人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水(shui)平,已經到了(le)可以(yi)與人類媲美的水(shui)準。
2017年,由微軟亞(ya)洲研(yan)究(jiu)院與(yu)雷德蒙研(yan)究(jiu)院的(de)研(yan)究(jiu)人員組成(cheng)的(de)團隊宣布,其研(yan)發的(de)機器(qi)翻譯(yi)系統(tong)(tong)在通用新聞報道(dao)測(ce)試集newstest2017的(de)中-英測(ce)試集上,達到(dao)了可(ke)與(yu)人工(gong)翻譯(yi)媲美的(de)水平。這是首個在新聞報道(dao)的(de)翻譯(yi)質量和準確率上可(ke)以比(bi)肩人工(gong)翻譯(yi)的(de)翻譯(yi)系統(tong)(tong)。
雖然(ran)此次突破意義非(fei)凡,但研究人員(yuan)卻提醒(xing)大(da)家———這(zhe)并不代表人類已經完全解決了機器(qi)翻譯的問題。原因(yin)在于,表達同(tong)一個(ge)句(ju)子的“正確的”方(fang)法(fa)不止一種。
“由于(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)沒有(you)唯一的標(biao)準答案,它更像(xiang)是一種藝術,因此需要更加復雜的算法和系(xi)統去應對(dui)。”微軟亞洲研究(jiu)院(yuan)副(fu)院(yuan)長(chang)、自然(ran)語言計算組負(fu)責人周明表(biao)示,這(zhe)也(ye)是為什么機(ji)器翻(fan)譯(yi)(yi)比純(chun)粹的模式識別任務復雜得多,人們可能用不同的詞語來表(biao)達完(wan)全(quan)相同的意思,但未必(bi)能準確判斷哪(na)一個更好。
也就是說,正是復雜性(xing)讓機器翻譯成為一(yi)個極有挑(tiao)戰性(xing)的問題。
微軟亞(ya)洲研究院(yuan)副院(yuan)長(chang)、機器學習組(zu)負責人劉鐵巖認為,我們(men)不知道哪一天機器翻(fan)譯系(xi)統才能(neng)在(zai)翻(fan)譯任何(he)語言、任何(he)類型(xing)的(de)文本(ben)時,都能(neng)在(zai)“信(xin)、達(da)、雅”等多個維度上(shang)達(da)到專(zhuan)業翻(fan)譯人員的(de)水準。
不(bu)過,顯然人(ren)工智能并(bing)不(bu)會完全取代人(ren)工翻(fan)譯,將來的翻(fan)譯應(ying)該(gai)是(shi)人(ren)和機器之間一個良性的耦合互動。
為什么企業鐘情于人工翻譯
1、企(qi)業對(dui)翻譯質量標準的要求相較個(ge)人更高。
2、企業客戶對(dui)翻(fan)譯質(zhi)量的要(yao)求在不斷提高。
3、當下(xia)翻譯技術的進展并不(bu)會一帆風順。機器(qi)翻譯最大的進步得(de)益于(yu)(yu)大量現(xian)存(cun)語料(liao)。但許多企業領域小眾,現(xian)存(cun)語料(liao)較少,屬于(yu)(yu)機器(qi)翻譯的“空白區(qu)”。
4、小眾語言的翻譯同(tong)樣(yang)也(ye)面臨(lin)語料少問題。
5、未來(lai)的(de)語言工(gong)作者可能(neng)面(mian)臨角色變化(hua),不僅(jin)需要(yao)(yao)語言功底強,還(huan)需要(yao)(yao)具備更多其他(ta)領域(yu)的(de)專業知識。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。