麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把Galaxy很美的“銀河(he)”寓意翻譯(yi)成(cheng)“蓋樂世”,不(bu)知怎(zen)么滴會有種山(shan)寨貨的趕腳……三(san)星對這個(ge)名字的解釋是“覆蓋快樂的世界”。
不(bu)過以(yi)中文為母語的(de)(de)Yan,不(bu)看英(ying)文翻(fan)譯的(de)(de)話會認為是一(yi)個賣兒(er)童高鈣(gai)片的(de)(de)品(pin)牌,電視廣(guang)告循環播(bo)放的(de)(de)那一(yi)種,吃一(yi)片頂五片。
Snapchat是一(yi)款(kuan)由斯坦福大學兩(liang)位(wei)學生(sheng)開發(fa)的一(yi)款(kuan)“閱后即(ji)焚(fen)”照片分享應用,能為年輕(qing)人(ren)互相(xiang)發(fa)送(song)不(bu)雅照片提供了安全平臺。
Snapchat中(zhong)文名為“色拉布”,這三個字(zi)我都(dou)認識,但湊一起的話,原諒我讀書少,表示“看…不…懂”。不過現在Snapchat沒有在中(zhong)國上市,要不然……你懂的。
Google取自數學術語“Googol”,表示(shi)巨大的數字。喻指(zhi)Google公司(si)有志(zhi)于窮盡互聯網上的海量資源。
據說(shuo)當年(nian)谷(gu)(gu)歌中文(wen)名(ming)字(zi)是由(you)“硅(gui)谷(gu)(gu)的大哥”引申而來,而“谷(gu)(gu)”字(zi)寓意(yi)豐(feng)收,拋棄了呆板的英文(wen)直(zhi)譯,大概以為這(zhe)個譯名(ming)充滿中國式(shi)的田(tian)園(yuan)詩意(yi)吧(ba)。06年(nian)官(guan)方公(gong)布的時候,接納度很(hen)低(di)。
2013年7月(yue)1日Bottega Veneta棄用(yong)習慣被(bei)中國(guo)網(wang)友稱(cheng)呼的“寶(bao)緹嘉”,宣(xuan)布其中文官方(fang)名稱(cheng)為葆蝶(die)家,借喻“永葆蝴(hu)蝶(die)夢(meng)之手工藝家”。
品(pin)(pin)(pin)牌(pai)(pai)方指(zhi)出其中文(wen)名(ming)不但是(shi)品(pin)(pin)(pin)牌(pai)(pai)諧(xie)音,且(qie)代表(biao)了“低調奢華(hua)、極致之(zhi)美和專業技藝”,更(geng)指(zhi)出蝴蝶一(yi)直是(shi)品(pin)(pin)(pin)牌(pai)(pai)的隱(yin)性(xing)標(biao)志。
但網友仿佛并不(bu)買賬,吐槽用中文(wen)輸入法打(da)出來(lai)的為“暴跌(die)家”、“暴跌(die)價”、“包跌(die)價”。
始創于1828年,以保健及美容(rong)為主,其蒸餾水享(xiang)譽市場的(de)屈(qu)臣(chen)(chen)(chen)氏,其“屈(qu)臣(chen)(chen)(chen)氏”這(zhe)個譯名來自香港,Watsons的(de)發音與粵語(yu)中的(de)“屈(qu)臣(chen)(chen)(chen)氏”接近(jin)。
但就現在看“屈臣氏”這個詞(ci)語,并不符合普通話(hua)的用詞(ci)習慣,聽上去還蠻(man)拗口的。
日本電氣公(gong)司NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)國(guo)(guo)后,起中(zhong)文名叫日電牌,但反響不好,為了(le)(le)弱化(hua)(hua)國(guo)(guo)家身(shen)份,起了(le)(le)一個非常(chang)中(zhong)國(guo)(guo)化(hua)(hua)的名字(zi):恩(en)益禧。
然而不少網友(you)表(biao)示無語(yu),為啥(sha)“恩益禧”這個名字怎么看都(dou)不像電子品牌,倒是像中藥老字號的~
Spotify作為國外一家(jia)流(liu)媒體音樂在線網站,曾經(jing)是Apple Music的主要競爭對手。
Spotify進入中(zhong)國(guo)后,竟取(qu)名“聲破天”,不過百(bai)度(du)百(bai)科聲明為非官(guan)方取(qu)名,乃(nai)民間譯名。不過這么(me)接地氣(qi)的一(yi)個中(zhong)文(wen)(wen)名,太(tai)像是中(zhong)國(guo)陜北民歌了(le)~這么(me)奇葩的一(yi)個名字,真(zhen)的有考慮過文(wen)(wen)藝青年(nian)的感受(shou)么(me)。
Netflix是(shi)大名鼎鼎的(de)美國互聯網(wang)視頻(pin)網(wang)站,Netflix給自己定的(de)中(zhong)文(wen)名是(shi)“網(wang)飛”,聽(ting)上去(qu)就是(shi)一個網(wang)吧名,要不就是(shi)殺(sha)毒軟件,估(gu)計翻譯人員就直接按照Net和Flix的(de)中(zhong)文(wen)譯法(fa)拼到一起了。
Sonos是(shi)(shi)世界領(ling)先的家(jia)庭(ting)智能無線音響制造商(shang),在2002年(nian)成立(li),如今在中(zhong)國也已(yi)經扎根多年(nian)。這個中(zhong)文譯名完全是(shi)(shi)按照音譯而(er)來,沒(mei)有什么特別含(han)義,不過讀(du)起來卻(que)也不是(shi)(shi)很順暢。
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好(hao)的譯名不僅(jin)可以留給消費者深刻的印象,甚至(zhi)能決定企(qi)業的生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云(yun)以水源獨(du)特/原產地直接灌裝著稱,被(bei)譽為天然礦(kuang)泉水產業航母。Evian是法國東南部小鎮,日內瓦湖岸(an),阿爾(er)卑斯山邊,依山傍(bang)云(yun),于是有(you)了“依云(yun)”這么美(mei)的一個中文名(ming)。
Snapdragon原意為“金魚草”,2012年中文名稱定(ding)為“驍龍(long)”。寓意性(xing)能強大(da)而氣勢雄渾,市(shi)場表現(xian)更是攻城略地無堅不摧。“龍(long)”字的選取源自Snapdragon中“dragon”的部分。
雀(que)巢(chao)創始(shi)人叫亨(heng)利·雀(que)巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德(de)語(yu)中的意思是“小小鳥巢(chao)”,“雀(que)巢(chao)”既(ji)是創始(shi)人的名(ming)字(zi),又代(dai)表“安全、溫馨、母(mu)愛、自然和(he)健康”,算是國(guo)外品牌起中文譯名(ming)中的經典(dian)名(ming)字(zi)吧(ba)。
“sprite”翻譯為(wei)漢語的意思則是"魔鬼(gui)"、"妖(yao)精(jing)",美國可(ke)口可(ke)樂(le)公司(si)竭力想開(kai)拓中國市場時決定將“sprite”直接譯音(yin)演化為(wei)"雪碧",這兩個(ge)字含(han)有純潔、清涼的意思。
可(ke)口可(ke)樂(le)最早的中文譯名是(shi)“蝌蝌啃(ken)蠟(la)”,讓(rang)聯想到小(xiao)蝌蚪(dou)這(zhe)銷量慘淡(dan)也能想象了。于是(shi)可(ke)口可(ke)樂(le)公司懸賞350英(ying)磅征求譯名,最后著(zhu)名畫家(jia)兼作家(jia)蔣彝想出了"可(ke)口可(ke)樂(le)"這(zhe)個經典(dian)譯名,扭轉了銷售(shou)頹(tui)勢。
宜(yi)家(jia)的(de)外(wai)文名(ming)Ikea由四個單詞的(de)首字母組合而成,分別是品牌(pai)的(de)創(chuang)始人(ren)的(de)名(ming)字、農(nong)場(chang)名(ming)和村莊(zhuang)名(ming)。而中文譯名(ming)“宜(yi)家(jia)”則給人(ren)一種舒適、溫馨的(de)感覺,是不是想到了中文古(gu)語中的(de)“宜(yi)室宜(yi)家(jia)”?
Benz其實是奔(ben)馳創始(shi)人的(de)名字,Mercedes是后來買下奔(ben)馳公司的(de)貴(gui)族(zu)的(de)女兒名字。到了中國,奔(ben)馳的(de)譯名既體(ti)現了汽(qi)車無以倫比的(de)性能,而且有(you)了一種低(di)調奢華的(de)品(pin)質感。
BMW的全稱(cheng)直翻過來就是(shi)巴(ba)(ba)伐(fa)利亞機械制造廠股份公司(si),1992年之前BMW的中(zhong)文(wen)名叫(jiao)巴(ba)(ba)依爾。當它改名寶馬之后,BMW一下子就與(yu)“寶馬良駒”聯系了(le)起來,作(zuo)(zuo)為速度的代名詞,用(yong)作(zuo)(zuo)汽車名再(zai)合適不(bu)過了(le)。
1916年(nian)前后,Hazeline為擴大銷售,請出版界元老張(zhang)元濟把(ba)英(ying)文商標譯成中文,張(zhang)元濟就把(ba) “Hazeline”譯為“夏士蓮。蓮花在(zai)中國的(de)形象一向是“出淤泥而不染(ran)”,用在(zai)洗滌用品的(de)品牌(pai)名里,恰當(dang)。
悅(yue)木之源(yuan)以“天(tian)然為(wei)本,科(ke)學為(wei)證”護(hu)膚理念(nian)享譽全球。Origins,本意是起源(yuan)的意思(si),結(jie)合該品牌“天(tian)然為(wei)本,科(ke)學為(wei)證”的理念(nian),翻譯成悅(yue)木之源(yuan)實在是很巧(qiao)妙。
美國(guo)的化妝(zhuang)品(pin)公(gong)司Revlon露華(hua)濃,譯名是來自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“云想衣裳花想容,春風扶檻(jian)露華(hua)濃。”露華(hua)濃的譯名音意并重,給(gei)人一種高貴之感。不過可(ke)惜的是已經退出(chu)了中國(guo)市場。
Channel是(shi)(shi)一個(ge)常見的(de)法國(guo)姓(xing)氏,中文名香奈兒兼具靈氣和(he)嫵(wu)媚,顯示(shi)出品(pin)牌(pai)(pai)高(gao)雅和(he)簡潔的(de)風格。雙C標志/菱形格紋(wen)/山茶花為(wei)品(pin)牌(pai)(pai)標志,No.5香水/2.55手袋/小黑裙/雙色鞋是(shi)(shi)時尚(shang)界(jie)永恒經典(dian)。
“必(bi)應”翻(fan)譯得(de)很(hen)巧妙(miao)。如果直(zhi)接按音(yin)譯和漢語中“病(bing)”字的讀音(yin)相似,這個字在中文里可不太吉利。微軟(ruan)在推出這款搜索引擎時將英(ying)文發(fa)音(yin)拆開,定中文名字為(wei)“必(bi)應”,寓意(yi)為(wei)用戶的需(xu)要有(you)求必(bi)應。
賽百味是全球知名的快餐連鎖品牌,沙拉和現點現做的三明治是其經典(dian)。“賽過百味”的美食那(nei)是一定要去品嘗一下。賽百味作為一個(ge)發音神似英文(wen)原名Subway的飲食品牌中文(wen)譯名,絕對堪稱經典(dian)。
Citibank花旗(qi)有一百多年的(de)歷史(shi),它(ta)的(de)來(lai)源很有意思。據(ju)說(shuo)這個譯(yi)名是因為它(ta)來(lai)自(zi)美(mei)國,美(mei)國的(de)國旗(qi)因為其(qi)自(zi)身特(te)點(dian)被稱為“花旗(qi)”,就(jiu)像英國“米字旗(qi)”、法國“三(san)色旗(qi)”等別(bie)稱一樣(yang)。
“席(xi)夢思”這個譯名太成(cheng)功,已經(jing)成(cheng)為床墊&高級彈簧床的(de)代稱(cheng)了。“席(xi)”本來就是古人所坐所臥之處,躺在舒適安心的(de)地方(fang)入夢,營造(zao)一個全然放松的(de)睡(shui)眠情境,特別(bie)美(mei)好(hao)的(de)畫面感。
以簡單的基本款(kuan)為賣點,舒(shu)適的面料和(he)品(pin)質服務而著稱的高(gao)性價比品(pin)牌(pai)。Uniqlo是個(ge)很(hen)難讀(du)的英文名(ming),翻譯成“優衣庫”之后(hou),既好(hao)讀(du)又好(hao)記(ji),還體現了產(chan)品(pin)的“優質”,又不失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。