we are伐木累是什么意思
“we are伐(fa)木累(lei)”是we are family。意思是:我們是一(yi)家人。這是中國(guo)人對we are family(我們是一(yi)家人)的調侃性諧音(yin)(yin),倒不如(ru)全(quan)部標音(yin)(yin)為 “我啊(a)伐(fa)木累(lei)” 更加詼(hui)諧。
在《奔跑(pao)吧兄弟》2015-11-28期中,隊長鄧超說出了一句哄(hong)堂大笑的(de)中英(ying)混搭的(de)蹩腳英(ying)語“we are伐木累(lei)”。鄧超的(de)英(ying)語就(jiu)此又受到大家的(de)吐槽,加上(shang)之前的(de)數學,網(wang)友們調侃(kan)“鄧超的(de)的(de)數學和英(ying)語都是(shi)體育老師教的(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累,無兄弟不(bu)奔跑(pao)。這句(ju)(ju)話曾經是(shi)鄧超(chao)(chao)創(chuang)造出(chu)來(lai),后來(lai)更(geng)是(shi)成(cheng)(cheng)為跑(pao)男的名(ming)言警句(ju)(ju),也被創(chuang)造成(cheng)(cheng)鄧超(chao)(chao)演唱(chang)的一首歌(ge)曲。
we are伐木累出處
“we are伐(fa)木累”出自(zi)浙江(jiang)衛視一(yi)檔綜(zong)藝(yi)節(jie)目(mu)《奔跑吧兄弟》2015-11-28第八期《敦煌大(da)劫(jie)案》中的(de)一(yi)個環(huan)節(jie),隊長鄧超(chao)為了動(dong)員大(da)家,說出了一(yi)句“We Are伐(fa)木累!”,并且附上一(yi)句“這是我的(de)母語(yu)”,引的(de)大(da)家哄(hong)堂大(da)笑,甚至連鄧超(chao)都(dou)忘了自(zi)己的(de)母語(yu)怎么(me)說。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳赫:你(ni)是(shi)豬嗎?
2、李晨:我們打一架吧!
3、鄭愷(kai):噗(你懂的)。
4、鄧超:We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶強:鄭愷你怎(zen)么又死(si)在女人(ren)手(shou)里了?
7、王(wang)祖藍:就讓我(wo)撕一(yi)次!
8、奔跑吧,你能(neng)贏。
9、王(wang)祖藍:我(wo)討厭(yan)金鐘國,他為什么要來中(zhong)國。
10、黑人(ren):知(zhi)恩(en)圖(tu)報(bao)知(zhi)道嗎?陳赫:忘恩(en)負義有沒有聽過?
11、鄧(deng)超(chao):We are伐(fa)木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家里男人強(qiang)不強(qiang)無所謂,重要的是選對(dui)女人。
13、鄧超:what are you弄啥捏。