一、英語翻譯中什么是分譯
所謂分譯(yi)(yi)(yi),是(shi)指(zhi)(zhi)將原(yuan)文某一(yi)語言(yan)單位(wei)(wei)(wei)的(de)意義加以分解,分別進(jin)行表達,也即我們通(tong)常所說的(de)分譯(yi)(yi)(yi)法或拆(chai)譯(yi)(yi)(yi)法。這(zhe)里(li)是(shi)主要是(shi)指(zhi)(zhi)將原(yuan)文的(de)某一(yi)個(ge)語言(yan)單位(wei)(wei)(wei)分譯(yi)(yi)(yi)成譯(yi)(yi)(yi)文中的(de)幾個(ge)語言(yan)單位(wei)(wei)(wei),這(zhe)些(xie)語言(yan)單位(wei)(wei)(wei)所對應的(de)原(yuan)文可能是(shi)一(yi)個(ge)分句,一(yi)個(ge)從句,一(yi)個(ge)短語,甚至也可能只是(shi)一(yi)個(ge)單詞。
分(fen)譯對應(ying)的(de)(de)合(he)(he)譯,則(ze)是將原文的(de)(de)幾(ji)個語言單位(wei)的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi)(yi)加以(yi)整合(he)(he),用一個單位(wei)進行表(biao)達。同樣(yang),這(zhe)里(li)所(suo)說的(de)(de)語言單位(wei),可以(yi)是原文的(de)(de)詞、短語、小句或句子。實際翻譯中,使(shi)用分(fen)譯比使(shi)用合(he)(he)譯的(de)(de)情(qing)況更多,原因(yin)可能是因(yin)為有時(shi)候不使(shi)用分(fen)譯就不能正確(que)表(biao)達原文的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi)(yi),而合(he)(he)譯則(ze)不同,使(shi)不使(shi)用合(he)(he)譯,對所(suo)指意(yi)(yi)義(yi)(yi)或概(gai)念意(yi)(yi)義(yi)(yi)的(de)(de)影響不大,區別主要在文體意(yi)(yi)義(yi)(yi)上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)又叫分(fen)譯(yi)(yi)或斷句(ju)。所謂(wei)拆(chai)句(ju)就是(shi)把原文(wen)的一(yi)句(ju)話拆(chai)成譯(yi)(yi)文(wen)的幾句(ju)話。漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)和英(ying)譯(yi)(yi)漢(han)(han)都(dou)經常有(you)拆(chai)句(ju)現象的發生。漢(han)(han)澤英(ying)時(shi)用到拆(chai)句(ju)技巧,是(shi)因為漢(han)(han)語(yu)(yu)的句(ju)子(zi)(zi)結(jie)構較(jiao)松散(san),句(ju)內邏輯(ji)關系不明(ming)顯;而英(ying)語(yu)(yu)句(ju)子(zi)(zi)結(jie)構比(bi)較(jiao)嚴謹(jin),通過(guo)使用連(lian)接詞,邏輯(ji)關系也(ye)表達得很(hen)明(ming)確。英(ying)語(yu)(yu)有(you)時(shi)也(ye)需(xu)要(yao)把一(yi)個長句(ju)拆(chai)成兩三個漢(han)(han)語(yu)(yu)句(ju)子(zi)(zi)。這(zhe)主要(yao)是(shi)因為該英(ying)語(yu)(yu)句(ju)子(zi)(zi)比(bi)較(jiao)松散(san),有(you)時(shi)受到語(yu)(yu)境的影響,有(you)時(shi)是(shi)語(yu)(yu)篇風(feng)格(ge)的一(yi)致性(xing)要(yao)求使然。
拆句的(de)原(yuan)則是(shi)意義明晰(xi),結構清(qing)楚,譯文符(fu)合目(mu)標語的(de)表達習慣。具(ju)體操作時,首先要透徹理解原(yuan)文,仔細體會(hui)作者的(de)思路,把握句與句之(zhi)間的(de)關(guan)系,再按(an)目(mu)標語表達習慣,重新斷(duan)句、組織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯(yi)文:我要(yao)告別(bie)了,祝你(ni)們晚安(an)。為著(zhu)恢復體力以迎接明(ming)天的(de)早晨(chen)而安(an)歇吧。曙光將要(yao)來臨(lin)。晨(chen)曦將燦(can)爛地照耀著(zhu)勇敢而忠實的(de)人們,親切(qie)地慰(wei)藉(jie)著(zhu)為了正義而受(shou)苦受(shou)難者,壯麗地安(an)撫著(zhu)長眠的(de)英靈,黎明(ming)時將會(hui)是這樣光輝的(de)情(qing)景。
評述:原文(wen)中(zhong)的(de)“morning...morning...it”分(fen)(fen)別指(zhi)要進行(xing)戰斗的(de)明天,黑夜過去(qu)后(hou)的(de)新(xin)一天、沖破黑暗放射光(guang)芒(mang)的(de)早晨的(de)太陽,三個(ge)概念各自成句(ju)(ju)(ju)。原句(ju)(ju)(ju)中(zhong)不僅包含有原因和定語從句(ju)(ju)(ju),還(huan)使用了排比結(jie)構。所以要短句(ju)(ju)(ju),這樣層次分(fen)(fen)明,“早晨……曙光(guang)…晨曦”符合規律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是(shi)(shi)當政治家或工程師談到(dao)油的時候,他所栺的幾(ji)乎都是(shi)(shi)礦(kuang)物油。這種(zhong)油可(ke)以(yi)用(yong)來開(kai)(kai)(kai)坦克,開(kai)(kai)(kai)飛機(ji)(ji),開(kai)(kai)(kai)軍艦,開(kai)(kai)(kai)汽車,開(kai)(kai)(kai)柴(chai)油機(ji)(ji)車,可(ke)以(yi)用(yong)來潤(run)滑各種(zhong)機(ji)(ji)械。就是(shi)(shi)這種(zhong)油改(gai)變了普通人的生活(huo)。
評(ping)述(shu):原句通過使用先行詞“mineral oil”和(he)一次(ci)“the oil that...”來對先行詞反復加以(yi)(yi)(yi)說明。受(shou)語(yu)境和(he)風(feng)格的影響(xiang),漢語(yu)可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)相應地表述(shu)為(wei)“……礦物油(you)。這(zhe)種油(you)可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)……,可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)……。就是這(zhe)種油(you)……”。原文中語(yu)義(yi)的漸進性也躍然紙上。
例3:盛夏炎(yan)日,一(yi)走(zou)進四川九(jiu)寨(zhai)溝的(de)林間小道就(jiu)汗(han)止心涼,加上清風拂煦,渾身有說不出的(de)舒坦,忍不住要贊嘆一(yi)聲(sheng):九(jiu)寨(zhai)溝,好(hao)一(yi)個清深世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評(ping)述(shu):原(yuan)句是一個長句,包(bao)(bao)含(han)三(san)(san)層(ceng)(ceng)意義:……汗止(zhi)心涼,……舒坦,……贊嘆……。每一層(ceng)(ceng)意義都包(bao)(bao)含(han)有一個動(dong)詞。譯文(wen)將原(yuan)文(wen)譯成三(san)(san)句話,按原(yuan)序排列,清晰地(di)再現了原(yuan)意和作(zuo)者的思路。
例4:災難深重的(de)中華民族(zu),一(yi)百年(nian)來,其優(you)秀人(ren)物拋頭顱(lu)、灑熱(re)血,前(qian)赴后繼,探索救(jiu)國救(jiu)民的(de)真理,可(ke)歌可(ke)泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評述(shu):原(yuan)句(ju)先分述(shu),后總(zong)說,對前面的內(nei)容作一個概括(kuo)(kuo)。譯文(wen)(wen)在原(yuan)文(wen)(wen)句(ju)子的結(jie)尾(wei)部(bu)分斷句(ju),將最后的概括(kuo)(kuo)部(bu)分譯成(cheng)了一個獨立(li)句(ju),意義(yi)和結(jie)構都(dou)恰(qia)到(dao)好處。