芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何更好的翻譯中譯英中的疊詞 商務英語中的疊詞如何翻譯

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:疊詞是漢語的一種特殊詞匯現象,使用非常普遍。漢語的名詞、數詞、量詞、形容詞、副詞、動詞以及象聲詞都有重疊變化。對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法進行翻譯,一起來了解一下吧。

對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:

①借助every,all,each等詞語。

例(li)1:我公司生產的產品樣樣都(dou)稱心如意。

譯(yi)文:All of our products are very satisfactory.

例(li)2:談判時(shi)不要斤(jin)(jin)斤(jin)(jin)計(ji)較。

譯(yi)文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.

例(li)3:他們的(de)營(ying)銷(xiao)戰術是步(bu)步(bu)為(wei)營(ying)、穩扎穩打。

譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.

②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。

例4:一(yi)天(tian)一(yi)天(tian)、一(yi)年(nian)一(yi)年(nian),他們努力為公(gong)司研發新產品。

譯(yi)文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.

例5:買方要么(me)就(jiu)一(yi)點也不(bu)相信(xin)我方,要么(me)就(jiu)完(wan)完(wan)全(quan)全(quan)相信(xin)。

譯文:Buyers trust us not at all or all in all.

例6:他(ta)讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合(he)同讀完了。

譯(yi)文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.

例(li)7:走呀走,走了(le)很(hen)久,我們的(de)銷(xiao)售員才走到目的(de)地。

譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.

例8:我方(fang)售后(hou)服務員仔仔細(xi)(xi)細(xi)(xi)檢(jian)查了所損貨物(wu)。

譯(yi)文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。

③用復數形式翻譯。

例(li)9:一群(qun)一群(qun)的人蜂擁(yong)般走進(jin)股票證券交易(yi)所。

譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.

例10:大(da)批(pi)大(da)批(pi)的貨物被(bei)擱在港口。

譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.

④進行綜(zong)合處理,用語義相(xiang)符的英文(wen)表達方式。

例11:經理聽(ting)著聽(ting)著不覺(jue)哈哈大笑起(qi)來。

譯文:As the manager listened he burst into laughter.

例(li)12:我們的事情(qing)太多了(le),做都做不(bu)完(wan)。

譯文:There are too many things for us to attend to.

例13:他思(si)緒滾滾,早已忘(wang)卻(que)約會一事。

譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.

例14:我們應扎(zha)扎(zha)實實地杷這個問(wen)題(ti)解決好(hao)。

譯(yi)文(wen):We must work in a down-to-earth way.

標簽: 翻譯 商務服務
網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注(zhu)冊用戶(hu)提供信(xin)息(xi)存儲(chu)空間(jian)服(fu)務,非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜(bang)單研究員”、“MAIGOO文(wen)章編輯(ji)員”上傳提供的文(wen)章/文(wen)字均是注(zhu)冊用戶(hu)自主發布上傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,版權(quan)歸原作者(zhe)所有(you),如有(you)侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)、錯誤(wu)信(xin)息(xi)或(huo)任何問題,請及時聯系(xi)我(wo)們,我(wo)們將在第(di)一時間(jian)刪除或(huo)更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信(xin)息的(de)知識(shi)產權(quan)歸網站方所(suo)有(包括(kuo)但(dan)不限(xian)于文字(zi)、圖片、圖表、著作權(quan)、商標權(quan)、為用(yong)戶提供的(de)商業信(xin)息等(deng)),非經(jing)許可不得抄襲(xi)或使用(yong)。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新(xin)評論(lun)
暫無評論