芒果视频下载

商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

一、商務合同翻譯時選詞要注意什么

1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。

我們知道商(shang)務(wu)合(he)(he)同屬于正式性(xing)文(wen)(wen)件(jian),而且具有相(xiang)應的(de)法律效應,在(zai)(zai)國(guo)際商(shang)貿(mao)合(he)(he)作中有著(zhu)固定使用的(de)文(wen)(wen)體,這種(zhong)文(wen)(wen)體的(de)特(te)點就(jiu)是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做(zuo)過(guo)多贅述(shu)的(de)記敘(xu)文(wen)(wen)體。因此在(zai)(zai)翻(fan)譯過(guo)程中,翻(fan)譯人員務(wu)必遵循這種(zhong)文(wen)(wen)體,否則(ze)很容易使貿(mao)易雙方的(de)合(he)(he)作文(wen)(wen)件(jian)顯得不莊(zhuang)重,甚至導致(zhi)合(he)(he)作終止。

2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對于(yu)從(cong)事翻(fan)譯行(xing)業的(de)人來說,忠于(yu)原文(wen)是翻(fan)譯的(de)第一要(yao)素。在做商(shang)務合同(tong)翻(fan)譯時務必忠于(yu)原文(wen)原意,商(shang)務合同(tong)中的(de)任(ren)何(he)一則條(tiao)款對于(yu)合作方都有重要(yao)意義,而且商(shang)務合同(tong)全(quan)文(wen)要(yao)求邏(luo)輯通(tong)(tong)暢(chang),不允許出錯。翻(fan)譯人員在翻(fan)譯過程中要(yao)認真做好每(mei)一則條(tiao)款的(de)翻(fan)譯,并且做到(dao)邏(luo)輯通(tong)(tong)暢(chang)。

3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。

商務合同的每一(yi)則條(tiao)(tiao)款都是(shi)經過貿(mao)易合作方(fang)反(fan)復(fu)商討,所以每一(yi)則條(tiao)(tiao)款都表述完整,符合雙方(fang)的利(li)益要(yao)求(qiu),即使遇(yu)到(dao)了表述不完整的條(tiao)(tiao)款,制定(ding)方(fang)也會(hui)在(zai)條(tiao)(tiao)款中(zhong)解釋說明,因(yin)(yin)此在(zai)翻(fan)譯(yi)過程(cheng)中(zhong),翻(fan)譯(yi)人員一(yi)定(ding)要(yao)做到(dao)句意嚴謹(jin),并(bing)且要(yao)根據專業特點(dian)和搭配關系確定(ding)詞義,一(yi)面因(yin)(yin)措辭不當而造成麻(ma)煩。

二、商務合同翻譯如何選詞

商務(wu)合(he)同屬于法律性公文,所以在翻(fan)譯(yi)成英語(yu)時,尤(you)其要注意選詞(ci)專業、正式、準確,使譯(yi)文結(jie)構嚴謹、邏輯嚴密(mi)、言簡意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中用這些詞時要極其謹慎,如選用不當,可能(neng)會引(yin)起糾(jiu)紛。

may旨在約定當事人的權(quan)利(li)(可以做什么(me)),

shall約定當(dang)事人(ren)的義務(應(ying)當(dang)做什(shen)么),

must用于強制性義務(wu)(必須做什(shen)么),

may not(或(huo)shall not)用于禁止(zhi)性義務(不得(de)做(zuo)什么)。

may do不(bu)能說成can do,shall do,不(bu)能說成should do或(huo)ought to do,may not do等在美國一些法律文件可以(yi)用(yong)shall not,但絕不(bu)能用(yong)can not do或(huo)must not,例(li)如(ru):

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方首先以通過友好協商(shang)解(jie)(jie)決因(yin)合(he)同(tong)而發(fa)生的(de)(de)或與合(he)同(tong)有關的(de)(de)爭議。如果協商(shang)未(wei)果,可將(jiang)爭議提交有管轄權的(de)(de)法(fa)院解(jie)(jie)決。

2、正式用語

合同英語的一些用詞(ci)有固定(ding)的表(biao)達方法(fa),例如,

“因為”的(de)短語(yu)多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;

“財務年(nian)度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一(yi)般用“prior to”,而不用“before”;

“關(guan)于”常用(yong)“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不(bu)會(hui)用(yong)“about”;

“事實上”用(yong)“in effect”,而(er)不(bu)用(yong)“in fact”;“開(kai)始”用(yong)“commencement”,而(er)不(bu)用(yong)“start”或(huo)“begin”;

“停止”用(yong)“cease”,而不用(yong)“stop”;

“其(qi)他事項(xiang)”用(yong)“miscellaneous”,而不用(yong)“other matters/events”;

“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意(yi)做”用(yong)“intend to do”或“desire to do”,而不用(yong)“want to do”,“wish to do”。

另外還有例(li)如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等(deng)。例(li)如:

本合(he)同自買(mai)方和建造方簽(qian)署(shu)之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同(tong)用(yong)(yong)語的(de)正式還表現在一些專業術語的(de)使(shi)用(yong)(yong)上。例(li)如“救濟(ji)”、“不可抗力”、“管(guan)轄”、“損毀”等(deng)(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償(chang)”用(yong)(yong)“indemnities”,還款或專利申請的(de)“寬限期”為“grace period”,“依照合同(tong)相(xiang)關規定”一般說(shuo)“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等(deng)(deng),不說(shuo)“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同(tong)任何(he)一方當事人不得轉讓本(ben)合同(tong)”英文表述(shu)為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英(ying)語合同中(zhong)常見的(de)特(te)點,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等(deng)。

網站提醒和聲明
本站為注冊(ce)(ce)用戶提(ti)供(gong)(gong)信息存儲空間(jian)服務,非“MAIGOO編(bian)輯(ji)”、“MAIGOO榜單研究員(yuan)”、“MAIGOO文章(zhang)(zhang)編(bian)輯(ji)員(yuan)”上傳提(ti)供(gong)(gong)的文章(zhang)(zhang)/文字(zi)均是注冊(ce)(ce)用戶自主發布上傳,不(bu)代表本站觀點,版權(quan)歸原作者(zhe)所(suo)有,如(ru)有侵權(quan)、虛(xu)假(jia)信息、錯誤信息或任何問題,請及時(shi)聯(lian)系(xi)我(wo)們,我(wo)們將在第一時(shi)間(jian)刪除或更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關信息(xi)的知識產權歸(gui)網(wang)站方所有(包(bao)括(kuo)但不限于文字、圖片(pian)、圖表、著作權、商(shang)標權、為(wei)用戶(hu)提(ti)供的商(shang)業信息(xi)等),非經(jing)許可不得抄襲或使用。
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可點擊注冊>>,感謝您的理解及支持!
發表評論
最新評論
暫無評論
相關推薦
翻譯公司是做什么的 翻譯公司服務類型有哪些
翻譯公司是做什么的?翻譯公司是為各企事業單位或個人等提供語言翻譯服務的經營性質的公司。隨著國際經濟、文化等多方面交流日益頻繁,翻譯的需求也愈來愈多,翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。翻譯公司服務類型有哪些?下面來了解下。
商務英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至會導致嚴重的經濟后果。這就是商務英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。
商務 翻譯
494 2
如何將英文軟件翻譯成中文使用 英文翻譯機使用方法
現如今科技社會,市面上多了不少英文軟件,英文不好的人使用英文軟件就需要通過漢化軟件來將其轉換,這時候我們可以通過內置語言修改,如果沒有這一功能,我們就需要通過制作或使用漢化軟件來改變源代碼的方式來漢化。使用漢化軟件需要注意備份和版權問題。如果這些方法都嫌麻煩,我們可以使用英文翻譯機來實現語言的轉化。
翻譯機 語言
9971 20
大連十大翻譯公司 大連翻譯公司哪家好 大連翻譯社推薦
20世紀七八十年代,我國翻譯行業開始萌芽發展,直到現在,已相當成熟,不少企業都走出了國門,在全球提供翻譯服務。在遼寧,各大連翻譯公司、大連翻譯社如雨后春筍紛紛創辦,如文思海輝、鳳凰凱歌、寰宇翻譯、哲賢翻譯、亞歐翻譯等,都是比較知名的、或成立時間較久的。那么大連翻譯公司哪家好呢,下面買購小編和大家一起看看。
翻譯公司 大連市 ★★★
3393 11
翻譯公司收費標準 該怎樣挑選專業翻譯機構
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費標準不是很清楚。翻譯公司收費標準會根據翻譯項目類型、時長、字數、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規翻譯公司的時候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時間、資金等信息,主要查看公司經營范圍有無翻譯服務等翻譯范圍,還要確定其服務品質以及收費標準是否達到更好的行業標準。下面具體介紹翻譯公司收費標準及如何選擇。