人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)最(zui)大的(de)好(hao)處就(jiu)是(shi)人是(shi)活的(de),但(dan)是(shi)機(ji)(ji)器設備軟件卻是(shi)死的(de),兩(liang)者(zhe)存在的(de)區別是(shi)非常(chang)大,機(ji)(ji)器翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)只是(shi)依據單(dan)詞進行(xing)(xing)逐字逐句的(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),并(bing)沒(mei)有理解語(yu)境,進行(xing)(xing)詞語(yu)之間的(de)組合,往往使用機(ji)(ji)器翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)最(zui)常(chang)常(chang)出現現象就(jiu)是(shi)“驢唇不對馬(ma)嘴”,單(dan)詞翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)正確(que)了,沒(mei)有組合好(hao),使得翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出來的(de)語(yu)句缺乏實用性,但(dan)是(shi)人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)就(jiu)不一樣,這不是(shi)機(ji)(ji)械,人可以隨機(ji)(ji)應變,可以理解具(ju)體的(de)語(yu)境,從(cong)而進行(xing)(xing)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),如此翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)過后的(de)句子和實際(ji)意思將會(hui)是(shi)一樣的(de),這就(jiu)是(shi)為(wei)什(shen)么會(hui)進行(xing)(xing)人工翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)原因(yin)。
2、便于交流,針對性強
在(zai)使用機器進(jin)行翻(fan)(fan)(fan)譯的(de)過(guo)程中,人(ren)(ren)是無法和機器設備進(jin)行交流,這一(yi)點是人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯存在(zai)的(de)很(hen)大區別(bie),人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯在(zai)遇到(dao)問題(ti),遇到(dao)不理(li)解的(de)時候,這些(xie)都(dou)可(ke)以和客戶(hu),和團隊(dui)進(jin)行有效地交流,從(cong)而提(ti)升(sheng)翻(fan)(fan)(fan)譯效果。并且人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯針對性(xing)是非常強,它能夠(gou)依(yi)據具體的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯語種,設計好(hao)翻(fan)(fan)(fan)譯方案,能夠(gou)為客戶(hu)提(ti)供最佳的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯服務。
3、錯誤率低
機械翻譯存在(zai)一(yi)些不可(ke)控制性(xing),在(zai)進行翻譯的過程(cheng)中,很(hen)容易出現問題,除了單詞不能正(zheng)常組合在(zai)一(yi)起(qi),語句翻譯不通順之(zhi)外,還(huan)會出現一(yi)個單詞有多種意思(si),機械不知道如何去選擇(ze),往往會文不對題。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機(ji)器翻譯的(de)(de)最大的(de)(de)優點就是速度快,輸入一段文(wen)(wen)字,瞬間就能看到(dao)結果。并(bing)且現在很多軟件還實現了對整段文(wen)(wen)字以(yi)及整篇文(wen)(wen)章的(de)(de)翻譯,這樣的(de)(de)速度是人工所不(bu)能比(bi)擬的(de)(de)。
2、價格低
現在網絡上有很(hen)多的免(mian)費(fei)(fei)的翻(fan)(fan)譯(yi)軟件,比如百度翻(fan)(fan)譯(yi)、Google翻(fan)(fan)譯(yi)等(deng)等(deng),都(dou)可以免(mian)費(fei)(fei)使用,不(bu)用花費(fei)(fei)一分(fen)錢。當然也有很(hen)多付(fu)費(fei)(fei)的軟件,翻(fan)(fan)譯(yi)起(qi)來(lai)相對來(lai)講(jiang),比免(mian)費(fei)(fei)的在準確性方面會(hui)高一點。但是(shi)(shi)整(zheng)個來(lai)講(jiang),比翻(fan)(fan)譯(yi)公(gong)司還是(shi)(shi)便宜很(hen)多。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于(yu)翻譯沒有(you)唯(wei)一的標(biao)準答案,它更像(xiang)是一種(zhong)藝(yi)術(shu),因此(ci)需要更加(jia)復(fu)雜的算法(fa)和系統去應對。
這也是(shi)為什(shen)么機器翻譯比(bi)純粹的(de)模式識別任(ren)務復雜得(de)多,人們可能用不同(tong)的(de)詞語來(lai)表(biao)達完全相(xiang)同(tong)的(de)意思,但(dan)未必(bi)能準確判斷哪一(yi)個(ge)更好。
不過,顯(xian)然機(ji)器翻(fan)譯并不會(hui)完全取代人(ren)工翻(fan)譯,將(jiang)來的翻(fan)譯應(ying)該(gai)是人(ren)和(he)機(ji)器之間(jian)一個良性的耦合互動。