芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    

英語中諺語有哪些漢譯方法 常用英語諺語及翻譯

本文章由  上傳提供 2023-07-11 評論 0
摘要:在日常學習、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經典的諺語吧,諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。那么英語諺語怎么翻譯呢?接下來為大家介紹英語中諺語的漢譯方法,以及常用英語諺語及翻譯。

一、英語諺語怎么翻譯

英(ying)語(yu)諺語(yu)是英(ying)語(yu)文(wen)化寶庫(ku)中絢麗多彩(cai)的(de)瑰寶。它往往顯得既(ji)寓意深刻,又(you)韻味雋永;它既(ji)閃(shan)爍著(zhu)英(ying)語(yu)民族智(zhi)慧的(de)光輝,也閃(shan)耀著(zhu)英(ying)語(yu)語(yu)言藝(yi)術的(de)光彩(cai)。作(zuo)為(wei)極富(fu)特色(se)的(de)一種語(yu)言形式,英(ying)語(yu)諺語(yu)在(zai)漢譯的(de)過程中,譯者要將所(suo)有的(de)特色(se)都準確(que)地翻譯出來,的(de)確(que)不是一件容易(yi)的(de)事。根據中國著(zhu)名翻譯家和(he)教育家嚴復的(de)“信、達、雅(ya)”翻譯標(biao)準,英(ying)諺漢譯時必須意義正確(que)、通順達意,并且盡(jin)可(ke)能再現(xian)原句的(de)特點及作(zuo)用。

此外,根據美國著名語(yu)言學家和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理論家尤金·奈(nai)達(da)(da)的(de)等效(xiao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理論,英語(yu)諺語(yu)的(de)漢譯(yi)(yi)必(bi)須表達(da)(da)出從(cong)語(yu)義(yi)到文(wen)體在(zai)譯(yi)(yi)文(wen)中最切近而又(you)最自然的(de)對等語(yu)再現原(yuan)語(yu)的(de)信息(或內(nei)容(rong)),從(cong)而保(bao)證譯(yi)(yi)文(wen)的(de)可讀性(xing)和準確(que)性(xing)。奈(nai)達(da)(da)指出:對于真正成功的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)而言,熟悉(xi)兩種文(wen)化甚至比(bi)掌握兩種語(yu)言更重要,因(yin)為詞語(yu)只有(you)(you)在(zai)其作(zuo)用的(de)文(wen)化背景中才(cai)具有(you)(you)意(yi)義(yi)。可以說,英漢兩種文(wen)化對于諺語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)有(you)(you)著重要的(de)影響。

由(you)于英(ying)語與漢(han)語在(zai)詞匯、句法(fa)、修辭等(deng)方(fang)面存(cun)在(zai)著許多(duo)差異(yi),因此在(zai)進(jin)行英(ying)諺(yan)漢(han)譯(yi)(yi)時必然會遇到(dao)一定(ding)的困難(nan),需要有翻譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)(或技(ji)巧)作指(zhi)導,以(yi)提高英(ying)諺(yan)漢(han)譯(yi)(yi)的水(shui)平。下面就簡要介(jie)紹幾種常用的英(ying)諺(yan)漢(han)譯(yi)(yi)方(fang)法(fa),以(yi)期對讀(du)者在(zai)理(li)解和翻譯(yi)(yi)時得到(dao)一些啟發(fa)和幫助。

二、英語中諺語有哪些漢譯方法

1、直譯法

直譯法不僅能(neng)(neng)夠傳達英語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)中所(suo)承(cheng)載的文(wen)化(hua)(hua)信(xin)(xin)息,而且能(neng)(neng)產生較高的文(wen)化(hua)(hua)信(xin)(xin)息傳遞的有效度,同時(shi)還保留(liu)了英語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)的民族(zu)色彩和文(wen)化(hua)(hua)特(te)點,使中國讀(du)者能(neng)(neng)更好地(di)感覺英語(yu)文(wen)化(hua)(hua)。這種譯法是把(ba)忠實于原(yuan)(yuan)文(wen)內(nei)容放(fang)(fang)在第一(yi)位,把(ba)忠實于原(yuan)(yuan)文(wen)形(xing)式放(fang)(fang)在第二位,把(ba)通(tong)順的譯文(wen)形(xing)式放(fang)(fang)在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通(tong)羅(luo)馬。)

2、意譯法

有些英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)的(de)表達(da)方式(shi)因含有英(ying)語(yu)國(guo)家所(suo)特(te)有的(de)歷(li)史典(dian)故(gu)或文(wen)化背景(jing),在(zai)直譯(yi)過來后,中國(guo)讀者很難理解。采取意譯(yi),即舍棄原(yuan)文(wen)形象(xiang)、比喻(yu),抓住(zhu)內容(rong)、喻(yu)義,結合上(shang)下文(wen)靈活傳達(da)原(yuan)意。這種譯(yi)法是把(ba)忠實(shi)于(yu)原(yuan)文(wen)的(de)內容(rong)放(fang)在(zai)第(di)一位,把(ba)通順的(de)譯(yi)文(wen)形式(shi)放(fang)在(zai)第(di)二位,而不拘泥于(yu)原(yuan)文(wen)形式(shi)放(fang)在(zai)第(di)三(san)位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)

3、反譯法

所謂反(fan)譯(yi)法(fa)就(jiu)是指原文從(cong)正面表達的(de)(de)(de),譯(yi)文可以從(cong)反(fan)面著(zhu)筆(bi)翻譯(yi)。一些(xie)用(yong)肯(ken)定形式(shi)的(de)(de)(de)英語(yu)諺語(yu),往(wang)(wang)往(wang)(wang)有否(fou)定的(de)(de)(de)含義;另一些(xie)用(yong)否(fou)定形式(shi)的(de)(de)(de)英語(yu)諺語(yu),往(wang)(wang)往(wang)(wang)有肯(ken)定的(de)(de)(de)含義。這(zhe)些(xie)英語(yu)諺語(yu)在(zai)漢譯(yi)時一般要用(yong)反(fan)譯(yi)法(fa)來處(chu)理(li)。例如(ru):Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如(ru):All good things came to an end.(天(tian)下沒(mei)有不散(san)的(de)(de)(de)筵席。)

特別值(zhi)得(de)一提的(de)是(shi),中國著名學(xue)者(zhe)周(zhou)海中在(zai)(zai)1985年發表(biao)的(de)《談談一句英語(yu)諺(yan)語(yu)的(de)漢(han)譯》一文中指出:諺(yan)語(yu)結構“It+is+a+形容詞(ci)(ci)+名詞(ci)(ci)+that從(cong)句”的(de)肯定(ding)形式可以表(biao)示否定(ding)意義,并在(zai)(zai)邏輯上(shang)隱含有讓步(bu)意味;因(yin)此,在(zai)(zai)翻譯這種諺(yan)語(yu)結構時,要用反譯法來處(chu)理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無(wu)論怎樣壞(huai)的(de)風也(ye)會對某(mou)些人有利(li)。)

4、對應借譯法

有些英語諺(yan)(yan)語和漢(han)語諺(yan)(yan)語在表現形式和含(han)義方面是一(yi)致(zhi)的(de)或(huo)基本一(yi)致(zhi)的(de)。漢(han)譯(yi)這些英語諺(yan)(yan)語時,可借(jie)用與其喻義相同或(huo)相近的(de)諺(yan)(yan)語直(zhi)接對(dui)譯(yi)。這樣(yang)不但可以(yi)比較(jiao)好地保持(chi)原文的(de)神韻和形式,又使譯(yi)文易于為中國(guo)讀者接受。例(li)如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得(de)虎子。)

5、前后倒譯法

由于英漢(han)兩種(zhong)語言的語法規則和語序(xu)排列的不(bu)(bu)同,在(zai)翻(fan)譯時(shi)將(jiang)結尾部分(fen)移到(dao)前面,或者將(jiang)前一部分(fen)移到(dao)后(hou)面,這種(zhong)調整(zheng)稱作倒譯。英語諺語漢(han)譯時(shi),其譯文不(bu)(bu)但達意,而(er)且十分(fen)流(liu)暢優美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山(shan)與山(shan)不(bu)(bu)相會,人與人總相逢。)又如:East or west,home is best.(在(zai)家千日好(hao),出門時(shi)時(shi)難。)

6、增詞加注法

有些英(ying)語諺語帶有濃厚的(de)民族(zu)色彩(cai)、地(di)方色彩(cai)或具有典(dian)故性質(zhi),漢譯時必須加(jia)注(zhu)才能把意思交(jiao)代(dai)清(qing)楚愿意,這種翻譯法叫做增(zeng)詞(ci)加(jia)注(zhu)法。例(li)如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為(wei)(wei)“往(wang)紐(niu)(niu)卡斯爾運煤(mei)(mei),多此(ci)一(yi)舉(ju)(ju)。”是不夠(gou)的(de),因為(wei)(wei)中(zhong)國讀者不一(yi)定理解(jie)“紐(niu)(niu)卡斯爾”的(de)含(han)義,必須用增(zeng)詞(ci)加(jia)注(zhu)法翻譯為(wei)(wei)“往(wang)(煤(mei)(mei)區)紐(niu)(niu)卡斯爾運煤(mei)(mei),多此(ci)一(yi)舉(ju)(ju)。”或加(jia)注(zhu)來說明“紐(niu)(niu)卡斯爾”是英(ying)國一(yi)個盛(sheng)產煤(mei)(mei)的(de)地(di)方,往(wang)那里(li)運煤(mei)(mei),簡直是多此(ci)一(yi)舉(ju)(ju)。

7、直譯兼意譯法

有時(shi)在(zai)翻譯英語諺(yan)語時(shi),單純(chun)的直(zhi)(zhi)譯或意(yi)譯都不能確(que)切(qie)、有效地表達原來諺(yan)語的含義(yi)。這時(shi)可采用直(zhi)(zhi)譯、意(yi)譯相(xiang)結合的方法(fa)進行翻譯,以(yi)彌補直(zhi)(zhi)譯難(nan)達意(yi),意(yi)譯難(nan)傳神的不足。在(zai)直(zhi)(zhi)譯后再加(jia)上諺(yan)語的真實(shi)含義(yi),以(yi)期收到畫龍(long)點睛(jing)的效果。例如(ru):Divide and rule.(分而治之(zhi),各個(ge)擊破。)

8、同義諺語套用法

英語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)和(he)漢語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)雖然(ran)屬于不同(tong)的(de)(de)文化(hua)體(ti)系,但(dan)有的(de)(de)英語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)和(he)漢語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)在內容和(he)形式上(shang)都相(xiang)符合,雙方不但(dan)有相(xiang)同(tong)的(de)(de)意義和(he)修辭色彩,并且有相(xiang)同(tong)的(de)(de)或大(da)體(ti)相(xiang)同(tong)的(de)(de)形象比(bi)喻。例如:Seeing is believing.(眼見(jian)為實。)

總(zong)之,在(zai)正(zheng)確理解(jie)英語諺(yan)語的前提下(xia),運用最合(he)適(shi)的翻譯(yi)方法(fa),才(cai)能使漢語譯(yi)文(wen)達意確切、自然傳神;否(fou)則譯(yi)文(wen)就可能與原文(wen)“貌合(he)神離”,文(wen)不達意。

三、常用英語諺語及翻譯

1、Where there is a will,there is a way.有(you)志者事竟(jing)成。

2、No pains,no gains.沒有付(fu)出就沒有收(shou)獲。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴(di)石穿,繩(sheng)鋸木斷。

4、Care and diligence bring luck.謹(jin)慎和勤奮才能抓住(zhu)機遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不過(guo)是勤奮(fen)而(er)已(yi)。

6、Great hopes make great man.偉(wei)大的抱負造就偉(wei)大的人物。

7、Industry is the parent of success.勤奮是成功之(zhi)母(mu)。

8、No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰(gui)。

9、There is no royal road to learning.書山有(you)路勤為徑,學(xue)海(hai)無涯苦(ku)作舟。

10、No way is impossible to courage.勇(yong)者無(wu)懼。

11、Success belongs to the persevering.堅持就(jiu)是勝利(li)。

12、The finest diamond must be cut.玉不(bu)琢,不(bu)成(cheng)器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆(ni)境(jing)出人才。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注(zhu)冊用戶提(ti)供信息(xi)存(cun)儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上(shang)傳(chuan)提(ti)供”的文(wen)章/文(wen)字均是注(zhu)冊用戶自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本站(zhan)觀點,版權歸原作者(zhe)所有,如有侵權、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何(he)問(wen)題,請及(ji)時(shi)(shi)聯系我(wo)們,我(wo)們將在第一時(shi)(shi)間刪(shan)除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信(xin)息的(de)知識產權(quan)歸網站方(fang)所有(包括(kuo)但不限于文字(zi)、圖片、圖表(biao)、著(zhu)作(zuo)權(quan)、商標(biao)權(quan)、為用戶提供(gong)的(de)商業(ye)信(xin)息等),非(fei)經(jing)許可不得(de)抄襲或使用。
提(ti)交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論