麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編(bian)輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把Galaxy很美(mei)的(de)“銀河(he)”寓意翻譯成“蓋樂(le)世”,不知怎(zen)么滴會(hui)有種山寨貨的(de)趕腳……三星對這個名(ming)字的(de)解釋(shi)是(shi)“覆蓋快樂(le)的(de)世界”。
不過以中文為(wei)母語(yu)的(de)Yan,不看英文翻譯的(de)話會認為(wei)是一(yi)(yi)個(ge)賣兒童高鈣片的(de)品牌(pai),電視廣告循(xun)環播放的(de)那一(yi)(yi)種,吃一(yi)(yi)片頂五片。
Snapchat是(shi)一款由斯坦福(fu)大學兩位學生開發(fa)的一款“閱后即焚”照片分享(xiang)應用,能為年輕人互相發(fa)送不雅照片提(ti)供了(le)安(an)全平臺。
Snapchat中文(wen)名為“色拉(la)布”,這三個字(zi)我(wo)都認識(shi),但(dan)湊(cou)一起的(de)話,原諒我(wo)讀書少(shao),表(biao)示(shi)“看…不(bu)…懂(dong)”。不(bu)過現(xian)在Snapchat沒有(you)在中國上市(shi),要(yao)不(bu)然……你懂(dong)的(de)。
Google取自數(shu)學(xue)術(shu)語“Googol”,表示巨大的(de)(de)數(shu)字。喻(yu)指(zhi)Google公司有志于窮盡互(hu)聯網上(shang)的(de)(de)海量資源。
據說當(dang)年谷(gu)歌中文(wen)名字是由“硅(gui)谷(gu)的(de)大哥”引申而(er)來,而(er)“谷(gu)”字寓(yu)意豐(feng)收(shou),拋棄了呆板的(de)英文(wen)直譯,大概以(yi)為這個譯名充滿中國式的(de)田園詩意吧。06年官方公布的(de)時候,接納度很低。
2013年(nian)7月1日Bottega Veneta棄用習(xi)慣被中國網友稱(cheng)呼的(de)“寶緹嘉(jia)”,宣布其中文(wen)官方(fang)名稱(cheng)為葆蝶(die)家,借喻“永葆蝴蝶(die)夢之手(shou)工藝家”。
品牌(pai)(pai)方指出其(qi)中文名(ming)不但是(shi)品牌(pai)(pai)諧(xie)音,且(qie)代(dai)表了“低調奢華、極致之美(mei)和(he)專業技藝”,更指出蝴蝶一直(zhi)是(shi)品牌(pai)(pai)的(de)隱性標志。
但網友仿(fang)佛并不(bu)買賬,吐槽用中文輸入法打出來的為“暴(bao)(bao)跌(die)(die)家”、“暴(bao)(bao)跌(die)(die)價(jia)”、“包跌(die)(die)價(jia)”。
始創于1828年,以保健及美(mei)容為(wei)主,其蒸餾水享譽市場的(de)屈臣(chen)氏,其“屈臣(chen)氏”這個譯名(ming)來自香(xiang)港,Watsons的(de)發音與粵語(yu)中的(de)“屈臣(chen)氏”接近。
但就現在看“屈臣氏”這個詞語,并不符合(he)普通(tong)話的用詞習(xi)慣,聽上去還蠻拗口的。
日(ri)本電氣公(gong)司NEC(Nippon Electric Co.)進入中國后,起中文名叫日(ri)電牌,但反響不(bu)好,為了弱化國家身(shen)份,起了一個非常(chang)中國化的名字:恩益禧。
然(ran)而不少網友表示(shi)無語,為啥“恩(en)益(yi)禧”這個名(ming)字怎么看都不像(xiang)(xiang)電子品(pin)牌,倒是像(xiang)(xiang)中藥老字號的~
Spotify作(zuo)為(wei)國外一(yi)家流媒體音樂(le)在線網站,曾經是Apple Music的(de)主要競(jing)爭對手。
Spotify進入中國(guo)后,竟取(qu)名“聲破(po)天”,不過(guo)百(bai)度(du)百(bai)科聲明為非(fei)官(guan)方取(qu)名,乃民(min)間譯名。不過(guo)這么接地(di)氣的(de)一(yi)個(ge)中文名,太像是中國(guo)陜(shan)北民(min)歌了~這么奇葩的(de)一(yi)個(ge)名字,真(zhen)的(de)有(you)考慮過(guo)文藝(yi)青(qing)年的(de)感受么。
Netflix是(shi)大名鼎鼎的(de)美國互聯網視頻網站,Netflix給自己定的(de)中文名是(shi)“網飛”,聽上(shang)去就(jiu)是(shi)一個網吧名,要不就(jiu)是(shi)殺(sha)毒(du)軟件,估計翻譯人員就(jiu)直接按(an)照Net和Flix的(de)中文譯法(fa)拼到一起了。
Sonos是(shi)世界領先的(de)家庭(ting)智能無線音響制造商,在2002年(nian)(nian)成立,如(ru)今在中國(guo)也(ye)已經(jing)扎根多年(nian)(nian)。這個中文譯(yi)名完全(quan)是(shi)按照(zhao)音譯(yi)而來(lai),沒有(you)什么特別含(han)義,不過讀起來(lai)卻也(ye)不是(shi)很順暢。
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)(de)譯名不僅(jin)可以留給消費者深刻的(de)(de)印(yin)象,甚至能決定(ding)企業的(de)(de)生死(si)。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云以水源獨特/原產地直接灌(guan)裝著(zhu)稱,被譽為天(tian)然礦泉水產業(ye)航母。Evian是(shi)法(fa)國東南部小鎮,日內(nei)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云,于是(shi)有了“依云”這么美的一(yi)個中文名。
Snapdragon原意(yi)為“金(jin)魚草”,2012年中文名稱定(ding)為“驍(xiao)龍”。寓意(yi)性能強大而氣勢雄渾(hun),市場表現更是攻(gong)城略地無(wu)堅不(bu)摧。“龍”字的選取源自(zi)Snapdragon中“dragon”的部(bu)分。
雀(que)巢(chao)創(chuang)始人(ren)叫亨(heng)利·雀(que)巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)的意思(si)是“小小鳥巢(chao)”,“雀(que)巢(chao)”既(ji)是創(chuang)始人(ren)的名(ming)字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康(kang)”,算是國外(wai)品牌(pai)起中(zhong)文譯(yi)名(ming)中(zhong)的經(jing)典名(ming)字吧。
“sprite”翻譯為漢語的意思則是(shi)"魔鬼"、"妖精",美國可口可樂公司竭(jie)力想開拓中(zhong)國市場(chang)時決(jue)定將“sprite”直(zhi)接(jie)譯音演化為"雪碧",這兩個字含有純潔、清涼的意思。
可(ke)(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)(ke)樂最早(zao)的(de)中文(wen)譯(yi)名(ming)(ming)是“蝌蝌啃蠟”,讓(rang)聯想(xiang)到(dao)小蝌蚪這銷(xiao)(xiao)量慘淡也能(neng)想(xiang)象了(le)。于是可(ke)(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)(ke)樂公司懸賞350英磅征求譯(yi)名(ming)(ming),最后著(zhu)名(ming)(ming)畫家(jia)兼作家(jia)蔣彝想(xiang)出了(le)"可(ke)(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)(ke)樂"這個(ge)經典譯(yi)名(ming)(ming),扭轉了(le)銷(xiao)(xiao)售頹勢。
宜(yi)(yi)(yi)家(jia)的外文名Ikea由四個(ge)單詞的首字母組合而(er)成,分別是(shi)品牌的創始人的名字、農場名和村莊名。而(er)中文譯名“宜(yi)(yi)(yi)家(jia)”則給人一種舒適、溫馨的感覺,是(shi)不是(shi)想到了(le)中文古(gu)語中的“宜(yi)(yi)(yi)室宜(yi)(yi)(yi)家(jia)”?
Benz其實是(shi)奔馳創始人的(de)名字,Mercedes是(shi)后(hou)來買下奔馳公司的(de)貴族的(de)女兒名字。到了(le)中國,奔馳的(de)譯名既體現(xian)了(le)汽車無以(yi)倫比(bi)的(de)性能(neng),而且有了(le)一種低調奢華的(de)品質感。
BMW的(de)全稱直翻過(guo)來(lai)就是(shi)巴(ba)伐利亞機械制(zhi)造廠股份公司,1992年之前(qian)BMW的(de)中文(wen)名(ming)叫巴(ba)依爾。當它改名(ming)寶(bao)馬之后,BMW一下子就與(yu)“寶(bao)馬良(liang)駒”聯系了(le)(le)起來(lai),作為速度的(de)代名(ming)詞,用作汽(qi)車名(ming)再(zai)合適不過(guo)了(le)(le)。
1916年前后,Hazeline為擴大銷(xiao)售,請出(chu)版(ban)界元老張元濟把英文商標譯成中文,張元濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮(lian)。蓮(lian)花(hua)在中國的形象一向是“出(chu)淤泥而不染”,用在洗滌用品的品牌名里,恰(qia)當。
悅木之(zhi)源以“天(tian)然(ran)為(wei)本(ben),科(ke)學(xue)為(wei)證(zheng)”護(hu)膚(fu)理(li)念(nian)享(xiang)譽全球。Origins,本(ben)意是起源的(de)意思,結合該品牌(pai)“天(tian)然(ran)為(wei)本(ben),科(ke)學(xue)為(wei)證(zheng)”的(de)理(li)念(nian),翻譯成悅木之(zhi)源實在是很(hen)巧妙。
美國的(de)化(hua)妝品(pin)公司Revlon露華(hua)濃(nong),譯(yi)名(ming)是(shi)來(lai)自(zi)李(li)白描寫(xie)楊貴妃的(de)《清平調》:“云想衣(yi)裳花想容(rong),春風扶檻露華(hua)濃(nong)。”露華(hua)濃(nong)的(de)譯(yi)名(ming)音(yin)意并(bing)重,給人一種高貴之感(gan)。不過可惜(xi)的(de)是(shi)已(yi)經退出(chu)了中國市場。
Channel是一個常(chang)見的法國姓氏,中文名(ming)香奈兒(er)兼具靈(ling)氣和嫵媚,顯示出品牌高雅(ya)和簡潔的風格。雙(shuang)C標(biao)志(zhi)/菱形格紋/山茶花(hua)為品牌標(biao)志(zhi),No.5香水/2.55手袋/小(xiao)黑(hei)裙(qun)/雙(shuang)色鞋是時尚(shang)界永(yong)恒(heng)經典。
“必(bi)應”翻譯得很巧妙。如果直接按音(yin)譯和漢(han)語中“病”字(zi)的讀(du)音(yin)相似,這(zhe)個字(zi)在中文(wen)里可不太(tai)吉(ji)利。微軟在推(tui)出這(zhe)款搜(sou)索引擎時將英文(wen)發音(yin)拆開,定中文(wen)名字(zi)為“必(bi)應”,寓意(yi)為用戶的需要有求必(bi)應。
賽百味(wei)是(shi)全(quan)球(qiu)知名的(de)快餐連鎖(suo)品牌(pai),沙(sha)拉和現點現做的(de)三(san)明治是(shi)其經典(dian)。“賽過百味(wei)”的(de)美食(shi)那是(shi)一(yi)定要去品嘗一(yi)下(xia)。賽百味(wei)作為(wei)一(yi)個(ge)發音神似英文原名Subway的(de)飲食(shi)品牌(pai)中文譯名,絕對堪稱經典(dian)。
Citibank花旗(qi)有一百多(duo)年的歷史,它(ta)的來源(yuan)很有意思(si)。據說這個譯名是(shi)因(yin)為它(ta)來自美國(guo)(guo)(guo)(guo),美國(guo)(guo)(guo)(guo)的國(guo)(guo)(guo)(guo)旗(qi)因(yin)為其自身(shen)特(te)點被稱為“花旗(qi)”,就像(xiang)英國(guo)(guo)(guo)(guo)“米字(zi)旗(qi)”、法國(guo)(guo)(guo)(guo)“三色(se)旗(qi)”等(deng)別(bie)稱一樣。
“席(xi)(xi)夢思”這個譯名太成(cheng)(cheng)功,已經成(cheng)(cheng)為床(chuang)墊&高級彈(dan)簧(huang)床(chuang)的(de)代稱了。“席(xi)(xi)”本來就(jiu)是古(gu)人所坐所臥(wo)之(zhi)處,躺(tang)在舒適(shi)安心的(de)地方(fang)入夢,營造(zao)一個全然放松(song)的(de)睡(shui)眠情(qing)境,特別美好的(de)畫面感。
以簡(jian)單的(de)(de)基(ji)本款為賣點,舒適(shi)的(de)(de)面料和品質(zhi)服務而(er)著稱的(de)(de)高性價(jia)比品牌(pai)。Uniqlo是個很難讀(du)的(de)(de)英文名,翻譯成(cheng)“優衣庫”之后,既(ji)好讀(du)又(you)好記,還體現了產品的(de)(de)“優質(zhi)”,又(you)不失(shi)日本味(wei)道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。