)思或(huo)隱義,而且有(you)(you)相(xiang)同的(de)或(huo)極相(xiang)似的(de)形(xing)象或(huo)比喻。翻譯(yi)時(shi)如果(guo)遇到(dao)這種情(qing)況不妨直載了當地互相(xiang)借(jie)用。比方說漢(han)語(yu)中(zhong)(zhong)有(you)(you)一句習語(yu)是“隔墻有(you)(you)耳“,英語(yu)中(zhong)(zhong)卻有(you)(you)”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wu)懈可擊。我(wo)們說“火上(shang)(shang)加(jia)油(you)”,英國(guo)人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法
有些習語(yu)無法(fa)直譯(yi),也無法(fa)找(zhao)到同義(yi)的習語(yu)借(jie)用(yong)(yong),則只好采用(yong)(yong)意(yi)譯(yi)的方法(fa)來對待。例如漢語(yu)中的”落花(hua)流水”用(yong)(yong)來表(biao)示被(bei)打得大敗之(zhi)意(yi),譯(yi)成英文(wen)便是(shi)“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴(zhang)氣“形(xing)容(rong)情形(xing)混亂不(bu)堪,可用(yong)(yong)“chaos”來表(biao)達。
4、省略法
漢語中(zhong)有(you)一種(zhong)情況(kuang),就是習語中(zhong)有(you)的是對偶詞不達意組,前后含意重(zhong)復。遇(yu)到這種(zhong)情況(kuang)時可用省略法(fa)來處(chu)理,以免產生(sheng)畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁(bi)”可譯成“wall of bronze” 已經足夠(gou),實(shi)在(zai)無(wu)須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在(zai)意義上也(ye)是重(zhong)復的,所以譯成”street gossip”便可以了(le)。
5、增添法
為了(le)要(yao)更清楚地表達(da)原意,有(you)(you)時要(yao)結合上(shang)下(xia)文(wen)的需要(yao),在譯文(wen)中增添一(yi)些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)(qi)(qi)中helter-skelter是(shi)“慌慌張(zhang)(zhang)張(zhang)(zhang)”之(zhi)意,是(shi)增添的成(cheng)分,原文(wen)雖無其(qi)(qi)(qi)字而有(you)(you)其(qi)(qi)(qi)義,加了(le)使形象突出,有(you)(you)聲(sheng)有(you)(you)色。
6、還原法
一些(xie)習語源于(yu)外語,翻譯時可(ke)使之還(huan)原。例如(ru)“夾著(zhu)尾(wei)巴(ba)”應寫成(cheng)”with the tail between the legs”;”戰(zhan)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lan)圖(tu)”則是”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語(yu)?常(chang)見的(de)就(jiu)是要(yao)廣(guang)泛地閱讀,經(jing)常(chang)練(lian)習英語(yu)寫作,要(yao)經(jing)常(chang)進行聽(ting)說練(lian)習,培養語(yu)感。翻(fan)(fan)譯(yi)最忌(ji)字對字,詞對詞,句對句的(de)翻(fan)(fan)譯(yi),這樣(yang)翻(fan)(fan)譯(yi)出來會很(hen)生硬,甚至會出現(xian)理(li)解(jie)(jie)錯誤。翻(fan)(fan)譯(yi)時,應該(gai)要(yao)理(li)解(jie)(jie)原文之(zhi)后(hou)英語(yu)思維表達。所以(yi)要(yao)多(duo)記多(duo)背英文單詞、 短語(yu)、習慣表達法,記常(chang)用的(de)句子結構,翻(fan)(fan)譯(yi)才會通順流暢。
2、掌握專業領域知識
翻譯(yi),要(yao)掌握(wo)一定的(de)專(zhuan)業知(zhi)識。比如(ru)要(yao)翻譯(yi)一些專(zhuan)業的(de)領域,如(ru)果不熟悉法(fa)律,計算機(ji),醫學,機(ji)械等各(ge)門專(zhuan)業知(zhi)識,就會(hui)產生錯誤。例(li)如(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有(you)時稱為(wei)反光電效(xiao)(xiao)應)。沒(mei)有(you)專(zhuan)業知(zhi)識的(de)譯(yi)者可能(neng)會(hui)把effect 譯(yi)成“效(xiao)(xiao)果”。又如(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普(pu)通(tong)信件收(shou)費相同(tong)),Flat rate 也是專(zhuan)業性詞語(yu),指一律的(de)價(jia)格。
3、了解外國文化
另(ling)外,對英(ying)(ying)美(mei)國家文化知識、風土人情、歷史(shi)地理的(de)了解(jie)也是(shi)必(bi)需的(de)。典型的(de)例子就(jiu)是(shi)“你吃了嗎?” 這句話(hua)在英(ying)(ying)語(yu)中的(de)對應的(de)翻譯應該是(shi)How are you? 或How are youdoing? 又(you)如,漢語(yu)信(xin)件開(kai)頭(tou)的(de)稱(cheng)謂常(chang)常(chang)是(shi)“尊敬(jing)的(de)x x x”,譯成英(ying)(ying)語(yu)時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。
語言(yan)(yan)習慣也反(fan)映出社會的(de)(de)傳統思想。例(li)如,He has a big family. 并(bing)不是(shi)說他(ta)有(you)個大(da)家(jia)(jia)庭,而是(shi)說他(ta)家(jia)(jia)的(de)(de)子女很多。只有(you)廣(guang)泛地了解兩種語言(yan)(yan)及(ji)其(qi)相關的(de)(de)文(wen)(wen)化, 譯文(wen)(wen)才能(neng)真正的(de)(de)起到橋(qiao)梁的(de)(de)作用(yong),促(cu)進兩種文(wen)(wen)化的(de)(de)交流,使讀(du)(du)者(zhe)明白無(wu)誤的(de)(de)去理解原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)。譯者(zhe)還應該能(neng)夠捕捉(zhuo)并(bing)保持原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)風格和特色(se),使讀(du)(du)者(zhe)能(neng)領略(lve)到原(yuan)(yuan)汁原(yuan)(yuan)味的(de)(de)異(yi)域文(wen)(wen)化。例(li)如, 莎(sha)士比亞的(de)(de)文(wen)(wen)章有(you)嘲諷色(se)彩,狄更斯的(de)(de)文(wen)(wen)筆平易近人,馬克吐(tu)溫則明朗輕快(kuai),各有(you)迷人的(de)(de)文(wen)(wen)風。
4、掌握句子結構
還有(you),英(ying)(ying)漢(han)(han)句子結(jie)構(gou)的(de)不同和語序的(de)差(cha)異也是(shi)漢(han)(han)英(ying)(ying)翻(fan)譯中(zhong)的(de)一(yi)大(da)障礙,一(yi)般的(de)陳述(shu)句,中(zhong)文的(de)排(pai)列方(fang)法(fa)是(shi):時間副詞(ci)(ci)——地(di)方(fang)副詞(ci)(ci)——修(xiu)飾(shi)動(dong)(dong)作(zuo)的(de)副詞(ci)(ci)——動(dong)(dong)詞(ci)(ci)。英(ying)(ying)文陳述(shu)句的(de)一(yi)般排(pai)列法(fa)則是(shi):動(dong)(dong)詞(ci)(ci)——修(xiu)飾(shi)動(dong)(dong)作(zuo)的(de)副詞(ci)(ci)——地(di)方(fang)副詞(ci)(ci)—— 時間副詞(ci)(ci)。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在(zai)樹上歡快地歌(ge)唱).
除(chu)了(le)地(di)點(dian)狀(zhuang)語和時(shi)間狀(zhuang)語之外, 如(ru)果(guo)還有方(fang)式狀(zhuang)語,漢(han)語的順(shun)序通常是:時(shi)間——地(di)點(dian)——方(fang)式。而英(ying)(ying)語則一(yi)般(ban)為:方(fang)式——地(di)點(dian)——時(shi)間。例如(ru):We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星(xing)期日在她家(jia)美餐(can)了(le)一(yi)頓)。英(ying)(ying)漢(han)句子(zi)中定語的位置也頗(po)為不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yu)(yu)(yu)(yu)和英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)所(suo)指(zhi)常常相同,反映客觀世(shi)界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同一(yi)物體(ti)或同一(yi)現(xian)(xian)象(xiang),體(ti)現(xian)(xian)相同的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)功能。然而(er),人(ren)類歷(li)史源遠流(liu)長(chang),各民族文(wen)(wen)化五彩繽紛,不(bu)同文(wen)(wen)化環(huan)境的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)對(dui)(dui)大自然和社會的(de)(de)(de)(de)(de)(de)認識深淺程度不(bu)一(yi),角度也不(bu)一(yi)樣(yang),作為文(wen)(wen)化載體(ti)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan),必定有著豐(feng)富(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)化深蘊。在英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中只(zhi)能找到部分(fen)(fen)對(dui)(dui)應(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞語(yu)(yu)(yu)(yu),甚至根本就沒有對(dui)(dui)應(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞語(yu)(yu)(yu)(yu),出現(xian)(xian)詞語(yu)(yu)(yu)(yu)空缺。反之亦然。例如,“遺(yi)產(chan)”一(yi)詞就有幾種不(bu)同的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯法,有legacy(遺(yi)產(chan)中的(de)(de)(de)(de)(de)(de)動產(chan)部分(fen)(fen)),estate (被(bei)繼承(cheng)人(ren)死后留下的(de)(de)(de)(de)(de)(de)尚未被(bei)繼承(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)全(quan)部財(cai)產(chan)), inheritance(已被(bei)繼承(cheng)了(le)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)財(cai)產(chan))。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換指翻譯(yi)過程中,根據譯(yi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)規范(fan),把原句中某些(xie)詞(ci)(ci)轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)另一種(zhong)此類的詞(ci)(ci)。由于(yu)英(ying)漢(han)兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言在(zai)句法,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)序,表現法,詞(ci)(ci)類等反面存在(zai)很大差異,詞(ci)(ci)類轉(zhuan)換在(zai)漢(han)英(ying)翻譯(yi)中成(cheng)(cheng)了常見而重要的手(shou)段。比較(jiao)(jiao)而言,漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中動態詞(ci)(ci)使用較(jiao)(jiao)多,英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中靜態詞(ci)(ci)使用較(jiao)(jiao)多。漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)譯(yi)成(cheng)(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)時,漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動詞(ci)(ci)常常轉(zhuan)換成(cheng)(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)名(ming)詞(ci)(ci),介詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)組,非謂語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)動詞(ci)(ci)形式。例如:我為他的健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們(men)不滿足于(yu)現有的成(cheng)(cheng)就(I am worried /anxious about his health.)。
詞(ci)語增減(jian)(jian)指的是(shi)(shi)在譯文中增加或省略(lve)一(yi)些詞(ci)語,以使(shi)譯文明白無誤。增詞(ci)即為(wei)增詞(ci)法(fa),減(jian)(jian)詞(ci)即為(wei)減(jian)(jian)詞(ci)法(fa)。例如:人和動物不(bu)同(tong)(Man is different from other animals)。她用手(shou)蒙住臉(lian), 好像是(shi)(shi)為(wei)了保護眼(yan)睛(jing)(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無主(zhu)句(ju)即只有(you)謂語部(bu)分(fen)沒(mei)有(you)主(zhu)語部(bu)分(fen)的句(ju)子。這種句(ju)子并(bing)非(fei)是主(zhu)語省略了,而(er)是約定俗成不出現主(zhu)語。在現代漢語及日常對話中頻頻出現,使(shi)漢語特有(you)的一種句(ju)型。動(dong)賓結構(gou)的無主(zhu)句(ju)可以翻譯為被動(dong)語態。例如(ru):沒(mei)有(you)愛心就無法了解人(ren)生(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。