芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美的“銀河”寓意翻譯(yi)成“蓋樂世”,不知怎么滴會有種(zhong)山寨貨(huo)的趕(gan)腳……三星對(dui)這個(ge)名字(zi)的解(jie)釋是“覆(fu)蓋快樂的世界”。
不過以中文為母語的(de)(de)Yan,不看英文翻譯的(de)(de)話(hua)會(hui)認為是一個賣兒童高鈣(gai)片的(de)(de)品牌,電視廣告循環播放的(de)(de)那一種,吃(chi)一片頂五片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一款(kuan)由斯(si)坦(tan)福大學兩位學生開發(fa)的(de)一款(kuan)“閱后即焚”照片(pian)分(fen)享應(ying)用,能為年輕人互相(xiang)發(fa)送不雅照片(pian)提供了安全平臺。
Snapchat中文名為“色拉布”,這三(san)個字我都(dou)認識,但湊一起的話,原諒我讀書少,表示“看…不(bu)(bu)…懂(dong)”。不(bu)(bu)過現(xian)在(zai)Snapchat沒有在(zai)中國(guo)上市,要不(bu)(bu)然……你懂(dong)的。
Google 谷歌
Google取自(zi)數學術語“Googol”,表示巨(ju)大的(de)數字。喻(yu)指(zhi)Google公司有(you)志于窮盡互聯網上的(de)海量資源。
據(ju)說當年谷歌中(zhong)文(wen)名(ming)字是由“硅谷的大(da)哥”引申而來(lai),而“谷”字寓意豐收,拋(pao)棄了呆(dai)板的英文(wen)直(zhi)譯,大(da)概以(yi)為(wei)這個譯名(ming)充滿(man)中(zhong)國式的田園詩意吧(ba)。06年官方公布的時候(hou),接納度(du)很低(di)。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被(bei)中國網(wang)友稱(cheng)(cheng)呼的(de)“寶緹嘉”,宣布(bu)其中文官方名稱(cheng)(cheng)為葆(bao)蝶(die)家,借喻“永葆(bao)蝴蝶(die)夢之(zhi)手工(gong)藝(yi)家”。
品(pin)牌(pai)方(fang)指(zhi)出(chu)其中文名不(bu)但是品(pin)牌(pai)諧音,且代表了“低調(diao)奢華、極致之美和(he)專業技(ji)藝”,更指(zhi)出(chu)蝴蝶一直是品(pin)牌(pai)的(de)隱性標志。
但網友(you)仿佛并不買賬,吐槽用中文輸入法打出來(lai)的為“暴(bao)(bao)跌(die)家(jia)”、“暴(bao)(bao)跌(die)價”、“包(bao)跌(die)價”。
Watsons 屈臣氏
始創(chuang)于1828年,以保健(jian)及美(mei)容為主,其蒸(zheng)餾水享(xiang)譽市(shi)場的屈臣氏(shi),其“屈臣氏(shi)”這個(ge)譯名來(lai)自香港,Watsons的發音(yin)與粵語(yu)中的“屈臣氏(shi)”接(jie)近(jin)。
但就(jiu)現(xian)在(zai)看“屈(qu)臣(chen)氏”這個詞語,并不符(fu)合普通(tong)話的用(yong)詞習慣,聽上去還蠻拗(ao)口的。
NEC 恩益禧
日本電(dian)氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進入中國(guo)后(hou),起(qi)中文名(ming)叫日電(dian)牌,但(dan)反響不(bu)好(hao),為了弱化國(guo)家身(shen)份,起(qi)了一個非常中國(guo)化的名(ming)字:恩益禧。
然而不少(shao)網友表(biao)示(shi)無語(yu),為啥“恩益禧”這個名字怎么看都不像(xiang)電子(zi)品牌,倒(dao)是(shi)像(xiang)中藥老字號的~
Spotify作為國外一家(jia)流媒體(ti)音樂在線網(wang)站,曾經是Apple Music的(de)主要(yao)競(jing)爭對手。
Spotify進入(ru)中國后,竟取(qu)名(ming)“聲(sheng)破(po)天”,不過百(bai)度百(bai)科聲(sheng)明為非官(guan)方(fang)取(qu)名(ming),乃(nai)民間譯名(ming)。不過這么接地(di)氣的(de)(de)一(yi)個中文(wen)(wen)名(ming),太像是中國陜北(bei)民歌了~這么奇葩的(de)(de)一(yi)個名(ming)字(zi),真的(de)(de)有考慮(lv)過文(wen)(wen)藝青年的(de)(de)感(gan)受么。
Netflix是(shi)(shi)大名鼎鼎的(de)美國(guo)互(hu)聯網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自己定的(de)中文名是(shi)(shi)“網(wang)飛”,聽(ting)上去就(jiu)是(shi)(shi)一個網(wang)吧名,要不就(jiu)是(shi)(shi)殺(sha)毒軟(ruan)件,估計翻譯(yi)人(ren)員(yuan)就(jiu)直接按照Net和(he)Flix的(de)中文譯(yi)法拼到一起了。
Sonos 搜諾思
Sonos是(shi)世界領先的(de)家庭(ting)智(zhi)能無線音(yin)響制造商,在2002年成(cheng)立,如今在中(zhong)國(guo)也已經扎根多年。這個中(zhong)文(wen)譯(yi)名(ming)完(wan)全是(shi)按照音(yin)譯(yi)而來(lai),沒有什么特別含義,不過讀起來(lai)卻也不是(shi)很順(shun)暢。
教(jiao)科書級的(de)“經典譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好(hao)的(de)譯(yi)名不僅可以(yi)留給消費者深刻的(de)印象,甚至能決定企(qi)業的(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依云(yun)(yun)以(yi)水源獨(du)特/原(yuan)產地直接(jie)灌裝著稱,被譽為天然礦(kuang)泉水產業航母(mu)。Evian是法國東南(nan)部小鎮,日內(nei)瓦湖岸,阿爾卑斯(si)山(shan)邊,依山(shan)傍云(yun)(yun),于是有了“依云(yun)(yun)”這么美的一個中文名(ming)。
Snapdragon原(yuan)意為“金魚(yu)草”,2012年中(zhong)文名(ming)稱定為“驍龍”。寓意性(xing)能強大而氣勢雄渾(hun),市場表現更是攻城(cheng)略(lve)地(di)無堅不摧(cui)。“龍”字(zi)的選取源自Snapdragon中(zhong)“dragon”的部(bu)分。
Nestle 雀巢
雀巢(chao)(chao)創始(shi)人叫亨利·雀巢(chao)(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)的意思是“小小鳥(niao)巢(chao)(chao)”,“雀巢(chao)(chao)”既是創始(shi)人的名字(zi),又代表“安全、溫馨、母(mu)愛、自(zi)然和健康”,算(suan)是國外(wai)品牌起(qi)中(zhong)文譯(yi)名中(zhong)的經典名字(zi)吧(ba)。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯(yi)為漢語(yu)的(de)意思則(ze)是"魔鬼"、"妖精",美國可(ke)口可(ke)樂公司竭力(li)想開拓中國市場時決定將(jiang)“sprite”直(zhi)接譯(yi)音演化為"雪碧",這兩個字含有純(chun)潔(jie)、清涼的(de)意思。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂最(zui)早的中(zhong)文譯名(ming)是(shi)“蝌蝌啃蠟”,讓聯想到小蝌蚪(dou)這銷(xiao)量慘(can)淡也能想象了。于(yu)是(shi)可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂公司懸賞350英磅(bang)征求譯名(ming),最(zui)后著名(ming)畫家(jia)兼(jian)作(zuo)家(jia)蔣彝想出了"可(ke)(ke)口(kou)可(ke)(ke)樂"這個經典譯名(ming),扭(niu)轉(zhuan)了銷(xiao)售(shou)頹勢(shi)。
IKEA 宜家
宜(yi)(yi)家的外(wai)文(wen)名Ikea由四個(ge)單(dan)詞的首(shou)字(zi)母組合而(er)成,分別是品牌的創始(shi)人的名字(zi)、農(nong)場名和村莊名。而(er)中(zhong)文(wen)譯名“宜(yi)(yi)家”則給人一種舒適(shi)、溫馨(xin)的感覺,是不是想到了中(zhong)文(wen)古語中(zhong)的“宜(yi)(yi)室宜(yi)(yi)家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是奔馳(chi)(chi)創始(shi)人的(de)名(ming)字(zi),Mercedes是后來買(mai)下奔馳(chi)(chi)公司的(de)貴族的(de)女兒名(ming)字(zi)。到了(le)中國,奔馳(chi)(chi)的(de)譯名(ming)既體現(xian)了(le)汽車無以倫比(bi)的(de)性能,而(er)且(qie)有了(le)一種低調奢華的(de)品質感。
BMW 寶馬
BMW的全稱直(zhi)翻過來(lai)就是巴(ba)伐利(li)亞機械制造廠股份公司(si),1992年之(zhi)前BMW的中(zhong)文(wen)名(ming)叫巴(ba)依爾。當它改名(ming)寶(bao)(bao)馬之(zhi)后,BMW一下子(zi)就與“寶(bao)(bao)馬良駒(ju)”聯系了(le)(le)起來(lai),作為(wei)速(su)度的代名(ming)詞,用作汽(qi)車名(ming)再合適(shi)不過了(le)(le)。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為擴大銷售,請出版界元(yuan)(yuan)老張(zhang)元(yuan)(yuan)濟(ji)把英文(wen)(wen)商標譯成中文(wen)(wen),張(zhang)元(yuan)(yuan)濟(ji)就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮。蓮花在中國的(de)形(xing)象一(yi)向是“出淤泥而不染(ran)”,用在洗滌用品的(de)品牌名里,恰當。
Origins 悅木之源
悅木之源以“天然(ran)為(wei)本(ben),科學為(wei)證”護(hu)膚理念(nian)享譽全(quan)球。Origins,本(ben)意是起源的意思,結合該品牌“天然(ran)為(wei)本(ben),科學為(wei)證”的理念(nian),翻譯成悅木之源實在是很巧妙。
Revlon 露華濃
美國(guo)(guo)的(de)(de)化妝品公(gong)司Revlon露(lu)華濃(nong),譯名是來自李白描寫楊貴妃的(de)(de)《清平調》:“云想(xiang)衣(yi)裳(shang)花想(xiang)容,春(chun)風扶檻(jian)露(lu)華濃(nong)。”露(lu)華濃(nong)的(de)(de)譯名音意并重,給人一種高貴之(zhi)感。不過可惜(xi)的(de)(de)是已經退出了中(zhong)國(guo)(guo)市場。
Chanel 香奈兒
Channel是(shi)(shi)一個(ge)常見的(de)(de)法國姓(xing)氏(shi),中文名香奈兒兼具靈氣和(he)嫵媚,顯示出(chu)品牌(pai)高雅和(he)簡潔的(de)(de)風(feng)格。雙(shuang)(shuang)C標志(zhi)/菱形格紋(wen)/山(shan)茶花為(wei)品牌(pai)標志(zhi),No.5香水/2.55手(shou)袋/小(xiao)黑(hei)裙/雙(shuang)(shuang)色鞋是(shi)(shi)時尚界永(yong)恒經典。
Bing 必應
“必(bi)應”翻譯得很(hen)巧妙。如果(guo)直接(jie)按音譯和漢(han)語中(zhong)“病”字的讀音相似,這個(ge)字在中(zhong)文(wen)里可(ke)不太吉利。微軟(ruan)在推出這款搜索引擎(qing)時將英文(wen)發音拆開(kai),定中(zhong)文(wen)名字為(wei)“必(bi)應”,寓意為(wei)用戶(hu)的需要有(you)求必(bi)應。
Subway 賽百味
賽(sai)百(bai)味是(shi)全球(qiu)知名的(de)快餐連鎖品(pin)牌,沙拉和現(xian)(xian)點(dian)現(xian)(xian)做的(de)三明(ming)治(zhi)是(shi)其經典(dian)。“賽(sai)過百(bai)味”的(de)美(mei)食那是(shi)一定要去品(pin)嘗(chang)一下(xia)。賽(sai)百(bai)味作為一個發(fa)音神似英文原名Subway的(de)飲食品(pin)牌中(zhong)文譯名,絕對堪稱經典(dian)。
Citibank 花旗銀行
Citibank花(hua)旗(qi)(qi)有一(yi)百多年的(de)歷史(shi),它的(de)來源很(hen)有意思(si)。據說這個譯(yi)名(ming)是因為它來自(zi)美國(guo),美國(guo)的(de)國(guo)旗(qi)(qi)因為其自(zi)身特點被稱為“花(hua)旗(qi)(qi)”,就像英國(guo)“米字旗(qi)(qi)”、法國(guo)“三(san)色旗(qi)(qi)”等別稱一(yi)樣。
Simmons 席夢思
“席夢(meng)思”這個譯名太成(cheng)功,已經成(cheng)為床墊&高級彈(dan)簧(huang)床的(de)代稱了(le)。“席”本來(lai)就是古人所坐所臥之處,躺在舒適(shi)安心的(de)地方入夢(meng),營(ying)造一個全然放松的(de)睡眠情境,特別美好(hao)的(de)畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以簡單的(de)基本款為賣點,舒適的(de)面料和品(pin)(pin)質服務而(er)著(zhu)稱的(de)高性價比品(pin)(pin)牌。Uniqlo是個很難讀的(de)英文名(ming),翻譯成“優衣庫”之后(hou),既(ji)好讀又(you)好記,還體現了產品(pin)(pin)的(de)“優質”,又(you)不(bu)失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本站(zhan)注明(ming)“MAIGOO編輯上傳提供”的(de)(de)所有作品(pin)(pin),均為MAIGOO網原(yuan)創、合法擁有版權(quan)或有權(quan)使(shi)用的(de)(de)作品(pin)(pin),未(wei)經本網授權(quan)不(bu)得(de)轉(zhuan)載、摘(zhai)編或利用其它方(fang)式(shi)使(shi)用上述作品(pin)(pin)。已經本網授權(quan)使(shi)用作品(pin)(pin)的(de)(de),應在(zai)授權(quan)范圍內使(shi)用,并注明(ming)“來(lai)源:MAIGOO網”。違反(fan)上述聲明(ming)者,網站(zhan)會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊