一、商務合同翻譯時選詞要注意什么
1、首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規范。
我們知道商(shang)務(wu)合(he)(he)同屬于正式性(xing)文(wen)(wen)件(jian),而且具有相(xiang)應的(de)法律效應,在(zai)(zai)國(guo)際商(shang)貿(mao)合(he)(he)作中有著(zhu)固定使用的(de)文(wen)(wen)體,這種(zhong)文(wen)(wen)體的(de)特(te)點就(jiu)是邏輯嚴謹,語言簡練,無需做(zuo)過(guo)多贅述(shu)的(de)記敘(xu)文(wen)(wen)體。因此在(zai)(zai)翻(fan)譯過(guo)程中,翻(fan)譯人員務(wu)必遵循這種(zhong)文(wen)(wen)體,否則(ze)很容易使貿(mao)易雙方的(de)合(he)(he)作文(wen)(wen)件(jian)顯得不莊(zhuang)重,甚至導致(zhi)合(he)(he)作終止。
2、其次,做商務合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。
對于(yu)從(cong)事翻(fan)譯行(xing)業的(de)人來說,忠于(yu)原文(wen)是翻(fan)譯的(de)第一要(yao)素。在做商(shang)務合同(tong)翻(fan)譯時務必忠于(yu)原文(wen)原意,商(shang)務合同(tong)中的(de)任(ren)何(he)一則條(tiao)款對于(yu)合作方都有重要(yao)意義,而且商(shang)務合同(tong)全(quan)文(wen)要(yao)求邏(luo)輯通(tong)(tong)暢(chang),不允許出錯。翻(fan)譯人員在翻(fan)譯過程中要(yao)認真做好每(mei)一則條(tiao)款的(de)翻(fan)譯,并且做到(dao)邏(luo)輯通(tong)(tong)暢(chang)。
3、最后,做商務合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴謹。
商務合同的每一(yi)則條(tiao)(tiao)款都是(shi)經過貿(mao)易合作方(fang)反(fan)復(fu)商討,所以每一(yi)則條(tiao)(tiao)款都表述完整,符合雙方(fang)的利(li)益要(yao)求(qiu),即使遇(yu)到(dao)了表述不完整的條(tiao)(tiao)款,制定(ding)方(fang)也會(hui)在(zai)條(tiao)(tiao)款中(zhong)解釋說明,因(yin)(yin)此在(zai)翻(fan)譯(yi)過程(cheng)中(zhong),翻(fan)譯(yi)人員一(yi)定(ding)要(yao)做到(dao)句意嚴謹(jin),并(bing)且要(yao)根據專業特點(dian)和搭配關系確定(ding)詞義,一(yi)面因(yin)(yin)措辭不當而造成麻(ma)煩。
二、商務合同翻譯如何選詞
商務(wu)合(he)同屬于法律性公文,所以在翻(fan)譯(yi)成英語(yu)時,尤(you)其要注意選詞(ci)專業、正式、準確,使譯(yi)文結(jie)構嚴謹、邏輯嚴密(mi)、言簡意賅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合同中用這些詞時要極其謹慎,如選用不當,可能(neng)會引(yin)起糾(jiu)紛。
may旨在約定當事人的權(quan)利(li)(可以做什么(me)),
shall約定當(dang)事人(ren)的義務(應(ying)當(dang)做什(shen)么),
must用于強制性義務(wu)(必須做什(shen)么),
may not(或(huo)shall not)用于禁止(zhi)性義務(不得(de)做(zuo)什么)。
may do不(bu)能說成can do,shall do,不(bu)能說成should do或(huo)ought to do,may not do等在美國一些法律文件可以(yi)用(yong)shall not,但絕不(bu)能用(yong)can not do或(huo)must not,例(li)如(ru):
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
雙方首先以通過友好協商(shang)解(jie)(jie)決因(yin)合(he)同(tong)而發(fa)生的(de)(de)或與合(he)同(tong)有關的(de)(de)爭議。如果協商(shang)未(wei)果,可將(jiang)爭議提交有管轄權的(de)(de)法(fa)院解(jie)(jie)決。
2、正式用語
合同英語的一些用詞(ci)有固定(ding)的表(biao)達方法(fa),例如,
“因為”的(de)短語(yu)多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;
“財務年(nian)度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在......之前”一(yi)般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guan)于”常用(yong)“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不(bu)會(hui)用(yong)“about”;
“事實上”用(yong)“in effect”,而(er)不(bu)用(yong)“in fact”;“開(kai)始”用(yong)“commencement”,而(er)不(bu)用(yong)“start”或(huo)“begin”;
“停止”用(yong)“cease”,而不用(yong)“stop”;
“其(qi)他事項(xiang)”用(yong)“miscellaneous”,而不用(yong)“other matters/events”;
“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;
“愿意(yi)做”用(yong)“intend to do”或“desire to do”,而不用(yong)“want to do”,“wish to do”。
另外還有例(li)如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等(deng)。例(li)如:
本合(he)同自買(mai)方和建造方簽(qian)署(shu)之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合同(tong)用(yong)(yong)語的(de)正式還表現在一些專業術語的(de)使(shi)用(yong)(yong)上。例(li)如“救濟(ji)”、“不可抗力”、“管(guan)轄”、“損毀”等(deng)(deng)(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償(chang)”用(yong)(yong)“indemnities”,還款或專利申請的(de)“寬限期”為“grace period”,“依照合同(tong)相(xiang)關規定”一般說(shuo)“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等(deng)(deng),不說(shuo)“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同(tong)任何(he)一方當事人不得轉讓本(ben)合同(tong)”英文表述(shu)為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英(ying)語合同中(zhong)常見的(de)特(te)點,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等(deng)。