人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目(mu)前AI翻譯的水平,已經到了(le)可以(yi)與人類媲美(mei)的水準。
2017年,由微(wei)軟(ruan)亞(ya)洲(zhou)研(yan)究院與雷德蒙研(yan)究院的(de)(de)研(yan)究人員(yuan)組成的(de)(de)團隊宣布,其(qi)研(yan)發的(de)(de)機器(qi)翻譯(yi)系統在(zai)(zai)通用新(xin)聞報道(dao)測試集(ji)newstest2017的(de)(de)中(zhong)-英測試集(ji)上,達到了可與人工翻譯(yi)媲美的(de)(de)水平(ping)。這是首(shou)個在(zai)(zai)新(xin)聞報道(dao)的(de)(de)翻譯(yi)質量和(he)準確(que)率(lv)上可以比肩人工翻譯(yi)的(de)(de)翻譯(yi)系統。
雖然此次突破意義非(fei)凡,但研究(jiu)人員卻提醒大家———這并不代表人類已(yi)經(jing)完全解決了(le)機器(qi)翻譯的問題。原因在于,表達同(tong)一個句子的“正確(que)的”方法不止(zhi)一種。
“由于(yu)翻(fan)譯(yi)沒(mei)有唯一(yi)的標準(zhun)答案,它更像是(shi)一(yi)種(zhong)藝術,因此(ci)需要更加復雜的算(suan)法和系統(tong)去應對。”微軟亞(ya)洲研(yan)究院副院長、自然(ran)語言計(ji)算(suan)組負責(ze)人周(zhou)明表(biao)示,這也(ye)是(shi)為什么機器翻(fan)譯(yi)比純粹的模(mo)式識別任務復雜得(de)多(duo),人們可(ke)能(neng)用不同(tong)的詞語來表(biao)達完全相同(tong)的意思,但未必能(neng)準(zhun)確判斷哪一(yi)個更好。
也就是(shi)說,正是(shi)復雜性讓(rang)機器翻(fan)譯(yi)成為一個極有挑戰性的問題。
微軟亞洲研究院副院長、機器學習組負責(ze)人(ren)劉鐵巖認為,我們不知道哪(na)一(yi)天機器翻譯系統才能(neng)在翻譯任何(he)語言、任何(he)類型的文本時,都(dou)能(neng)在“信、達、雅”等多個(ge)維度上(shang)達到專業翻譯人(ren)員(yuan)的水準(zhun)。
不(bu)過,顯然人工(gong)智能并不(bu)會完全取代人工(gong)翻(fan)譯,將來的翻(fan)譯應該(gai)是人和機器之間一個良性(xing)的耦合互動(dong)。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企業對翻譯質量標準的要(yao)求相較個人(ren)更(geng)高。
2、企業客戶對翻譯質量的(de)要求在不斷(duan)提高。
3、當下(xia)翻譯技(ji)術(shu)的(de)進(jin)展并不會(hui)一(yi)帆風(feng)順。機器翻譯最(zui)大的(de)進(jin)步得(de)益(yi)于(yu)大量現(xian)存語料。但許多企業領(ling)域小眾,現(xian)存語料較少,屬(shu)于(yu)機器翻譯的(de)“空(kong)白區”。
4、小眾語言的翻譯同樣也面(mian)臨語料少(shao)問(wen)題。
5、未來的語言工作者可能面(mian)臨角色變化,不僅需(xu)要語言功(gong)底(di)強,還需(xu)要具備更多其他(ta)領域(yu)的專業知(zhi)識(shi)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。