人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)最(zui)大(da)的(de)(de)好處就(jiu)(jiu)是(shi)人是(shi)活的(de)(de),但是(shi)機(ji)(ji)器(qi)設(she)備(bei)軟件卻是(shi)死的(de)(de),兩者存在的(de)(de)區別是(shi)非常(chang)大(da),機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)只是(shi)依據單詞進(jin)行(xing)逐字逐句的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),并沒有理(li)(li)解語(yu)(yu)境,進(jin)行(xing)詞語(yu)(yu)之間的(de)(de)組合,往(wang)往(wang)使用機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)最(zui)常(chang)常(chang)出現現象(xiang)就(jiu)(jiu)是(shi)“驢唇不(bu)對馬嘴”,單詞翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)正(zheng)確了(le),沒有組合好,使得翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)出來的(de)(de)語(yu)(yu)句缺乏實用性,但是(shi)人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)就(jiu)(jiu)不(bu)一(yi)樣,這不(bu)是(shi)機(ji)(ji)械,人可以(yi)隨機(ji)(ji)應變,可以(yi)理(li)(li)解具體的(de)(de)語(yu)(yu)境,從而(er)進(jin)行(xing)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),如此(ci)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)過(guo)后(hou)的(de)(de)句子和實際(ji)意(yi)思將(jiang)會是(shi)一(yi)樣的(de)(de),這就(jiu)(jiu)是(shi)為什么會進(jin)行(xing)人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)原(yuan)因。
2、便于交流,針對性強
在使用(yong)機(ji)器進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)過程中,人(ren)是(shi)(shi)(shi)無(wu)法和(he)機(ji)器設(she)備進行(xing)交流,這(zhe)一點(dian)是(shi)(shi)(shi)人(ren)工翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)存(cun)在的(de)(de)很(hen)大(da)區別(bie),人(ren)工翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)在遇(yu)到問題,遇(yu)到不理解(jie)的(de)(de)時候,這(zhe)些都可以和(he)客戶(hu),和(he)團(tuan)隊進行(xing)有(you)效地交流,從而提升翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)效果。并(bing)且(qie)人(ren)工翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)針對(dui)性是(shi)(shi)(shi)非常強,它(ta)能夠(gou)依據具體(ti)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)語種,設(she)計好翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方(fang)案,能夠(gou)為客戶(hu)提供最(zui)佳的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務。
3、錯誤率低
機械翻(fan)譯存在一些不(bu)可控制性,在進行翻(fan)譯的過程中,很容易出(chu)現(xian)問題,除了(le)單詞不(bu)能正常組合在一起,語句翻(fan)譯不(bu)通順之外,還會出(chu)現(xian)一個(ge)單詞有多種意思(si),機械不(bu)知道(dao)如何去選擇,往往會文不(bu)對(dui)題。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機器翻(fan)譯的(de)最大(da)的(de)優(you)點就是速(su)度(du)快,輸入(ru)一段文字(zi),瞬間就能(neng)看(kan)到(dao)結果。并且(qie)現(xian)在很多軟件還實(shi)現(xian)了(le)對整(zheng)(zheng)段文字(zi)以及整(zheng)(zheng)篇文章的(de)翻(fan)譯,這(zhe)樣的(de)速(su)度(du)是人工(gong)所不能(neng)比擬(ni)的(de)。
2、價格低
現在網絡上有很(hen)(hen)多(duo)的(de)免費(fei)(fei)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)軟(ruan)件(jian),比如百度翻(fan)譯(yi)(yi)、Google翻(fan)譯(yi)(yi)等等,都可以免費(fei)(fei)使用,不用花費(fei)(fei)一分錢。當然也有很(hen)(hen)多(duo)付費(fei)(fei)的(de)軟(ruan)件(jian),翻(fan)譯(yi)(yi)起來相對來講(jiang),比免費(fei)(fei)的(de)在準確性(xing)方面會高一點。但是整個來講(jiang),比翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司還是便宜很(hen)(hen)多(duo)。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻譯沒有(you)唯一(yi)的標(biao)準答案,它更(geng)像是一(yi)種藝術,因此需要更(geng)加(jia)復雜(za)的算法和(he)系統(tong)去應對。
這也是為什么機器翻譯(yi)比純粹的模式識別任務(wu)復雜得多(duo),人們可能(neng)用不同(tong)的詞語來表(biao)達完全相(xiang)同(tong)的意思(si),但(dan)未必(bi)能(neng)準(zhun)確判斷哪(na)一個(ge)更好。
不過,顯然機器(qi)(qi)翻譯(yi)(yi)(yi)并不會(hui)完全取代人工翻譯(yi)(yi)(yi),將(jiang)來的翻譯(yi)(yi)(yi)應(ying)該(gai)是(shi)人和(he)機器(qi)(qi)之間一個良(liang)性的耦合互動(dong)。