芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲翻譯有哪些

1、常(chang)規同傳(無稿(gao)同傳):譯員在翻譯時(shi)沒(mei)有發言稿(gao)或幻燈(deng)片(pian)等相關資料,只是耳(er)聽現場發言,結(jie)合自己的(de)譯前準備(bei),完成同傳工作(zuo)。這對譯員的(de)個人能(neng)力提(ti)出了極大的(de)挑戰;

2、視(shi)譯:譯員事(shi)先拿(na)到了發言(yan)稿或者(zhe)幻燈片演示文件(jian),翻譯時一(yi)邊聽發言(yan),一(yi)邊對照講稿完成(cheng)翻譯;

3、耳語同傳:譯(yi)員不是坐在同傳廂(booth)中,而是坐在與會代表的(de)身邊,一(yi)邊聽發言,一(yi)邊對身邊的(de)與會代表輕聲地翻譯;

4、接力同傳(chuan):在使用三種(zhong)或三種(zhong)以上(shang)語言的(de)國(guo)際會(hui)議(yi)中廣泛使用的(de)同傳(chuan)。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同(tong)聲傳(chuan)譯的工作(zuo)內容(rong)

1、熟悉(xi)會議(yi)主題、內容和(he)基(ji)本(ben)材料。

2、會議現場利用專(zhuan)門的同聲傳(chuan)譯設(she)備,收(shou)聽發言(yan)人講話。

3、同(tong)步把講話人所表達的全部信息(xi)內(nei)容準確、完整地傳譯。?

職(zhi)業(ye)要求

1、不打(da)斷講(jiang)話(hua)者,將講(jiang)話(hua)者的(de)講(jiang)話(hua)內容轉換成意(yi)思準確(que)且(qie)完(wan)整的(de)目(mu)標語言傳譯給聽眾;

2、有(you)些講話者(zhe)語速比較快,還有(you)可能有(you)口(kou)音、夾(jia)雜或(huo)使用方言,需要同聲傳譯員能夠有(you)很豐富的(de)知識儲備(bei),反應迅速并能及時進行傳譯;

3、一般大型會(hui)議的(de)同傳傳譯,需要同聲傳譯員(yuan)經(jing)過3-4天的時間準備,將(jiang)專業名詞熟(shu)記。?

工資待遇

從同聲傳譯員的難(nan)培養(yang)、是(shi)稀缺人才、壓力大(da)可以想象出同聲傳譯是(shi)一份(fen)高收入的工(gong)作。

一般來說(shuo)同(tong)聲傳譯員(yuan)的一天(tian)收入為4000-2.1萬,甚至網傳同聲(sheng)傳譯員的時(shi)薪可達8000元(yuan)。高端人(ren)才招聘企業可與獵頭網合作。?

同(tong)聲傳(chuan)譯認證考試

1、國內

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國家人力資(zi)源(yuan)和(he)社會保(bao)障部委托,由中國外文出版(ban)發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實(shi)施(shi)與(yu)管理的(de)(de)一項(xiang)(xiang)國家級職(zhi)業(ye)(ye)資(zi)格(ge)考(kao)試,已(yi)納(na)入(ru)國家職(zhi)業(ye)(ye)資(zi)格(ge)證書制度(du),是(shi)一項(xiang)(xiang)在全(quan)國實(shi)行的(de)(de)、統(tong)一的(de)(de)、面(mian)向(xiang)全(quan)社會(hui)的(de)(de)翻譯專業(ye)(ye)資(zi)格(ge)(水平)認(ren)證(zheng),是對(dui)參試人員口譯或(huo)筆譯方(fang)面(mian)雙語(yu)互(hu)譯能力和(he)水平的(de)評價與認(ren)定(ding)。

2、國外

1)國際同聲(sheng)翻(fan)譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成(cheng)立于1953年(nian),IACI的(de)會(hui)(hui)員身份被(bei)廣(guang)泛認為(wei)是會(hui)(hui)議口譯(yi)員的(de)最高專業(ye)認證。要(yao)加入IACI,必(bi)須(xu)到全(quan)日制的會議口譯(yi)專業深造兩年,取得高級翻譯(yi)學院的碩士文憑,參加工(gong)作后(hou),必(bi)須(xu)做滿150天(tian)的(de)國際(ji)會(hui)議,并時(shi)時(shi)遵守口(kou)譯(yi)學(xue)會(hui)專業道(dao)德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的(de)資深(shen)會員作保證人,保證人必須跟你在一(yi)個(ge)小組并肩(jian)工(gong)作過。歸納起來,加入IACI不(bu)需要考試,IACI實行的是更為嚴(yan)格的同行在工作中對你(ni)的審查。

2)歐盟口譯(yi)認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相(xiang)關工作(zuo)經驗(yan)及英(ying)語專業本科以上學歷(li)。需(xu)要經過初試(shi),復(fu)試(shi)和最后的面試(shi)。目前只有英(ying)語和法語兩個語種。

世(shi)界上最大的口譯(yi)(yi)團(tuan)隊是(shi)在歐盟委(wei)員會(hui),歐委(wei)會(hui)口譯(yi)(yi)總會(hui)正式(shi)雇(gu)傭的同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)員就(jiu)有近500名,可以把英語譯成19種語言。

3)加拿大口譯(yi)和(he)筆譯(yi)工(gong)作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱(cheng)CTIC),負責實施全國統(tong)一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的(de)認證委員(yuan)會(hui)負責指定認證標準和(he)實(shi)施考(kao)試(shi)。認證委員(yuan)會(hui)成員(yuan)由筆譯(yi),會(hui)議口譯(yi),法庭口譯(yi)和(he)術語學方(fang)面的(de)專家組成。1975年,加拿大首先設(she)(she)立了筆譯考(kao)試,后在魁北(bei)克地區(qu)設(she)(she)立會議口譯考(kao)試,凡是(shi)有200個(ge)工作(zuo)日或同等(deng)經(jing)歷的(de)專業口譯者均可報考(kao)。

4)澳(ao)大(da)利(li)亞國家口(kou)譯和筆(bi)譯工作者權威認證有限(xian)公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政(zheng)府建(jian)立于(yu)1977年,總部(bu)位于澳(ao)大利亞首府堪培拉,是國際(ji)公(gong)認(ren)的口譯(yi)及筆(bi)譯(yi)資格認(ren)證機(ji)構,也是澳(ao)洲(zhou)唯一的翻譯(yi)專業認(ren)證機(ji)構。擁有(you)NAATI資格認證,可以就業(ye)通行于世界所有(you)英語(yu)國家。澳(ao)大利亞的筆(bi)(bi)譯和(he)口(kou)(kou)(kou)譯員(yuan)(yuan)分為四個等級:助(zhu)理口(kou)(kou)(kou)、筆(bi)(bi)譯員(yuan)(yuan),筆(bi)(bi)譯和(he)口(kou)(kou)(kou)譯員(yuan)(yuan),高級筆(bi)(bi)譯和(he)會(hui)議口(kou)(kou)(kou)譯員(yuan)(yuan),資深高級筆(bi)(bi)譯和(he)會(hui)議口(kou)(kou)(kou)譯員(yuan)(yuan)。NAATI規定參加(jia)資(zi)格考試的基本條(tiao)件為:口譯(yi)(yi)人員必(bi)須有(you)(you)(you)大學畢業文(wen)憑,筆譯(yi)(yi)人員是大學畢業或由(you)雇主出具具有(you)(you)(you)相(xiang)應工(gong)作(zuo)經理(li)的證明(ming)或是擁有(you)(you)(you)翻(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業的高等教育(yu)學歷。各語(yu)種翻(fan)譯(yi)(yi)人員可以由(you)下列(lie)三(san)種途徑獲得(de)NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完(wan)成NAATI批準的(de)某個澳大利(li)亞大學(xue)翻譯課程學(xue)習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如何當翻譯員(yuan)

相對于語(yu)言上講,每(mei)個人(ren)的(de)(de)(de)語(yu)言水平都是(shi)不(bu)一樣的(de)(de)(de),但是(shi)很多人(ren)的(de)(de)(de)通病回事(shi)書(shu)寫閱讀還可以(yi)(yi),口語(yu)不(bu)行(xing),針對每(mei)個情況都有(you)(you)(you)不(bu)同的(de)(de)(de)方法,比如有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)讀報紙有(you)(you)(you)效(xiao),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)就不(bu)行(xing)。首先是(shi)要(yao)去了解自己(ji),分析好自己(ji)可以(yi)(yi)進(jin)行(xing)去應(ying)對的(de)(de)(de),能夠顯著提高自己(ji)的(de)(de)(de)水平的(de)(de)(de)。有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)可以(yi)(yi)聽(ting)新聞(wen),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)可以(yi)(yi)看電影,有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)人(ren)需要(yao)聽(ting)磁帶每(mei)個人(ren)的(de)(de)(de)方法不(bu)同,但是(shi)只(zhi)(zhi)要(yao)是(shi)有(you)(you)(you)效(xiao)的(de)(de)(de)方法都可以(yi)(yi)讓(rang)自己(ji)提高,練(lian)習練(lian)習再練(lian)習,只(zhi)(zhi)有(you)(you)(you)這樣才能向口譯人(ren)員靠近。

口語(yu)(yu)(yu)學習的(de)關鍵就是模仿說話,包括語(yu)(yu)(yu)調(diao)(diao),語(yu)(yu)(yu)音這兩個部分(fen)。中國(guo)的(de)易于教(jiao)學很(hen)少(shao)重視語(yu)(yu)(yu)調(diao)(diao),但是作為專業的(de)翻(fan)(fan)譯人員你進行翻(fan)(fan)譯的(de)都是需要(yao)很(hen)標準的(de)語(yu)(yu)(yu)法,只有這樣才(cai)能讓客戶感受到服務的(de)標準化和專業話。這樣的(de)話可以通過跟(gen)讀(du)訓練不斷練習,注意一定搞懂每個單詞的(de)含義(yi),盡量(liang)模仿發音語(yu)(yu)(yu)調(diao)(diao),越像越好。

剛開始練(lian)(lian)習時,可以(yi)稍微的慢速(su),但(dan)是(shi)(shi)要(yao)逐步(bu)跟(gen)(gen)上速(su)度(du)。要(yao)注(zhu)意同步(bu)閱讀(du),放錄音(yin)時同步(bu)跟(gen)(gen)讀(du),爭(zheng)取自己(ji)的發(fa)音(yin)完(wan)全重合,注(zhu)意發(fa)音(yin),不斷(duan)的聽(ting)(ting)讀(du),才能(neng)讓自己(ji)不斷(duan)進步(bu)。通過聽(ting)(ting)、讀(du)、寫、譯這幾個步(bu)驟之(zhi)后,熟(shu)練(lian)(lian)掌握(wo)技能(neng)。而后就(jiu)是(shi)(shi)注(zhu)意力。翻譯時不僅(jin)要(yao)高度(du)集中而且(qie)還要(yao)語言跟(gen)(gen)讀(du),這是(shi)(shi)更難的范圍。

剛開始(shi)的(de)時(shi)候可以跟(gen)(gen)著錄音(yin)(yin),給自(zi)(zi)己(ji)定一個(ge)目(mu)標(biao),不(bu)如(ru)這段錄音(yin)(yin)我只能(neng)錯一處,這段錄音(yin)(yin)我必須全部跟(gen)(gen)上翻譯等等,從(cong)一百(bai)詞兩百(bai)詞,不(bu)斷增(zeng)加,在(zai)累的(de)時(shi)候或者想放松的(de)時(shi)候提醒自(zi)(zi)己(ji)要跟(gen)(gen)上翻譯。也可以進行模擬場(chang)(chang)合(he),把場(chang)(chang)景想象成十分重要的(de)場(chang)(chang)合(he)會(hui)議,或是發布會(hui)之類人數眾多(duo)切翻譯數量(liang)多(duo)的(de)場(chang)(chang)合(he),以緊張的(de)情緒不(bu)斷的(de)鞭策(ce)自(zi)(zi)己(ji)不(bu)停努力(li),知道能(neng)到(dao)達和集中(zhong)注(zhu)意(yi)力(li)為(wei)止。在(zai)自(zi)(zi)己(ji)沒有目(mu)標(biao)不(bu)想練習時(shi),可以選擇一個(ge)很(hen)好的(de)榜樣,以榜樣的(de)力(li)量(liang)鞭策(ce)自(zi)(zi)己(ji),向著外交翻譯員學習,充實自(zi)(zi)己(ji),達到(dao)提升的(de)目(mu)的(de)。

所(suo)有的(de)(de)翻譯(yi)人員,都必須掌握口譯(yi)的(de)(de)水準,為客戶進行口譯(yi)時,應時刻處于高度集中狀態,并(bing)且不容忍自(zi)己錯誤的(de)(de)次數,在不斷的(de)(de)實際工作中,豐富自(zi)我,先(xian)從(cong)筆譯(yi)開始,不停的(de)(de)進步(bu),才能積累經驗。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注(zhu)冊用戶提供(gong)(gong)信(xin)息(xi)存儲(chu)空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯上傳提供(gong)(gong)”的文章(zhang)/文字均(jun)是注(zhu)冊用戶自主(zhu)發布上傳,不(bu)代表(biao)本(ben)站觀(guan)點,更不(bu)表(biao)示本(ben)站支持購買(mai)和交易,本(ben)站對(dui)網(wang)頁中內容的合法(fa)性(xing)、準確性(xing)、真實性(xing)、適用性(xing)、安(an)全性(xing)等(deng)概不(bu)負(fu)責。版權歸原(yuan)作者所有,如有侵(qin)權、虛(xu)假信(xin)息(xi)、錯(cuo)誤信(xin)息(xi)或(huo)任(ren)何(he)問題(ti),請(qing)及時(shi)聯(lian)系(xi)我們,我們將在第一時(shi)間刪除(chu)或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊