呼和浩特話怎么說
1、磕涼(liang):就(jiu)是東北話中的“膈應”、“為(wei)難”
例句:你(ni)這么干讓我(wo)太磕涼了。(讓我(wo)挺膈應/為(wei)難的)
2、砍(kan)貨:就是形容人的,類(lei)似(si)于(yu):虎、彪
例句:你(ni)看看這個(ge)人真是個(ge)砍貨(你(ni)看這個(ge)人真彪呢)
3、鬧不(bu)(bu)機密:鬧不(bu)(bu)懂,搞不(bu)(bu)明(ming)白(bai)
例句:這道題太難了,我一點(dian)兒也鬧不機密(這道題也太難了,我一點(dian)兒也不懂)
4、疙蛋:一些(xie)名詞(ci)的后綴(zhui),表示親昵
例句:那(nei)看那(nei)個(ge)娃娃,真(zhen)是(shi)個(ge)親疙蛋(你(ni)看那(nei)個(ge)孩子,真(zhen)是(shi)個(ge)好(hao)孩子)
5、嬲:美麗
例句:你看(kan)(kan)看(kan)(kan)你,嬲(niao)的(de)(看(kan)(kan)看(kan)(kan)你美得又)
6、卜榔(lang):粗棒子,也可(ke)以看做狼牙棒
例句:你(ni)看你(ni)這個娃(wa)娃(wa)不聽話的(de),看拿(na)卜榔打(da)(da)你(ni)的(de)啊(看拿(na)棒子打(da)(da)你(ni)的(de))
7、撇:胡說的(de)意(yi)思(si)
例句:真(zhen)的?不是撇(pie)了(le)哇?(真(zhen)的?不是胡說了(le)哇?)
8、討吃:沒出息,也指辦事(shi)兒不得力
例句(ju):你看看這個(ge)人,真討吃(chi)(這個(ge)人太沒(mei)出息了(le),啥(sha)人了(le))
9、咯呲:撒嬌
例句:你(ni)(ni)別和(he)我咯呲(你(ni)(ni)別和(he)我撒嬌,沒用)
10、疙抽(chou):就是不(bu)愿意干某件(jian)事,打退堂鼓
例句(ju):到(dao)關鍵時候了,你別(bie)給咱(zan)們疙抽(你別(bie)給我(wo)們掉(diao)鏈子)
11、叨啦:聊天,閑談(tan)
例句:坐(zuo)下來,咋(za)們叨啦一會(hui)(hui)兒(er)哇(wa)。(坐(zuo)下來咋(za)們聊會(hui)(hui)兒(er)天(tian)兒(er)哇(wa))
12、戳(chuo)火:讓(rang)人惱火
例句(ju):看看這(zhe)事兒辦的(de)(de),真讓人戳火。(這(zhe)事兒辦的(de)(de)太讓人惱(nao)火了)
13、歡歡兒的:快(kuai)點兒的。
例句:上(shang)學(xue)快遲到(dao)(dao)了,歡歡兒的。(上(shang)學(xue)遲到(dao)(dao),快點兒)
14、提溜:拿(na) 這個動作
例句:這(zhe)(zhe)個東(dong)西太沉了(le)(le),你給我提溜一下(xia)。(這(zhe)(zhe)個東(dong)西太沉了(le)(le)你幫我拿著)
15、眊曢:四處(chu)去看(kan)(kan)看(kan)(kan)
例(li)句:這個證件咋還(huan)沒下(xia)來呢?我(wo)去眊曢眊曢。(這個證咋啦還(huan)沒下(xia)來,我(wo)頂去看看)
16、逼兜:巴掌(zhang),大嘴巴子
例句(ju):你(ni)咋(za)啦這么(me)不聽話?挨逼兜呀?(不聽話就(jiu)要打(da)你(ni)巴掌了)
17、杵:摔倒
例句(ju):你(ni)杵倒了?(你(ni)摔倒了?)
18、灰猴:壞人
例句:這(zhe)個(ge)人(ren)真是個(ge)灰猴(這(zhe)個(ge)人(ren)真不(bu)行了,不(bu)太好)
呼和浩特方言屬于什么方言
1、綏遠官話——滿語
呼和浩特新(xin)城區在清朝(chao)是綏遠城,也是軍(jun)事駐防城,這(zhe)里住著特別多的滿族(zu)同胞(bao)。新(xin)城滿族(zu)的漢語方言(yan)當年被稱為綏遠官話,接近于(yu)“京腔”。比(bi)如(ru)常(chang)說的“馬(ma)馬(ma)虎(hu)虎(hu)”、“磨(mo)蹭”、“膈應”、“邋遢”、“哈喇味”等。
呼和浩特四十歲以(yi)上的(de)人,小時(shi)候可能都玩過一種游戲叫做“皮球抓嘎(ga)兒(er)(er)(er)”,嘎(ga)兒(er)(er)(er)其實就是羊的(de)膝(xi)蓋骨(gu),在滿(man)語中被稱為“嘎(ga)拉(la)哈”,“嘎(ga)兒(er)(er)(er)”的(de)發音(yin)源于(yu)“嘎(ga)拉(la)哈”。還有我們今天常說的(de)“這兒(er)(er)(er)”、“那兒(er)(er)(er)”,這樣的(de)兒(er)(er)(er)化音(yin)都是源于(yu)滿(man)語。
2、語調獨特的回族方言
在(zai)呼和浩(hao)特回(hui)民(min)區,回(hui)族(zu)群眾有(you)(you)(you)著獨(du)特的(de)方言,語(yu)調非(fei)常(chang)(chang)有(you)(you)(you)意思。比如(ru)說“定奪”,在(zai)呼和浩(hao)特人(ren)的(de)概念當中會被理解為琢磨、拿主意。還(huan)有(you)(you)(you)的(de)回(hui)族(zu)稱死亡為“無(wu)常(chang)(chang)”,清算是“交割”,打是“補砸(za)”。
3、土默川上的蒙古語
呼(hu)和浩特(te)(te)(te)地處土默(mo)(mo)特(te)(te)(te)平原,也(ye)被(bei)稱為土默(mo)(mo)川。在土默(mo)(mo)特(te)(te)(te)蒙古族部落當(dang)中(zhong),他們之前(qian)所使(shi)用的蒙古語,已經融入到今(jin)天的呼(hu)和浩特(te)(te)(te)漢語方(fang)言當(dang)中(zhong)了。比如(ru)一(yi)(yi)個(ge)老詞“水(shui)(shui)(shui)淖兒”,在草(cao)原上看到有一(yi)(yi)片水(shui)(shui)(shui),便(bian)會稱之為“水(shui)(shui)(shui)淖兒”。巴彥淖爾中(zhong)的“淖”,就是(shi)水(shui)(shui)(shui)的意(yi)思,這是(shi)漢語和蒙古語最(zui)完美的一(yi)(yi)個(ge)結合。
4、走西口帶來的方言
當年很多山(shan)西(xi)(xi)人走西(xi)(xi)口來到(dao)呼和浩(hao)特,特別是(shi)像大盛魁這樣的(de)(de)旅蒙商(shang),隨著走西(xi)(xi)口的(de)(de)發(fa)展,與之而(er)來的(de)(de)不光(guang)是(shi)西(xi)(xi)口文(wen)化,在(zai)呼和浩(hao)特人的(de)(de)方言當中,也能(neng)感受到(dao)西(xi)(xi)口文(wen)化的(de)(de)特色。
很多人(ren)說呼和(he)(he)浩特話(hua)和(he)(he)太(tai)原(yuan)(yuan)話(hua)很像,這是因為(wei)在乾隆年間,呼和(he)(he)浩特被設為(wei)山西歸(gui)綏(sui)道,由太(tai)原(yuan)(yuan)管轄(xia),所以發號施令和(he)(he)派遣人(ren)員(yuan)自(zi)然由太(tai)原(yuan)(yuan)來完成。呼和(he)(he)浩特方言中還有不少山西特色的(de)詞匯,比(bi)如說蹲下是“圪蹴”,撒嬌是“咯呲”,散步遛彎是“個溜”。