一、翻譯筆的利與弊
現在(zai)學(xue)生學(xue)習(xi)的難度越來越大(da),尤其(qi)是英語學(xue)習(xi),生詞(ci)特(te)別多,一(yi)個一(yi)個查字典不(bu)僅(jin)浪費(fei)時間,而且會打斷學(xue)習(xi)的節奏,于是就有(you)了翻(fan)譯筆的出現。實際上,翻(fan)譯筆作(zuo)為一(yi)種學(xue)習(xi)工具,有(you)利也有(you)弊:
1、翻譯筆的好處
(1)節省時(shi)間:即使非(fei)常熟悉,查字典(dian)也要(yao)浪費至少半分鐘的(de)時(shi)間,而翻譯筆只需(xu)要(yao)幾秒鐘,一掃(sao)就能識別出來,非(fei)常方便。
(2)小巧(qiao)便攜(xie):翻譯筆的形狀就像一支比較小的筆,使用起來非常方便,而且也(ye)很便攜(xie),可以(yi)隨時(shi)攜(xie)帶,看到不認(ren)識的單詞隨時(shi)學習。
(3)輔助(zhu)學(xue)習(xi):除了翻譯(yi)功(gong)能外,現(xian)在很多翻譯(yi)筆還帶有聽讀功(gong)能,能讀出單詞、句子,幫(bang)助(zhu)鍛煉學(xue)生的聽力和口語能力,方便學(xue)習(xi)。
2、翻譯筆的壞處
(1)翻(fan)譯簡單(dan):受(shou)屏(ping)幕(mu)大小限(xian)制,翻(fan)譯筆翻(fan)譯出(chu)來的(de)(de)單(dan)詞(ci)是比較基(ji)礎(chu)簡單(dan)的(de)(de)釋(shi)義(yi),不(bu)像(xiang)詞(ci)典那(nei)么(me)詳細(xi),可能會造(zao)成誤解。
(2)形成依(yi)賴(lai):使用(yong)翻(fan)譯(yi)筆(bi)太過(guo)方便,可能讓學生(sheng)形成依(yi)賴(lai),看到不認識的單詞,也(ye)不會聯系上下文猜想(xiang)意思,而(er)是直(zhi)接用(yong)翻(fan)譯(yi)筆(bi)翻(fan)譯(yi)。
(3)不利(li)于(yu)加深記(ji)憶:用(yong)詞典查單(dan)詞雖然(ran)耗費時間,但查的過(guo)程中(zhong)也加深了對(dui)單(dan)詞的印象,而用(yong)翻譯筆只(zhi)是(shi)一掃就出來(lai)了,看(kan)完沒多久可能(neng)就忘了。
綜合來看,翻譯筆的(de)利弊都是比(bi)較突(tu)出的(de),是否選擇(ze)還(huan)是要看自己。
二、翻譯筆適合多大孩子用
對于學生來說,用翻譯筆(bi)當然是比(bi)較方(fang)便的,不過也要(yao)注意的是,翻譯筆(bi)并(bing)不適(shi)合(he)所有年齡段的學生,那么翻譯筆(bi)適(shi)合(he)多大(da)年齡的孩子呢?
一般來說,翻譯筆的使用并沒有年齡限制,不過考慮到實際使用體驗,還是建議初中以上再用翻譯筆。對于(yu)小學(xue)(xue)生來說(shuo),遇到(dao)的(de)(de)生詞(ci)不會太多、太復雜,作業量(liang)也(ye)少,可以通過查字典來養(yang)成良好(hao)的(de)(de)學(xue)(xue)習(xi)習(xi)慣,等到(dao)習(xi)慣養(yang)成后,課業任務多、復雜了(le)再用翻(fan)譯(yi)筆更合適一些。