對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例(li)1:我公司生產的產品樣樣都(dou)稱心如意。
譯(yi)文:All of our products are very satisfactory.
例(li)2:談判時(shi)不要斤(jin)(jin)斤(jin)(jin)計(ji)較。
譯(yi)文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例(li)3:他們的(de)營(ying)銷(xiao)戰術是步(bu)步(bu)為(wei)營(ying)、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一(yi)天(tian)一(yi)天(tian)、一(yi)年(nian)一(yi)年(nian),他們努力為公(gong)司研發新產品。
譯(yi)文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要么(me)就(jiu)一(yi)點也不(bu)相信(xin)我方,要么(me)就(jiu)完(wan)完(wan)全(quan)全(quan)相信(xin)。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他(ta)讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合(he)同讀完了。
譯(yi)文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例(li)7:走呀走,走了(le)很(hen)久,我們的(de)銷(xiao)售員才走到目的(de)地。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方(fang)售后(hou)服務員仔仔細(xi)(xi)細(xi)(xi)檢(jian)查了所損貨物(wu)。
譯(yi)文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例(li)9:一群(qun)一群(qun)的人蜂擁(yong)般走進(jin)股票證券交易(yi)所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大(da)批(pi)大(da)批(pi)的貨物被(bei)擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜(zong)合處理,用語義相(xiang)符的英文(wen)表達方式。
例11:經理聽(ting)著聽(ting)著不覺(jue)哈哈大笑起(qi)來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例(li)12:我們的事情(qing)太多了(le),做都做不(bu)完(wan)。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思(si)緒滾滾,早已忘(wang)卻(que)約會一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我們應扎(zha)扎(zha)實實地杷這個問(wen)題(ti)解決好(hao)。
譯(yi)文(wen):We must work in a down-to-earth way.