對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公(gong)司生產的產品樣樣都稱心如意(yi)。
譯文(wen):All of our products are very satisfactory.
例2:談判(pan)時不要斤(jin)斤(jin)計較。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他(ta)們的營銷戰術(shu)是步步為營、穩(wen)扎穩(wen)打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一(yi)天一(yi)天、一(yi)年(nian)一(yi)年(nian),他們努力為(wei)公司研發新產品。
譯(yi)文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要(yao)么(me)就(jiu)一(yi)點(dian)也不(bu)相信我方,要(yao)么(me)就(jiu)完(wan)完(wan)全全相信。
譯(yi)文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀啊讀,讀了整(zheng)整(zheng)一天,終于(yu)把(ba)這合同(tong)讀完了。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走(zou)呀(ya)走(zou),走(zou)了很久,我們的銷售員才走(zou)到目的地。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方售后(hou)服(fu)務員仔仔細細檢查(cha)了所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一群一群的人蜂擁(yong)般走(zou)進股票證券(quan)交(jiao)易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的貨物(wu)被(bei)擱在港口。
譯文(wen):Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜合處理,用語(yu)義相符的英文(wen)表達(da)方式。
例(li)11:經理聽著(zhu)聽著(zhu)不覺(jue)哈哈大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我(wo)們(men)的事(shi)情(qing)太多了,做都做不(bu)完。
譯文(wen):There are too many things for us to attend to.
例13:他思緒滾滾,早已忘卻約會(hui)一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我們應扎扎實(shi)實(shi)地杷這個問題(ti)解(jie)決(jue)好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.