青海方言的詞匯形象生動、富有魅力,加之發音鏗鏘,有類關語,形成精細、委婉、幽默、輕快的風格。人們說話時方言加普通話,又產生了一種青海的普通話“青普話”。 青海有青海的方言,那就是青海話,與普通話差距較大,在西寧雖然普通話非常普及和流行,但要接觸真正的青海人如果不會說青海話恐怕是很難說的。因為青海話里的一些詞語是無法用普通話來翻譯的。青海話與四川話有些接近,但卻包容了眾多方言的成分。至少在考證有陜西話、安徽話和江蘇話以及藏語和土語的內容了,可謂是包羅萬象。究其原因,是因為在青海的歷史上本來就是多民族多省份人員交會的地方,也是漢文化與藏土蒙等少數民族文化交流交會的地方,這種文化的交會反映到語言中便形成了獨特的青海方言。而青海方言中內地多省份方言的重疊,表明在自漢代以后漢族大量移居青海以后,來自江浙、陜晉、四川一帶的(de)(de)方言(yan)大量在(zai)青(qing)海地區進行融合的(de)(de)結果(guo)。移居青(qing)海的(de)(de)人員成分的(de)(de)多樣(yang)決定(ding)了方言(yan)成分的(de)(de)多樣(yang)性。
一.分類
青(qing)海方言(yan)的詞匯形象生動、富(fu)有魅力,加(jia)之發音(yin)鏗(keng)鏘,有類關語,形成精細、委(wei)婉(wan)、幽默、輕快的風格。人們說話時方言(yan)加(jia)普(pu)通(tong)話,又產生了一種青(qing)海的普(pu)通(tong)話“青(qing)普(pu)話”。
青海(hai)方言(yan)按照可以分為:循化(hua)(hua)、化(hua)(hua)隆、民和、樂都、湟中(zhong)(平安、互助)、湟源、大通(tong)(門源)、西(xi)寧等八種,其主要區別在于發(fa)音(yin)和咬字上。
二.歷史趣說
在湟(huang)源一帶(dai),由(you)于(yu)(yu)夫妻或(huo)婆(po)媳(xi)間(jian)鬧矛盾,媳(xi)婦賭氣(qi)跑(pao)(pao)回娘家(jia)了(le),外人(ren)(ren)問(wen)這家(jia)人(ren)(ren):媳(xi)婦去(qu)哪(na)里了(le)?婆(po)家(jia)人(ren)(ren)常會略帶(dai)尷尬、自我(wo)解嘲地回答“買桃(tao)兒(er)去(qu)了(le)”。要是這個(ge)媳(xi)婦一生氣(qi)就(jiu)離(li)家(jia)出走,跑(pao)(pao)回娘家(jia),三天兩頭的(de)要丈夫或(huo)婆(po)家(jia)人(ren)(ren)去(qu)她(ta)(ta)的(de)娘家(jia)請她(ta)(ta)回來,就(jiu)會被人(ren)(ren)們戲謔為“桃(tao)兒(er)客”,意即(ji)習慣于(yu)(yu)離(li)家(jia)出走折(zhe)騰婆(po)家(jia)人(ren)(ren)的(de)媳(xi)婦。 那(nei)么,為什么要把這樣的(de)媳(xi)婦稱(cheng)之為“買桃(tao)兒(er)”或(huo)“桃(tao)兒(er)客”,而不叫“買蘋果”或(huo)“梨兒(er)客”呢?究其詞(ci)源,這句流(liu)行于(yu)(yu)湟(huang)源一帶(dai)的(de)俗話,居然典出《詩經》。
《詩經》之《國風》有《桃夭(yao)(yao)》一詩:“桃之夭(yao)(yao)夭(yao)(yao),灼灼其(qi)華,之子于歸,宜其(qi)室家。”
“桃之(zhi)(zhi)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)”:形(xing)容青(qing)春美(mei)(mei)好的(de)姑(gu)(gu)娘(niang)(niang)(niang)(niang)美(mei)(mei)艷如桃花(hua)。“灼(zhuo)(zhuo)(zhuo)灼(zhuo)(zhuo)(zhuo)其華”是說(shuo)桃花(hua)般美(mei)(mei)麗的(de)姑(gu)(gu)娘(niang)(niang)(niang)(niang)又如灼(zhuo)(zhuo)(zhuo)灼(zhuo)(zhuo)(zhuo)的(de)光焰(yan)異彩照人。后兩(liang)句說(shuo),這(zhe)樣美(mei)(mei)好的(de)姑(gu)(gu)娘(niang)(niang)(niang)(niang)嫁到婆(po)家(jia)(jia)(jia)(jia),肯定會(hui)使(shi)婆(po)家(jia)(jia)(jia)(jia)家(jia)(jia)(jia)(jia)庭美(mei)(mei)滿(man)。而(er)“桃之(zhi)(zhi)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)”中的(de)“桃”與(yu)“逃”諧音(yin),后人遂以“逃之(zhi)(zhi)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)”表示逃跑,其意多含詼諧或嘲諷(feng)的(de)成分在(zai)(zai)內。如此(ci),這(zhe)“桃之(zhi)(zhi)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)”便毫無理由地(di)和“逃之(zhi)(zhi)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)夭(yao)(yao)(yao)(yao)(yao)”“聯(lian)姻”,而(er)成為逃跑的(de)代(dai)名詞(ci)了(le)。一個(ge)美(mei)(mei)若桃花(hua)的(de)媳婦娶進(jin)了(le)婆(po)家(jia)(jia)(jia)(jia)門,婆(po)家(jia)(jia)(jia)(jia)人以為這(zhe)個(ge)家(jia)(jia)(jia)(jia)庭從此(ci)會(hui)美(mei)(mei)滿(man)幸福,卻不(bu)(bu)料(liao)這(zhe)尕媳婦不(bu)(bu)是一盞省油(you)的(de)燈,鬧得家(jia)(jia)(jia)(jia)庭雞(ji)犬不(bu)(bu)寧不(bu)(bu)說(shuo),還常常跑回娘(niang)(niang)(niang)(niang)家(jia)(jia)(jia)(jia)不(bu)(bu)回來,真夠(gou)這(zhe)一家(jia)(jia)(jia)(jia)人受的(de)了(le)。由此(ci)可見,湟(huang)源(yuan)一帶人所說(shuo)的(de)“桃兒(er)客”,便是“逃兒(er)客”,也(ye)就(jiu)是“逃客”。這(zhe)句俗(su)話(hua)當(dang)然不(bu)(bu)會(hui)是由目不(bu)(bu)識丁的(de)莊稼人發揮而(er)出的(de),應該先產生在(zai)(zai)當(dang)時的(de)精英即知識階層,而(er)后才推而(er)廣(guang)之(zhi)(zhi),“飛落尋(xun)常百姓家(jia)(jia)(jia)(jia)”的(de)。
當(dang)逃(tao)客當(dang)然(ran)不好,但有一(yi)些“桃兒客”心里(li)的苦,又有誰能理(li)解呢?
青海花兒中有這么一首:
白龍馬它吃了千江水(shui), 就(jiu)只(zhi)為(wei)身馱(tuo)了取經的唐僧;我(wo)為(wei)你(ni)變成了桃兒客,大哥哥你(ni)揣你(ni)個家的良(liang)心!
這首花兒(er)的(de)(de)后(hou)兩(liang)句以一個女性的(de)(de)口(kou)氣說:大哥(ge)哥(ge),我為你(ni)(ni)經常從婆家里(li)跑出(chu)來,被人罵成了(le)“桃(tao)兒(er)客”,而你(ni)(ni)呢……,你(ni)(ni)揣摸一下(xia)自己的(de)(de)良(liang)心(xin),你(ni)(ni)為我做了(le)什么?這位女性為愛付出(chu)的(de)(de)犧牲如此之大,卻偏偏遇上(shang)了(le)一位負心(xin)郎,其中的(de)(de)無奈,無以言表。這樣的(de)(de)“桃(tao)兒(er)客”,更讓人感(gan)到(dao)可憐可悲。
從“桃(tao)之夭夭”到“逃之夭夭”再到“桃(tao)兒客”的轉變,誰(shui)道(dao)不是詞語演(yan)變和發展中(zhong)的黑色幽(you)默(mo)呢?
三.語音特點
以(yi)青海(hai)(hai)方言(yan)(yan)為(wei)(wei)主的西寧方言(yan)(yan),與普通話相比,最明(ming)(ming)顯的特(te)點是:不分前后(hou)鼻(bi)音(yin)(yin),如(ru)在口頭發音(yin)(yin)上“成(cheng)(cheng)就”和(he)“陳(chen)舊”難分,“真”、“蒸”同(tong)(tong)(tong)音(yin)(yin),“秦(qin)”、“情(qing)”同(tong)(tong)(tong)音(yin)(yin),“心”、“興(xing)”、“新”同(tong)(tong)(tong)音(yin)(yin),“賣”、“買”同(tong)(tong)(tong)音(yin)(yin)等(deng)等(deng);在聲(sheng)母方面(mian),普通話凡(fan)讀(du)(du)為(wei)(wei)“zh”、“ch”、“sh”的翹舌音(yin)(yin)在青海(hai)(hai)話里(li)明(ming)(ming)顯地分為(wei)(wei)兩類(lei),一類(lei)仍讀(du)(du)“zh”、“ch”、“sh”,與普通話相同(tong)(tong)(tong),一類(lei)卻讀(du)(du)成(cheng)(cheng)平舌音(yin)(yin)“z”、“c”、“s”,例如(ru)“棧(zhan)”、“沾”等(deng)字與“占”、“戰(zhan)”等(deng)字普通話讀(du)(du)音(yin)(yin)完(wan)全相同(tong)(tong)(tong),而在青海(hai)(hai)話里(li)前一組聲(sheng)母讀(du)(du)“z”,后(hou)一組讀(du)(du)“zh”,二者有明(ming)(ming)顯的區別。再如(ru)“生(sheng)”、“牲”、與“聲(sheng)”、“升”等(deng)同(tong)(tong)(tong)音(yin)(yin)。
四.方言詞匯
由于青海歷史上人口遷徙和多民族雜居等因(yin),青海方言(yan)中既保(bao)留了一些古語詞(ci)匯,如“夜(ye)來”(昨天)、“央 及”(請人幫忙)、“主腰”(棉襖)、“花(hua)泛”(靈(ling)活)、“型口”(乞(qi)丐)、“頭勾”(牲畜)、“扁食”(餃子(zi))、“年(nian)思”(去年(nian))、“孽障”(可(ke)憐)、“增(zeng)死扒命”(很吃力)等。又保(bao)留了一些吳(wu)越方言(yan),如“機溜”(敏(min)捷、機靈(ling))、“懊(ao)躁”(煩(fan)惱)、“勤謹(jin)”(勤快)、“眼熱”(羨慕、眼紅)、“面色”(臉(lian)色)、“松活”(毛筆)、“虛話”(假話)、“對過”(對面)、“水(shui)(shui)滾了”(水(shui)(shui)開了)等。同(tong)時還(huan)有大量(liang)的藏語借詞(ci)譯音,如“囊瑪”(內部)、“卡碼”(恰到好處)、“阿(a)臥”(哥(ge)哥(ge))、“阿(a)咪”(爺(ye)爺(ye))、“沒(mei)拉(la)寧(ning)”(沒(mei)本事)、“杠趟”(步行)、“骨叉”(兀鷲)等。
五.少數民族語借詞
青(qing)海(hai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)除(chu)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)外,還有(you)(you)藏(zang)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、蒙古(gu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、土族(zu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、撒拉語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)。漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)青(qing)海(hai)話(hua)在(zai)(zai)多語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)環(huan)境中吸(xi)收了(le)當地少數民(min)族(zu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)許(xu)多成分(fen),與(yu)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)其他方(fang)言(yan)(yan)在(zai)(zai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)音、詞(ci)(ci)(ci)匯、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法等(deng)方(fang)面(mian)有(you)(you)一(yi)定差(cha)異(yi)。借(jie)(jie)(jie)詞(ci)(ci)(ci)受語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)習(xi)慣(guan)、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)意識和(he)(he)思(si)維模式的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)影響與(yu)制約(yue),使(shi)原詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀音、詞(ci)(ci)(ci)義產生偏移或(huo)轉(zhuan)化。借(jie)(jie)(jie)詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀法遷就(jiu)母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)音,給每(mei)一(yi)個(ge)借(jie)(jie)(jie)詞(ci)(ci)(ci)以一(yi)定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)聲(sheng)調(安多藏(zang)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、蒙古(gu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、土族(zu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)撒拉語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)等(deng),都沒有(you)(you)聲(sheng)調),原詞(ci)(ci)(ci)義也可(ke)能(neng)發生某(mou)些變化,如使(shi)原詞(ci)(ci)(ci)義概括(kuo)范圍縮小、擴(kuo)大和(he)(he)轉(zhuan)化等(deng),從而(er)使(shi)借(jie)(jie)(jie)詞(ci)(ci)(ci)基本具有(you)(you)了(le)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“資格”而(er)被認可(ke)。 青(qing)海(hai)方(fang)言(yan)(yan)中的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)程度(du)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)“糊(hu)涂”漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)青(qing)海(hai)方(fang)言(yan)(yan),屬于(yu)中原官話(hua)秦隴片的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)支。從現狀(zhuang)看(kan),青(qing)海(hai)是(shi)(shi)一(yi)個(ge)擁有(you)(you)漢(han)、藏(zang)、回(hui)、土、蒙古(gu)、撒拉等(deng)六個(ge)民(min)族(zu)為主體(ti)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)多民(min)族(zu)省份,而(er)歷史上少數民(min)族(zu)活(huo)動一(yi)直占主導(dao)地位(wei)。因此各民(min)族(zu)之(zhi)間文化上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)相(xiang)互影響、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)互相(xiang)交融是(shi)(shi)不可(ke)避免的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。特別是(shi)(shi)表現在(zai)(zai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法和(he)(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)匯方(fang)面(mian),青(qing)海(hai)方(fang)言(yan)(yan)個(ge)性突出,呈現出許(xu)多既明顯不同于(yu)其他西北方(fang)言(yan)(yan),又區別于(yu)普通話(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特點。僅以青(qing)海(hai)方(fang)言(yan)(yan)里表示程度(du)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)“糊(hu)涂”而(er)言(yan)(yan),就(jiu)是(shi)(shi)十(shi)分(fen)突出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)例(li)。它(ta)在(zai)(zai)青(qing)海(hai)方(fang)言(yan)(yan)口(kou)頭語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)中使(shi)用十(shi)分(fen)普遍,而(er)且使(shi)用頻(pin)率也很高。
六.青海土話
爸爸-------阿大
叔叔------爸(ba)(ba)爸(ba)(ba),阿爸(ba)(ba)(民和縣)
他(ta)------加
怎么了(le)-----阿門了(le)(liao)
哪里(li)啊-----啊里(li)啊
非(fei)常-----弧(hu)度(du)
在(zai)哪(na)呢----阿扎里
農(nong)村(cun)人(ren)-----壯(zhuang)指頭(本(ben)指農(nong)村(cun)人(ren)干活有力(li)氣(qi),相(xiang)對讀書人(ren)手粗,后來也有形(xing)容(rong)沒文化,什么都不(bu)懂,詼諧調侃用(yong)法)
沒有-----冇有
青海話里姑舅 是表哥、表弟的(de)意(yi)思(si)
曬(shai)太陽---- 賽陽娃
女(nv)朋友(you)--------聯手
趕緊--------拉(la)展(zhan)
速度(du)慢--------然
清楚、明(ming)白------瓦清
就是(shi)--------啊來
干什么------局撒倆
美女-------歡蛋
小孩(hai)----尕(ga)雜
七.歇后語
木匠學(xue)繡花——心巧手硬(ying) 巷道里(li)跑馬(ma)——放不開蹄子
戈壁灘上找清水——難(nan)上做(zuo)難(nan) 七除以二——不三不四
給狗(gou)扔骨(gu)頭——投(tou)其所好石灰點眼睛——自找難(nan)受
羊毛(mao)口袋里裝(zhuang)牛角——七拱八翹木偶流(liu)眼淚——假人(仁)假義
馬槽(cao)里伸(shen)出個驢頭——多一張(zhang)嘴 拉屎(shi)攥拳——暗地里使(shi)勁
馬(ma)高鐙(deng)短——上下兩難粉條炒豆芽——里勾外連
房(fang)檐上的冰溜子——根(gen)子在上頭 木(mu)匠的墨斗——黑心
買賣人(ren)種田(tian)——改行 背兒媳婦(fu)過河——吃力不討好
阿卡(意為喇嘛)打毛(mao)蛋(意為籃(lan)球)--------原(yuan)(圓(yuan))打啦原(yuan)(圓(yuan))
脫褲子放(fang)屁——白犯子手續
更多青海相關文章閱讀推薦:
青海文化習俗知識大全 約你看青海花兒 學酥油花 賞藏戲 識青海