筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還(huan)包括(kuo)人(ren)機互(hu)譯。與(yu)口譯相對(dui)應。可以分為(wei)社會科學、文藝、科技三大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯(yi)員是一(yi)類(lei)對(dui)外國(guo)文字與(yu)中(zhong)國(guo)文字互譯(yi)或各(ge)族(zu)語(yu)言互譯(yi)的職位,要求外語(yu)專業(ye),并有大專以上的學歷(li)。
1、教育培訓:外語(yu)專(zhuan)業,大專(zhuan)以上學(xue)歷(li),持有(you)外語(yu)專(zhuan)業四級(ji)(ji)以上證(zheng)書(shu)或一定等(deng)級(ji)(ji)的(de)(de)《中(zhong)華(hua)人民共和國翻譯(yi)專(zhuan)業資(zi)格(水平)證(zheng)書(shu)》。全(quan)國翻譯(yi)專(zhuan)業資(zi)格(水平)考試分三級(ji)(ji)、二級(ji)(ji)、一級(ji)(ji)筆譯(yi)翻譯(yi)和資(zi)深翻譯(yi)4個等(deng)級(ji)(ji),大體同目前翻譯(yi)職稱中(zhong)的(de)(de)初級(ji)(ji)、中(zhong)級(ji)(ji)、副高(gao)、正高(gao)職稱相對應。
考(kao)試(shi)的(de)難度大(da)致為:三級(ji),非外(wai)語(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)本科(ke)畢業(ye)(ye)、通過大(da)學(xue)英語(yu)(yu)(yu)六(liu)級(ji)考(kao)試(shi)或外(wai)語(yu)(yu)(yu)大(da)專(zhuan)畢業(ye)(ye)生水平(ping),并具(ju)備一(yi)定的(de)筆譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan)(yan)(yan);二級(ji),非外(wai)語(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)研究生畢業(ye)(ye)或外(wai)語(yu)(yu)(yu)專(zhuan)業(ye)(ye)本科(ke)畢業(ye)(ye)生水平(ping),并具(ju)備3-5年的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan)(yan)(yan);一(yi)級(ji),具(ju)備8-10年的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)踐(jian)經驗(yan)(yan)(yan),是某語(yu)(yu)(yu)種雙語(yu)(yu)(yu)互(hu)譯(yi)(yi)方面的(de)行家。資(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)行考(kao)核(he)評審方式取(qu)得,申報資(zi)深翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)人(ren)員(yuan)須具(ju)有一(yi)級(ji)筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)資(zi)格(ge)(水平(ping))證書;一(yi)級(ji)筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)行考(kao)試(shi)與評審相結合(he)的(de)方式取(qu)得。
2、工作經驗: 擅長各(ge)類文(wen)字(zi)的互譯,熟(shu)練(lian)操作(zuo)各(ge)種(zhong)辦公軟件(jian),精(jing)通Word、Excel。英文(wen)打字(zi)速度快。工作(zuo)積極(ji)主動(dong)、認(ren)真負(fu)責,能(neng)承(cheng)受一定的工作(zuo)壓力。思維敏捷(jie)、誠實敬業(ye)、性格穩重,有良好的團隊(dui)合(he)作(zuo)精(jing)神和協(xie)調溝(gou)通能(neng)力。
筆譯員的工作內容
1、進行(xing)外國文(wen)字與中國文(wen)字互(hu)譯或進行(xing)中國各民族文(wen)字互(hu)譯工(gong)作(zuo)。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行(xing)業各種可行(xing)性研究報告(gao)及評估報告(gao)進行(xing)書面翻譯工作(zuo)。
4、進行網頁與網站翻譯(yi)、計算機軟件的翻譯(yi)漢化等項目,進行文學作品(pin)翻譯(yi),公證翻譯(yi),錄(lu)音錄(lu)像翻譯(yi)工作。
5、對譯文(wen)進行校訂及修改(gai)。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯活動(dong)要求翻(fan)譯工作者(zhe)既(ji)要做到忠實原文(wen)(wen),不改變(bian)原文(wen)(wen)的思想,又要做到符合目標(biao)語言的表達習慣,讓讀(du)者(zhe)可以清晰(xi)、明了的讀(du)懂譯文(wen)(wen),并且能夠正確的理(li)解(jie)出(chu)原文(wen)(wen)的含(han)義。
當然,在筆譯(yi)工作(zuo)(zuo)中,譯(yi)者不但要注(zhu)(zhu)意(yi)總(zong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)原(yuan)則,也需(xu)要注(zhu)(zhu)意(yi)其他(ta)的(de)(de)(de)小細節,需(xu)要結合外文(wen)的(de)(de)(de)寫作(zuo)(zuo)特點(dian)來對(dui)語(yu)言進(jin)行整(zheng)體的(de)(de)(de)理(li)解(jie),切忌分而化之,造成譯(yi)文(wen)的(de)(de)(de)整(zheng)體出(chu)現斷層的(de)(de)(de)情況(kuang)。細化來說,就是(shi)筆譯(yi)工作(zuo)(zuo)者需(xu)要對(dui)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)理(li)解(jie)、詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)搭配關(guan)系以及(ji)詞(ci)(ci)匯等(deng)多方面的(de)(de)(de)邏輯關(guan)系上入(ru)手,不能對(dui)單詞(ci)(ci)進(jin)行單一翻(fan)譯(yi),要注(zhu)(zhu)重從整(zheng)體方向上切入(ru)。
此外,筆譯工作(zuo)者還(huan)需要高度重視的(de)另外一點就(jiu)是表(biao)(biao)(biao)達(da)。這(zhe)種表(biao)(biao)(biao)達(da),和(he)中文寫作(zuo)的(de)表(biao)(biao)(biao)達(da)是一致的(de),都需要將自己正(zheng)(zheng)確(que)理(li)解的(de)關系通過(guo)適當的(de)加工之后呈現出(chu)來。就(jiu)是將譯者已然正(zheng)(zheng)確(que)理(li)解的(de)原文內容,通過(guo)適當準確(que)的(de)翻譯技巧,最(zui)后用(yong)一種規范的(de)漢語習慣(guan)表(biao)(biao)(biao)達(da)出(chu)來。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。