筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人機(ji)互譯。與口譯相對應。可以分為社(she)會科學、文藝、科技三大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員是一類對外(wai)國(guo)文字與中國(guo)文字互(hu)譯或(huo)各族語言互(hu)譯的職(zhi)位(wei),要(yao)求外(wai)語專(zhuan)業,并有大專(zhuan)以(yi)上的學歷(li)。
1、教育培訓:外語專(zhuan)業(ye),大(da)專(zhuan)以(yi)上學歷,持有(you)外語專(zhuan)業(ye)四(si)級(ji)(ji)以(yi)上證(zheng)書或一定等(deng)級(ji)(ji)的(de)《中(zhong)華(hua)人民共和(he)國翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水(shui)平(ping))證(zheng)書》。全(quan)國翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)資格(水(shui)平(ping))考試分三級(ji)(ji)、二(er)級(ji)(ji)、一級(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)資深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)4個等(deng)級(ji)(ji),大(da)體同目(mu)前(qian)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)職稱(cheng)中(zhong)的(de)初級(ji)(ji)、中(zhong)級(ji)(ji)、副高(gao)、正高(gao)職稱(cheng)相對應。
考試的(de)(de)難度大致為:三級(ji)(ji)(ji),非(fei)(fei)外語(yu)(yu)(yu)專業(ye)本科畢業(ye)、通(tong)過大學(xue)英語(yu)(yu)(yu)六(liu)級(ji)(ji)(ji)考試或外語(yu)(yu)(yu)大專畢業(ye)生(sheng)(sheng)水(shui)平(ping),并(bing)具(ju)(ju)備一定的(de)(de)筆(bi)譯實(shi)(shi)(shi)踐(jian)經驗;二級(ji)(ji)(ji),非(fei)(fei)外語(yu)(yu)(yu)專業(ye)研究生(sheng)(sheng)畢業(ye)或外語(yu)(yu)(yu)專業(ye)本科畢業(ye)生(sheng)(sheng)水(shui)平(ping),并(bing)具(ju)(ju)備3-5年的(de)(de)翻譯實(shi)(shi)(shi)踐(jian)經驗;一級(ji)(ji)(ji),具(ju)(ju)備8-10年的(de)(de)翻譯實(shi)(shi)(shi)踐(jian)經驗,是某語(yu)(yu)(yu)種雙語(yu)(yu)(yu)互(hu)譯方(fang)面的(de)(de)行(xing)家。資(zi)深翻譯實(shi)(shi)(shi)行(xing)考核(he)評審方(fang)式取(qu)(qu)得,申報資(zi)深翻譯的(de)(de)人員須具(ju)(ju)有(you)一級(ji)(ji)(ji)筆(bi)譯翻譯資(zi)格(水(shui)平(ping))證書;一級(ji)(ji)(ji)筆(bi)譯翻譯實(shi)(shi)(shi)行(xing)考試與評審相結合的(de)(de)方(fang)式取(qu)(qu)得。
2、工作經驗: 擅長各(ge)類文字的互譯,熟練操作(zuo)(zuo)各(ge)種辦(ban)公(gong)軟件,精(jing)通Word、Excel。英文打字速度快。工作(zuo)(zuo)積(ji)極主動、認真負(fu)責,能承受一定的工作(zuo)(zuo)壓(ya)力。思維敏捷、誠(cheng)實(shi)敬業(ye)、性格穩重,有良好的團隊合作(zuo)(zuo)精(jing)神和(he)協調溝通能力。
筆譯員的工作內容
1、進行外(wai)國(guo)文字(zi)與中國(guo)文字(zi)互(hu)譯(yi)或(huo)進行中國(guo)各民族文字(zi)互(hu)譯(yi)工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對(dui)各(ge)行(xing)業各(ge)種可行(xing)性(xing)研究報告及評估報告進行(xing)書面翻譯工作。
4、進行(xing)網頁與網站翻(fan)譯(yi)、計算(suan)機(ji)軟件(jian)的翻(fan)譯(yi)漢化等項目(mu),進行(xing)文學作品(pin)翻(fan)譯(yi),公證翻(fan)譯(yi),錄(lu)音錄(lu)像翻(fan)譯(yi)工作。
5、對譯文進行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細節
筆譯活(huo)動要求翻譯工作者(zhe)既要做(zuo)到忠實(shi)原文(wen),不(bu)改變原文(wen)的思想,又要做(zuo)到符合目(mu)標語言的表達習慣,讓(rang)讀(du)者(zhe)可(ke)以(yi)清晰、明(ming)了的讀(du)懂(dong)譯文(wen),并且能夠正確的理(li)解出(chu)原文(wen)的含義(yi)。
當然,在筆(bi)譯(yi)工作中,譯(yi)者不(bu)但要(yao)注意總的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)原則,也需要(yao)注意其(qi)他的(de)(de)(de)(de)小細節,需要(yao)結合(he)外文的(de)(de)(de)(de)寫作特(te)點來(lai)(lai)對(dui)語言進行整體(ti)的(de)(de)(de)(de)理解,切(qie)忌分而化之(zhi),造成譯(yi)文的(de)(de)(de)(de)整體(ti)出現斷層的(de)(de)(de)(de)情況。細化來(lai)(lai)說(shuo),就是筆(bi)譯(yi)工作者需要(yao)對(dui)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)理解、詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)搭配關系(xi)以及詞(ci)(ci)匯等多方(fang)面的(de)(de)(de)(de)邏輯關系(xi)上入(ru)手,不(bu)能對(dui)單詞(ci)(ci)進行單一翻(fan)譯(yi),要(yao)注重從(cong)整體(ti)方(fang)向上切(qie)入(ru)。
此外(wai),筆(bi)譯工(gong)作者還需要高度重視(shi)的(de)另外(wai)一(yi)點(dian)就是表(biao)達。這種表(biao)達,和中文寫(xie)作的(de)表(biao)達是一(yi)致的(de),都(dou)需要將自己正(zheng)確(que)理(li)解的(de)關(guan)系通過(guo)適(shi)(shi)當的(de)加工(gong)之后呈現出(chu)來(lai)。就是將譯者已(yi)然正(zheng)確(que)理(li)解的(de)原文內容,通過(guo)適(shi)(shi)當準(zhun)確(que)的(de)翻譯技巧(qiao),最(zui)后用一(yi)種規范的(de)漢語習慣(guan)表(biao)達出(chu)來(lai)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。