一、翻譯服務有哪些特點
1、商品性
商品性是翻譯服務的(de)(de)(de)基本屬性,也(ye)是翻(fan)(fan)譯服(fu)務活(huo)動(dong)的(de)(de)(de)基本特征(zheng)。應該(gai)承認,大多數人(ren)從(cong)事翻(fan)(fan)譯活(huo)動(dong)出于社會的(de)(de)(de)、精神的(de)(de)(de)需(xu)要,但與(yu)物質需(xu)要、家庭生(sheng)計也(ye)不(bu)無關(guan)系。古人(ren)云,衣(yi)食足(zu)然后知榮辱。人(ren)對藝術的(de)(de)(de)追求(qiu)和需(xu)要是在(zai)低級生(sheng)理需(xu)要基本滿足(zu)之(zhi)后才產生(sheng)的(de)(de)(de)。也(ye)許(xu)有人(ren)認為翻(fan)(fan)譯是高尚的(de)(de)(de)事業,不(bu)能(neng)談商業化,不(bu)能(neng)談一(yi)個“錢(qian)”字(zi)。應該(gai)指出,在(zai)市場機制日(ri)益(yi)健全的(de)(de)(de)今天,我們不(bu)怕(pa)商業化,問題的(de)(de)(de)關(guan)鍵是如何商業化。
2、專業性
翻譯(yi)是(shi)一項(xiang)專業性很強的(de)(de)工(gong)作,譯(yi)員不僅要熟(shu)練掌握兩(liang)門或兩(liang)門以上語言,同時還必須(xu)具(ju)備一定的(de)(de)與(yu)所譯(yi)材料相關的(de)(de)專業背景知識。從(cong)事翻譯(yi)工(gong)作是(shi)一項(xiang)腦(nao)力(li)勞動(dong),同時又是(shi)一種再創造(zao)的(de)(de)過(guo)程(cheng)。
3、時效性
翻譯(yi)服(fu)務(wu)(wu)通常是在商業活(huo)動(dong)中出現(xian)的(de)(de)(de),所(suo)以具(ju)有(you)一(yi)(yi)定的(de)(de)(de)時(shi)(shi)效(xiao)性。翻譯(yi)服(fu)務(wu)(wu)的(de)(de)(de)時(shi)(shi)效(xiao)性常常會(hui)造成翻譯(yi)任務(wu)(wu)與翻譯(yi)人才(cai)的(de)(de)(de)“錯位(wei)”。翻譯(yi)任務(wu)(wu)多且(qie)一(yi)(yi)下期(qi)短(duan)時(shi)(shi),會(hui)造成“人才(cai)緊缺”。翻澤任務(wu)(wu)較少時(shi)(shi),會(hui)造成“人才(cai)浪費(fei)”。正是這種(zhong)經常性的(de)(de)(de)“錯位(wei)”,才(cai)促使專業翻譯(yi)公司的(de)(de)(de)出現(xian)。所(suo)以,對翻譯(yi)服(fu)務(wu)(wu)商來(lai)說(shuo),確保(bao)交稿時(shi)(shi)間顯得尤其重要。
客戶經常要(yao)求翻譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商(shang)在規(gui)定的(de)時(shi)(shi)間內(nei)必須完成一定的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)任務。對翻譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商(shang)來說,要(yao)解(jie)決好(hao)兩個(ge)(ge)問(wen)(wen)(wen)題(ti),一個(ge)(ge)是(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)文質量(liang)問(wen)(wen)(wen)題(ti),另一個(ge)(ge)是(shi)(shi)(shi)交稿(gao)時(shi)(shi)間問(wen)(wen)(wen)題(ti)。對于(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務,從某種意義上講譯(yi)(yi)(yi)文質量(liang)是(shi)(shi)(shi)個(ge)(ge)變量(liang),而交稿(gao)時(shi)(shi)間是(shi)(shi)(shi)個(ge)(ge)定量(liang),翻譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務提供商(shang)要(yao)解(jie)決的(de)問(wen)(wen)(wen)題(ti)是(shi)(shi)(shi)如(ru)何在規(gui)定的(de)時(shi)(shi)間內(nei)盡(jin)可能(neng)好(hao)地完成翻譯(yi)(yi)(yi)任務,這(zhe)是(shi)(shi)(shi)一個(ge)(ge)值得探討的(de)問(wen)(wen)(wen)題(ti),涉及到對翻譯(yi)(yi)(yi)工作(zuo)的(de)正(zheng)確理解(jie),需要(yao)客戶給予(yu)配合(he)與(yu)支持,盡(jin)可能(neng)地給譯(yi)(yi)(yi)者合(he)理的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)時(shi)(shi)間。
4、功效性
因為翻譯(yi)服務是在商(shang)業活動中(zhong)出現的(de),所以其(qi)目的(de)性很強。通(tong)常(chang)客戶提供原文,并對譯(yi)文有具體(ti)要(yao)求(qiu)(qiu),譯(yi)者只(zhi)能按照客戶的(de)具體(ti)要(yao)求(qiu)(qiu)采(cai)取相應(ying)的(de)翻譯(yi)策略,如全譯(yi)、摘譯(yi)、編譯(yi)、譯(yi)述、縮(suo)譯(yi)、改譯(yi)等。
5、多樣性
翻譯服務(wu)的(de)多(duo)樣性(xing)指翻澤內容的(de)多(duo)樣性(xing)與文(wen)本格(ge)式(shi)的(de)多(duo)樣性(xing),翻譯服務(wu)的(de)內容會涉及文(wen)學、科(ke)技以及其(qi)他各種(zhong)應用文(wen)體。客戶提供(gong)的(de)原文(wen)格(ge)式(shi)多(duo)種(zhong)多(duo)樣,如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等等。客戶通常要求翻譯按照原文(wen)的(de)格(ge)式(shi)進行(xing)翻譯、編輯(ji)、制(zhi)作等。
6、經濟性
翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作市(shi)場化,必然會涉及到翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)費(fei)用(yong)問題(ti)(ti)。對(dui)于(yu)客戶(hu)而言(yan),翻(fan)(fan)澤服務(wu)(wu)的(de)經(jing)濟性(xing)體現在(zai):客戶(hu)在(zai)對(dui)外委托翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)任務(wu)(wu)時,會考(kao)慮翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)費(fei)用(yong)的(de)問題(ti)(ti)。在(zai)通常情(qing)況下,客戶(hu)會依據可(ke)支付費(fei)用(yong)的(de)多少(shao)(shao),決定需(xu)要翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)內容(rong)或最的(de)多少(shao)(shao),客戶(hu)會以(yi)費(fei)用(yong)為條(tiao)件與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司(si)進行(xing)價格談(tan)判(pan)。總之(zhi),客戶(hu)會想辦法用(yong)最少(shao)(shao)的(de)錢辦最好(hao)的(de)事。對(dui)于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司(si)而言(yan),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務(wu)(wu)的(de)經(jing)濟性(xing)體現在(zai):在(zai)滿足客戶(hu)需(xu)求的(de)條(tiao)件下,以(yi)追(zhui)求“利潤的(de)最大化”為經(jing)營目的(de),想辦法來節約或控制(zhi)成本,達到其商業經(jing)營目的(de)。
二、專業翻譯服務需要做到哪些方面
1、專業的(de)(de)翻(fan)(fan)譯服務必須做到(dao)對(dui)翻(fan)(fan)譯內容熟練。我們知道(dao)翻(fan)(fan)譯對(dui)詞語表(biao)(biao)達上的(de)(de)要(yao)求非常高(gao),作為根基,詞匯(hui)在翻(fan)(fan)譯過程(cheng)中至(zhi)關重要(yao),如果(guo)在詞匯(hui)上都沒有做好,那么翻(fan)(fan)譯服務怎么稱得上專業?所以提醒各位譯者,在平(ping)時應該不(bu)斷積累(lei)詞匯(hui),能(neng)熟練詞匯(hui)的(de)(de)表(biao)(biao)達和(he)運用,這樣才能(neng)在翻(fan)(fan)譯中達到(dao)事半功倍的(de)(de)效果(guo)。
2、專業的翻譯(yi)(yi)(yi)服(fu)務必須做(zuo)到表達方(fang)式到位。一般情況下(xia),不同(tong)的翻譯(yi)(yi)(yi)材(cai)料對應著不同(tong)的翻譯(yi)(yi)(yi)要(yao)求,因此在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)過程(cheng)中應該嚴格按照翻譯(yi)(yi)(yi)規范(fan)和標準要(yao)求進(jin)行作業。還有就是翻譯(yi)(yi)(yi)有些材(cai)料講究嚴謹,注重行文(wen)搭配(pei)。總的來說,面(mian)對不同(tong)翻譯(yi)(yi)(yi)材(cai)料時都應先綜合(he)了(le)解(jie),這樣(yang)可以避免翻譯(yi)(yi)(yi)失誤的發生。
3、專業的翻譯服務離不開豐富的專業知識儲備。專業的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,更重要的是在了解其背后文化常識的基礎上進行翻譯。如果想要使得翻譯內容精確表達,自然會涉及到對應國家或地區的語言常識和文化背景,所以想要提供更專業的翻譯服務,就必須(xu)做好文化知識的(de)積(ji)累和儲備。