一、反譯法是什么意思
翻譯時經常會遇到一種情況,某種意(yi)思用英文(wen)說出來非常自(zi)然,換(huan)(huan)為中文(wen)則都(dou)顯得生(sheng)硬別扭,無論怎樣更(geng)換(huan)(huan)詞匯和語(yu)序,都(dou)無法改善。其實,問題(ti)往往不(bu)是出在詞匯和語(yu)序上(shang),而是表達(da)方式上(shang)。
比如(ru)(ru)She was the last person that I expected to see,直(zhi)譯為“她(ta)是(shi)我想見的(de)最(zui)后一(yi)個人(ren)”,閱讀這樣(yang)的(de)中文雖然(ran)(ran)也能(neng)(neng)明白意(yi)思,終歸很不(bu)舒服。如(ru)(ru)果改換表達方式,從肯定變為否定,感(gan)覺就大不(bu)一(yi)樣(yang):“她(ta)是(shi)我最(zui)不(bu)想見到(dao)(dao)的(de)人(ren)”。同樣(yang)道(dao)理,把否定變為肯定,有(you)時(shi)也可以(yi)起到(dao)(dao)同樣(yang)的(de)效(xiao)果,比如(ru)(ru)I can not agree more,直(zhi)譯“我不(bu)能(neng)(neng)同意(yi)更多了”同樣(yang)感(gan)到(dao)(dao)別(bie)扭,改為肯定“我完全(quan)同意(yi)”則自然(ran)(ran)流暢了。
這種(zhong)翻(fan)譯(yi)的(de)辦法(fa)(fa)(fa)(fa),一般叫做反(fan)譯(yi)法(fa)(fa)(fa)(fa)或否(fou)(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)法(fa)(fa)(fa)(fa),其意(yi)思是以原(yuan)文(wen)相反(fan)的(de)表達方(fang)式,傳遞同樣的(de)意(yi)思,以求得譯(yi)文(wen)的(de)流(liu)暢通(tong)順。仔細觀察上面兩個反(fan)譯(yi)法(fa)(fa)(fa)(fa)的(de)例(li)子(zi)可以發現(xian),通(tong)常都是在出現(xian)了某種(zhong)表示否(fou)(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)的(de)情況下使用反(fan)譯(yi)法(fa)(fa)(fa)(fa),這里說的(de)否(fou)(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)不一定(ding)(ding)(ding)(ding)是要出現(xian)否(fou)(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)詞,比如第一個句(ju)子(zi)的(de)last,表示的(de)同樣是否(fou)(fou)定(ding)(ding)(ding)(ding)的(de)意(yi)思。
反譯(yi)的(de)形式有很多樣(yang),有時候“反”的(de)不(bu)是整(zheng)個句子(zi),而只是其中的(de)一部分(fen)。最常見的(de)例子(zi)是I don't think he will come,直譯(yi)過來是“我不(bu)認(ren)(ren)為(wei)(wei)他(ta)會來”,否定(ding)的(de)是“我認(ren)(ren)為(wei)(wei)”,反譯(yi)處理(li)之后變為(wei)(wei)“我認(ren)(ren)為(wei)(wei)他(ta)不(bu)會來”,否定(ding)的(de)部分(fen)變為(wei)(wei)“他(ta)會來”。
歸結起來,表示(shi)否定的方式有幾種:
單詞前綴,如(ru)disorder,illegal,impossible
單詞后(hou)綴,如carefree,idiotproof
否定詞,如not,no
副(fu)詞(ci),如barely,few,hardly
表示否定的代詞(ci),如(ru)anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在(zai)商(shang)(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯過程中(zhong),有時需(xu)要把英語(yu)(yu)的(de)(de)肯定(ding)句(ju)(ju)譯成(cheng)漢(han)(han)語(yu)(yu)的(de)(de)否(fou)定(ding)句(ju)(ju),或者把英語(yu)(yu)的(de)(de)否(fou)定(ding)句(ju)(ju)譯成(cheng)漢(han)(han)語(yu)(yu)的(de)(de)肯定(ding)句(ju)(ju),才(cai)能使譯文(wen)自然、流暢,才(cai)能準確傳達買賣雙方的(de)(de)真正(zheng)用意(yi)(yi),否(fou)則就會(hui)造成(cheng)對方的(de)(de)誤解,甚至會(hui)導致嚴重的(de)(de)經濟后果。例(li)如(ru):It has been already two months since John was Chairman of the board.如(ru)果我(wo)們僅就字面意(yi)(yi)思(si)去“對號(hao)入座”,將其譯為(wei)“約翰擔任(ren)董(dong)事(shi)長已(yi)經兩(liang)個月(yue)了。”勢必(bi)會(hui)使譯文(wen)面目全非。而(er)此句(ju)(ju)的(de)(de)真正(zheng)含義是“約翰不(bu)擔任(ren)董(dong)事(shi)長已(yi)經兩(liang)個月(yue)了。”因此在(zai)商(shang)(shang)務英語(yu)(yu)翻(fan)譯中(zhong)要特別注(zhu)意(yi)(yi)這種反譯法的(de)(de)運用。
將英(ying)語的肯定句譯(yi)成漢語的否定句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯文:毫(hao)無疑問你(ni)們會喜歡(huan)這些精美(mei)的工藝品。
例(li)句(ju)1使用了表示肯定意義的(de)形(xing)容(rong)詞sure,翻譯(yi)時雖然用了否(fou)定的(de)詞匯(hui)“毫無疑(yi)問”,但卻(que)增強了其肯定含義,比(bi)翻譯(yi)成“我相(xiang)信你們會喜(xi)歡(huan)這些精(jing)美(mei)的(de)工藝品。語(yu)氣上要更(geng)加(jia)確切。
例(li)2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們沒有得到這樣一個機會。
例(li)句2中(zhong)的(de)deny一詞,原意為“否認,拒絕”,如果(guo)按字面翻譯,顯然要生(sheng)硬(ying)許多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文(wen):從參觀中可以看出你(ni)們廠的(de)(de)(de)機械和(he)設備都(dou)是(shi)很(hen)好的(de)(de)(de),另外(wai)你(ni)們的(de)(de)(de)服(fu)裝(zhuang)設計得也(ye)很(hen)不(bu)錯。
例句3中,good和perfectly都具有(you)正面的含(han)意(yi),如果重復使用“很好”,勢必使譯文既啰嗦又毫無(wu)生氣。而這一反(fan)一正,恰到好處(chu)地表達(da)了(le)來訪(fang)者的心態(tai)。
例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯文(wen):此(ci)為入力所無法抗拒的(de)天災,我(wo)方建議(yi)貴方向保(bao)險(xian)公司提出索賠。
例(li)5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯文:我知(zhi)道(dao)您向我國不少服(fu)裝(zhuang)廠家提供了服(fu)裝(zhuang)制(zhi)作技術(shu)。
例句4、5使用(yong)否定表達,其目的在(zai)于加重語氣,強(qiang)調“貨(huo)物受損(sun)實非我(wo)方責任(ren)”以(yi)及(ji)“的確很多(duo)”。
例6:The decision is to come.
譯文:尚未(wei)做(zuo)出(chu)決定。
例句6的翻譯其(qi)語氣和用詞都非(fei)常準確、到位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例句7中(zhong)是人們常見的(de)商(shang)標用語,如果正(zheng)面譯為“保持(chi)干燥”,就不(bu)符合漢語的(de)習慣。而從反(fan)面來表達,可(ke)以使譯文盡量保持(chi)原文的(de)語氣和風格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文(wen):信號表明機器沒有(you)毛病。
例句(ju)8中使用了介詞about,若不從反面著筆,譯文就不通,這時就必須反譯。