we are伐木累是什么意思
“we are伐木(mu)(mu)累”是we are family。意思是:我(wo)們是一家(jia)(jia)人(ren)。這是中國(guo)人(ren)對we are family(我(wo)們是一家(jia)(jia)人(ren))的調侃性(xing)諧(xie)音,倒(dao)不(bu)如全部標音為 “我(wo)啊伐木(mu)(mu)累” 更加詼諧(xie)。
在《奔跑吧兄弟(di)》2015-11-28期中(zhong),隊(dui)長鄧超說出了一句哄堂大(da)笑的(de)(de)中(zhong)英(ying)混搭的(de)(de)蹩腳英(ying)語“we are伐(fa)木(mu)累(lei)”。鄧超的(de)(de)英(ying)語就此又受到大(da)家(jia)的(de)(de)吐槽,加上(shang)之(zhi)前的(de)(de)數(shu)學,網友(you)們調(diao)侃“鄧超的(de)(de)的(de)(de)數(shu)學和英(ying)語都是體育(yu)老(lao)師教的(de)(de)”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累(lei),無(wu)兄(xiong)弟不奔跑。這句(ju)話曾經是(shi)鄧超(chao)創造出(chu)來(lai),后(hou)來(lai)更是(shi)成(cheng)為跑男的名言警句(ju),也被創造成(cheng)鄧超(chao)演(yan)唱的一首歌(ge)曲。
we are伐木累出處
“we are伐(fa)木(mu)(mu)累(lei)(lei)”出自浙江衛視一檔綜藝節目《奔跑吧兄弟》2015-11-28第八期《敦煌(huang)大(da)劫案(an)》中(zhong)的一個(ge)環節,隊長鄧超為了(le)動員(yuan)大(da)家,說(shuo)出了(le)一句“We Are伐(fa)木(mu)(mu)累(lei)(lei)!”,并且附上一句“這是我的母語”,引的大(da)家哄堂大(da)笑,甚至連鄧超都忘了(le)自己(ji)的母語怎(zen)么說(shuo)。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳赫:你(ni)是(shi)豬嗎?
2、李晨:我們打一架吧!
3、鄭愷:噗(你懂的(de))。
4、鄧(deng)超(chao):We are伐木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王寶(bao)強:鄭愷你(ni)怎(zen)么(me)又死在女人手(shou)里了?
7、王祖藍:就(jiu)讓我撕一次(ci)!
8、奔跑吧,你能(neng)贏。
9、王祖藍:我討(tao)厭(yan)金鐘國(guo),他(ta)為什么要來中國(guo)。
10、黑人:知恩(en)(en)圖(tu)報知道嗎?陳赫:忘(wang)恩(en)(en)負義有(you)沒有(you)聽過(guo)?
11、鄧超(chao):We are伐木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家(jia)里男人強(qiang)(qiang)不強(qiang)(qiang)無(wu)所謂,重要的是選對女人。
13、鄧超(chao):what are you弄啥捏。