芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    

英語中諺語有哪些漢譯方法 常用英語諺語及翻譯

本文章由  上傳提供 2023-07-11 評論 0
摘要:在日常學習、工作和生活中,許多人都接觸過一些比較經典的諺語吧,諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。那么英語諺語怎么翻譯呢?接下來為大家介紹英語中諺語的漢譯方法,以及常用英語諺語及翻譯。

一、英語諺語怎么翻譯

英語(yu)諺語(yu)是英語(yu)文(wen)化寶庫(ku)中絢麗(li)多(duo)彩(cai)(cai)的(de)(de)瑰寶。它往(wang)往(wang)顯得既(ji)寓意(yi)深刻,又韻味(wei)雋永;它既(ji)閃(shan)爍著英語(yu)民(min)族智慧(hui)的(de)(de)光輝,也閃(shan)耀著英語(yu)語(yu)言藝術(shu)的(de)(de)光彩(cai)(cai)。作為(wei)極富特(te)(te)色的(de)(de)一種語(yu)言形(xing)式(shi),英語(yu)諺語(yu)在漢(han)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)過程中,譯(yi)(yi)(yi)者要將所有的(de)(de)特(te)(te)色都準確地(di)翻譯(yi)(yi)(yi)出來,的(de)(de)確不是一件(jian)容易的(de)(de)事(shi)。根據中國著名翻譯(yi)(yi)(yi)家和(he)教育(yu)家嚴(yan)復的(de)(de)“信、達、雅”翻譯(yi)(yi)(yi)標準,英諺漢(han)譯(yi)(yi)(yi)時必須意(yi)義正確、通(tong)順達意(yi),并(bing)且盡可(ke)能再現原句的(de)(de)特(te)(te)點及作用。

此外,根據(ju)美國著名(ming)語(yu)(yu)(yu)言學家和(he)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論家尤金·奈達的(de)等效翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論,英語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)的(de)漢譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)必須表達出從語(yu)(yu)(yu)義到文(wen)體(ti)在譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)中最切近而又(you)最自然的(de)對等語(yu)(yu)(yu)再(zai)現(xian)原語(yu)(yu)(yu)的(de)信息(或內容),從而保證譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)可(ke)(ke)讀性和(he)準確性。奈達指出:對于(yu)真正成功的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)而言,熟悉兩種文(wen)化甚至(zhi)比掌(zhang)握兩種語(yu)(yu)(yu)言更(geng)重要,因(yin)為詞語(yu)(yu)(yu)只有在其作用(yong)的(de)文(wen)化背景中才具(ju)有意義。可(ke)(ke)以(yi)說,英漢兩種文(wen)化對于(yu)諺語(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)有著重要的(de)影響。

由于英(ying)語與(yu)漢語在(zai)詞匯、句法(fa)、修(xiu)辭等方面存在(zai)著(zhu)許多差異,因此在(zai)進行英(ying)諺漢譯(yi)時(shi)必然會遇到一(yi)定的困難,需要有翻(fan)譯(yi)方法(fa)(或技巧(qiao))作指導,以提高(gao)英(ying)諺漢譯(yi)的水平。下(xia)面就簡(jian)要介紹幾種常用的英(ying)諺漢譯(yi)方法(fa),以期(qi)對讀者在(zai)理解(jie)和翻(fan)譯(yi)時(shi)得到一(yi)些啟發和幫助。

二、英語中諺語有哪些漢譯方法

1、直譯法

直譯法不僅能夠傳達英(ying)語(yu)諺語(yu)中(zhong)所承載的(de)(de)文(wen)化信(xin)息,而且(qie)能產(chan)生較高的(de)(de)文(wen)化信(xin)息傳遞的(de)(de)有效(xiao)度(du),同(tong)時(shi)還(huan)保留了英(ying)語(yu)諺語(yu)的(de)(de)民族色彩和文(wen)化特點,使中(zhong)國讀(du)者能更好地感(gan)覺英(ying)語(yu)文(wen)化。這種譯法是(shi)把忠實(shi)于原(yuan)文(wen)內容(rong)放(fang)在(zai)第(di)一(yi)位,把忠實(shi)于原(yuan)文(wen)形(xing)式放(fang)在(zai)第(di)二位,把通順的(de)(de)譯文(wen)形(xing)式放(fang)在(zai)第(di)三位。例如:All roads lead to Rome.(條(tiao)條(tiao)大路通羅馬。)

2、意譯法

有些(xie)英語(yu)諺(yan)語(yu)的表達方式因(yin)含有英語(yu)國家所特有的歷史典故(gu)或文(wen)化背(bei)景,在(zai)直(zhi)譯過來后(hou),中國讀(du)者很難(nan)理解(jie)。采取意譯,即(ji)舍(she)棄原文(wen)形(xing)象、比喻(yu),抓(zhua)住(zhu)內(nei)容、喻(yu)義,結合上下文(wen)靈活傳達原意。這種譯法是把忠實(shi)于原文(wen)的內(nei)容放(fang)在(zai)第(di)一位,把通順的譯文(wen)形(xing)式放(fang)在(zai)第(di)二位,而不拘泥于原文(wen)形(xing)式放(fang)在(zai)第(di)三位。例如(ru):Care killed a cat.(憂(you)慮傷身。)

3、反譯法

所謂(wei)反(fan)譯(yi)法就是指原文從正面表達的,譯(yi)文可(ke)以從反(fan)面著(zhu)筆翻譯(yi)。一(yi)些用肯定(ding)(ding)形(xing)式(shi)的英(ying)語(yu)諺語(yu),往往有否定(ding)(ding)的含義;另一(yi)些用否定(ding)(ding)形(xing)式(shi)的英(ying)語(yu)諺語(yu),往往有肯定(ding)(ding)的含義。這些英(ying)語(yu)諺語(yu)在漢譯(yi)時(shi)一(yi)般要用反(fan)譯(yi)法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下沒有不散(san)的筵席。)

特別值得一提的是,中(zhong)國著名(ming)學(xue)者周海中(zhong)在1985年發表的《談談一句(ju)英語諺語的漢譯(yi)》一文中(zhong)指出:諺語結構(gou)“It+is+a+形容詞+名(ming)詞+that從句(ju)”的肯(ken)定(ding)形式可(ke)以(yi)表示否定(ding)意(yi)義(yi),并(bing)在邏輯上隱含有讓步意(yi)味;因此,在翻(fan)譯(yi)這種諺語結構(gou)時,要(yao)用(yong)反譯(yi)法來處理。例(li)如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無(wu)論怎樣壞的風(feng)也會對某些人(ren)有利。)

4、對應借譯法

有些英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)和(he)漢語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)在表現形式(shi)和(he)含義方面是一致的(de)或基本一致的(de)。漢譯這些英(ying)語(yu)諺(yan)(yan)語(yu)時,可借用與其喻義相同或相近(jin)的(de)諺(yan)(yan)語(yu)直接對譯。這樣不但可以比較好地保(bao)持原文的(de)神(shen)韻和(he)形式(shi),又(you)使譯文易于(yu)為中國讀者接受。例(li)如:He who world search for pearls must dive deep.(不入(ru)虎(hu)穴,焉得(de)虎(hu)子。)

5、前后倒譯法

由(you)于(yu)英漢(han)兩種(zhong)語(yu)言(yan)的語(yu)法規則和語(yu)序排列(lie)的不(bu)同,在翻譯時(shi)將結尾部分(fen)移(yi)到(dao)(dao)前(qian)面,或者將前(qian)一部分(fen)移(yi)到(dao)(dao)后面,這種(zhong)調(diao)整稱(cheng)作倒(dao)譯。英語(yu)諺語(yu)漢(han)譯時(shi),其(qi)譯文不(bu)但達意,而且十分(fen)流暢優(you)美。例如(ru):Friends may meet,but mountains never greet.(山(shan)(shan)與山(shan)(shan)不(bu)相(xiang)會,人與人總相(xiang)逢。)又如(ru):East or west,home is best.(在家千日好,出門時(shi)時(shi)難(nan)。)

6、增詞加注法

有些英語諺語帶有濃厚的(de)民族色(se)彩(cai)、地方(fang)色(se)彩(cai)或(huo)具有典故性(xing)質(zhi),漢(han)譯時必須加(jia)注才(cai)能把意(yi)思交代(dai)清楚愿意(yi),這種翻(fan)譯法(fa)叫做增詞加(jia)注法(fa)。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“往(wang)紐(niu)卡斯(si)爾(er)運煤(mei),多此一(yi)舉(ju)。”是(shi)不(bu)夠(gou)的(de),因為中國讀者(zhe)不(bu)一(yi)定(ding)理解“紐(niu)卡斯(si)爾(er)”的(de)含義,必須用(yong)增詞加(jia)注法(fa)翻(fan)譯為“往(wang)(煤(mei)區)紐(niu)卡斯(si)爾(er)運煤(mei),多此一(yi)舉(ju)。”或(huo)加(jia)注來說(shuo)明“紐(niu)卡斯(si)爾(er)”是(shi)英國一(yi)個盛產煤(mei)的(de)地方(fang),往(wang)那里運煤(mei),簡直是(shi)多此一(yi)舉(ju)。

7、直譯兼意譯法

有時在(zai)翻譯英語諺語時,單純的(de)直譯或意譯都(dou)不能確切(qie)、有效(xiao)(xiao)地表達(da)原(yuan)來諺語的(de)含義(yi)。這(zhe)時可采用直譯、意譯相結合的(de)方(fang)法進行翻譯,以彌補直譯難達(da)意,意譯難傳(chuan)神(shen)的(de)不足。在(zai)直譯后再加(jia)上諺語的(de)真實(shi)含義(yi),以期收到畫龍點睛的(de)效(xiao)(xiao)果。例如:Divide and rule.(分而(er)治之,各個擊破。)

8、同義諺語套用法

英語諺語和漢語諺語雖然屬于不(bu)同(tong)(tong)的(de)文化體系(xi),但有的(de)英語諺語和漢語諺語在(zai)內(nei)容(rong)和形(xing)式上(shang)都(dou)相(xiang)(xiang)符合,雙方(fang)不(bu)但有相(xiang)(xiang)同(tong)(tong)的(de)意義和修辭色彩,并(bing)且有相(xiang)(xiang)同(tong)(tong)的(de)或(huo)大體相(xiang)(xiang)同(tong)(tong)的(de)形(xing)象(xiang)比喻。例(li)如(ru):Seeing is believing.(眼見為實。)

總(zong)之,在正確(que)(que)理(li)解英語諺語的(de)前提下,運用最合適的(de)翻譯(yi)方(fang)法,才(cai)能使漢語譯(yi)文(wen)(wen)達意(yi)確(que)(que)切、自然傳神(shen)(shen);否則譯(yi)文(wen)(wen)就(jiu)可(ke)能與原(yuan)文(wen)(wen)“貌合神(shen)(shen)離”,文(wen)(wen)不達意(yi)。

三、常用英語諺語及翻譯

1、Where there is a will,there is a way.有志者(zhe)事(shi)竟成。

2、No pains,no gains.沒有(you)付出就沒有(you)收(shou)獲。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩(sheng)鋸木斷。

4、Care and diligence bring luck.謹慎和勤(qin)奮(fen)才能抓住機遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才(cai)不(bu)過是勤奮而已。

6、Great hopes make great man.偉大的抱負造就偉大的人(ren)物(wu)。

7、Industry is the parent of success.勤奮是成功之母。

8、No rose without a thorn.沒有(you)不帶刺的玫(mei)瑰。

9、There is no royal road to learning.書山有路勤為(wei)徑,學海無涯苦作舟(zhou)。

10、No way is impossible to courage.勇者無懼。

11、Success belongs to the persevering.堅持(chi)就是勝利。

12、The finest diamond must be cut.玉(yu)不琢,不成器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人(ren)才。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為(wei)注(zhu)冊用(yong)戶(hu)提(ti)供信(xin)息(xi)存儲(chu)空間(jian)服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳提(ti)供”的文章/文字均是注(zhu)冊用(yong)戶(hu)自主(zhu)發布(bu)上(shang)傳,不代表本站(zhan)觀點,版權(quan)歸原作者所有,如有侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任何問題(ti),請(qing)及時聯(lian)系我(wo)們,我(wo)們將在第一時間(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁(ye)上相關信息的(de)知識產權(quan)歸網(wang)站方所(suo)有(包括但不限于文(wen)字、圖片、圖表(biao)、著(zhu)作權(quan)、商標權(quan)、為用戶提供的(de)商業信息等),非經許(xu)可不得抄(chao)襲或使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論