芒果视频下载

網站(zhan)分類(lei)
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲(sheng)翻(fan)譯有(you)哪(na)些

1、常規同(tong)傳(chuan)(chuan)(無稿(gao)同(tong)傳(chuan)(chuan)):譯員在翻譯時(shi)沒有(you)發言(yan)稿(gao)或幻(huan)燈片等相關(guan)資料,只是耳聽現場發言(yan),結合自己(ji)的(de)譯前準備(bei),完成同(tong)傳(chuan)(chuan)工作。這對譯員的(de)個人能(neng)力提出了極大的(de)挑(tiao)戰(zhan);

2、視譯:譯員事先(xian)拿到了發言稿或者幻燈片演示文(wen)件,翻(fan)譯時一(yi)邊聽發言,一(yi)邊對照講(jiang)稿完成翻(fan)譯;

3、耳語同(tong)傳:譯員不是(shi)坐在(zai)同(tong)傳廂(booth)中,而是坐(zuo)在與會代表(biao)的身(shen)邊,一(yi)邊聽(ting)發言,一(yi)邊對(dui)身(shen)邊的與會代表(biao)輕聲地翻譯(yi);

4、接力同傳:在使(shi)用三種或三種以上語言(yan)的國際會議中廣泛使(shi)用的同傳。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同聲(sheng)傳譯的工作(zuo)內(nei)容

1、熟悉會議主題、內容(rong)和基本(ben)材(cai)料(liao)。

2、會(hui)議現場利用專門的同(tong)聲傳譯設備,收聽發(fa)言人講(jiang)話。

3、同步(bu)把(ba)講話(hua)人所(suo)表(biao)達的全部信息內容(rong)準確、完整地傳(chuan)譯。?

職業要求

1、不打斷講(jiang)話(hua)(hua)者(zhe),將講(jiang)話(hua)(hua)者(zhe)的講(jiang)話(hua)(hua)內容(rong)轉換成意(yi)思準確且完整的目標(biao)語(yu)言傳譯給(gei)聽眾;

2、有些(xie)講話者語速(su)比(bi)較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言(yan),需要同聲傳譯(yi)員(yuan)能夠(gou)有很豐富的知識(shi)儲備,反應(ying)迅速(su)并能及時進行傳譯(yi);

3、一般(ban)大(da)型(xing)會議(yi)的(de)同傳(chuan)傳(chuan)譯(yi),需要(yao)同聲傳(chuan)譯(yi)員經過(guo)3-4天的時間準備,將專業名詞熟記(ji)。?

工資待遇

從同聲傳(chuan)譯(yi)員的難培養(yang)、是稀缺人才、壓力大可(ke)以想象出同聲傳(chuan)譯(yi)是一(yi)份高收入的工作。

一(yi)般(ban)來說同聲(sheng)傳譯員的一(yi)天收入為4000-2.1萬(wan),甚至(zhi)網傳(chuan)同聲傳(chuan)譯員的時(shi)薪可達8000元。高端人才招聘企業(ye)可(ke)與(yu)獵(lie)頭網合作。?

同聲傳譯認證考試

1、國(guo)內

全國翻(fan)譯專業資格(水(shui)平)考(kao)試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受國(guo)家(jia)人力資源和社(she)會保障部委托,由中國(guo)外文出版(ban)發(fa)行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施(shi)與管(guan)理的一項(xiang)國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項(xiang)在(zai)全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參(can)試(shi)人(ren)員口譯或(huo)筆譯方面(mian)雙語互譯能(neng)力和水平(ping)的評價(jia)與認定(ding)。

2、國外

1)國際同聲翻譯協(xie)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱(cheng)AIIC)這一(yi)行業組織。該協(xie)會成立于1953年,IACI的會(hui)員身份被(bei)廣(guang)泛(fan)認(ren)為是會(hui)議(yi)口譯(yi)員的最高(gao)專業認(ren)證。要加入IACI,必須到全日(ri)制的(de)會議口譯(yi)專(zhuan)業深造兩年,取(qu)得(de)高級翻譯(yi)學院的(de)碩士(shi)文憑,參(can)加工(gong)作后,必須做滿150天的國際會(hui)議,并時時遵(zun)守口譯學會(hui)專業道德規(gui)范(fan),另(ling)外,必須有3個以(yi)上,會齡在5年以上(shang)的資深會員作(zuo)保證人(ren),保證人(ren)必(bi)須跟你(ni)在一個小組并肩(jian)工作(zuo)過(guo)。歸(gui)納起來,加入(ru)IACI不需要考試(shi),IACI實行的(de)是更(geng)為嚴格的(de)同(tong)行在工作中對(dui)你的(de)審(shen)查。

2)歐盟(meng)口譯(yi)認證(zheng)JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在(zai)(zai)比利時的首都(dou)布魯塞爾(er)。它在(zai)(zai)85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有(you)3年相(xiang)關(guan)工作經驗及英(ying)語(yu)(yu)專業本(ben)科(ke)以上學歷。需要經過初試,復試和(he)最后的(de)面試。目前只有英(ying)語(yu)(yu)和(he)法語(yu)(yu)兩個語(yu)(yu)種。

世界上最大的(de)口譯(yi)(yi)團隊是在歐盟(meng)委員(yuan)會,歐委會口譯(yi)(yi)總會正(zheng)式雇傭(yong)的(de)同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)就有近500名(ming),可以把英語譯(yi)成19種語言。

3)加拿大口譯(yi)和(he)筆譯(yi)工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱(cheng)CTIC),負責實施(shi)全國統一標準的翻(fan)譯職業認證(zheng)考試。CTIC下屬(shu)的(de)認(ren)(ren)證委(wei)員會負責指(zhi)定認(ren)(ren)證標準和實施考試。認(ren)(ren)證委(wei)員會成員由筆(bi)譯,會議口譯,法(fa)庭口譯和術語學(xue)方面的(de)專家組成。1975年,加(jia)拿大首先設立(li)了筆(bi)譯考試,后在魁(kui)北克(ke)地區設立(li)會(hui)議(yi)口(kou)譯考試,凡是有200個(ge)工作日或同等經(jing)歷的專業口譯(yi)者均(jun)可報考(kao)。

4)澳(ao)大利(li)亞(ya)國(guo)家口譯和筆譯工作(zuo)者權威認證有(you)限公司(si)(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡(jian)稱NAATI),由聯(lian)邦政府建立于1977年,總部(bu)位于(yu)澳(ao)大利亞首府堪培拉,是(shi)國際(ji)公認的口譯及筆(bi)譯資格認證機(ji)構,也(ye)是(shi)澳(ao)洲(zhou)唯一的翻譯專業認證機(ji)構。擁有NAATI資格認證,可以就業通(tong)行于世界(jie)所有英語國家。澳大利亞的(de)筆(bi)譯(yi)(yi)和(he)口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員(yuan)分為四個(ge)等(deng)級:助理(li)口(kou)(kou)(kou)(kou)、筆(bi)譯(yi)(yi)員(yuan),筆(bi)譯(yi)(yi)和(he)口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員(yuan),高(gao)級筆(bi)譯(yi)(yi)和(he)會議口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員(yuan),資深(shen)高(gao)級筆(bi)譯(yi)(yi)和(he)會議口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員(yuan)。NAATI規定參加(jia)資格考試的(de)基本條件為:口譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)必須有(you)大學畢業(ye)文憑,筆譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)是(shi)大學畢業(ye)或(huo)由雇(gu)主出具具有(you)相應工作經理的(de)證明或(huo)是(shi)擁有(you)翻譯(yi)(yi)專業(ye)的(de)高等教育學歷。各語種(zhong)翻譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)可以由下列三種(zhong)途徑獲得(de)NAATI的口、筆譯認證:參(can)加(jia)NAATI組織的考試;完成NAATI批準的(de)某個澳(ao)大利亞大學翻譯課(ke)程(cheng)學習;取(qu)得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如何當翻(fan)譯員

相(xiang)對(dui)于語(yu)言(yan)上講,每(mei)個人(ren)的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)水平都(dou)是(shi)不一樣的(de)(de)(de),但(dan)是(shi)很多人(ren)的(de)(de)(de)通病回事書(shu)寫閱讀(du)還(huan)可(ke)以(yi),口(kou)語(yu)不行(xing)(xing),針對(dui)每(mei)個情況都(dou)有(you)不同的(de)(de)(de)方法(fa),比如有(you)的(de)(de)(de)人(ren)讀(du)報紙有(you)效,有(you)的(de)(de)(de)人(ren)就不行(xing)(xing)。首先是(shi)要去了解自己,分析好(hao)自己可(ke)以(yi)進行(xing)(xing)去應(ying)對(dui)的(de)(de)(de),能夠顯著提高(gao)自己的(de)(de)(de)水平的(de)(de)(de)。有(you)的(de)(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)聽新聞,有(you)的(de)(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)看電影,有(you)的(de)(de)(de)人(ren)需要聽磁(ci)帶每(mei)個人(ren)的(de)(de)(de)方法(fa)不同,但(dan)是(shi)只要是(shi)有(you)效的(de)(de)(de)方法(fa)都(dou)可(ke)以(yi)讓自己提高(gao),練習練習再練習,只有(you)這樣才能向(xiang)口(kou)譯人(ren)員(yuan)靠近。

口語學(xue)習的(de)(de)關鍵就是(shi)(shi)模仿說話(hua),包(bao)括語調,語音這(zhe)兩個部分。中國(guo)的(de)(de)易于教學(xue)很(hen)少重(zhong)視語調,但是(shi)(shi)作為專(zhuan)業的(de)(de)翻譯人員你(ni)進行翻譯的(de)(de)都是(shi)(shi)需要很(hen)標準的(de)(de)語法,只有這(zhe)樣才能(neng)讓客戶感受(shou)到服務的(de)(de)標準化和專(zhuan)業話(hua)。這(zhe)樣的(de)(de)話(hua)可(ke)以(yi)通過跟讀訓練(lian)不斷練(lian)習,注意一定搞懂每個單(dan)詞的(de)(de)含義,盡量(liang)模仿發音語調,越像(xiang)越好。

剛開始練習時,可以稍微的慢速(su),但(dan)是要(yao)逐步跟(gen)(gen)上速(su)度(du)。要(yao)注(zhu)(zhu)意同(tong)步閱讀(du),放錄音時同(tong)步跟(gen)(gen)讀(du),爭(zheng)取自(zi)己的發(fa)音完全重(zhong)合,注(zhu)(zhu)意發(fa)音,不(bu)斷(duan)的聽讀(du),才能(neng)讓自(zi)己不(bu)斷(duan)進步。通過聽、讀(du)、寫、譯這(zhe)幾個(ge)步驟之后,熟練掌(zhang)握技能(neng)。而(er)后就是注(zhu)(zhu)意力。翻譯時不(bu)僅要(yao)高(gao)度(du)集中而(er)且還要(yao)語言跟(gen)(gen)讀(du),這(zhe)是更難的范(fan)圍。

剛(gang)開始的(de)(de)(de)(de)時(shi)候(hou)可(ke)以跟(gen)著錄音(yin)(yin),給自(zi)己定一(yi)個(ge)目標,不如這段錄音(yin)(yin)我只能錯一(yi)處,這段錄音(yin)(yin)我必(bi)須全部跟(gen)上翻譯(yi)等等,從一(yi)百詞兩百詞,不斷增加,在累(lei)的(de)(de)(de)(de)時(shi)候(hou)或者想(xiang)放(fang)松(song)的(de)(de)(de)(de)時(shi)候(hou)提(ti)醒自(zi)己要跟(gen)上翻譯(yi)。也可(ke)以進行(xing)模擬(ni)場合(he),把場景(jing)想(xiang)象成十分重要的(de)(de)(de)(de)場合(he)會(hui)議(yi),或是發布會(hui)之類人(ren)數(shu)眾多切翻譯(yi)數(shu)量多的(de)(de)(de)(de)場合(he),以緊張的(de)(de)(de)(de)情(qing)緒不斷的(de)(de)(de)(de)鞭(bian)策(ce)自(zi)己不停努力(li),知道(dao)能到(dao)達和(he)集(ji)中注意力(li)為止。在自(zi)己沒有(you)目標不想(xiang)練(lian)習(xi)時(shi),可(ke)以選擇一(yi)個(ge)很好的(de)(de)(de)(de)榜樣(yang)(yang),以榜樣(yang)(yang)的(de)(de)(de)(de)力(li)量鞭(bian)策(ce)自(zi)己,向(xiang)著外交翻譯(yi)員學習(xi),充(chong)實(shi)自(zi)己,達到(dao)提(ti)升的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)。

所(suo)有的(de)翻譯人員,都必須(xu)掌握口(kou)譯的(de)水準,為(wei)客戶進行(xing)口(kou)譯時,應時刻處于高度集中狀態,并(bing)且不(bu)容忍自己(ji)錯(cuo)誤的(de)次數,在(zai)不(bu)斷的(de)實際工(gong)作(zuo)中,豐富自我,先從(cong)筆譯開始(shi),不(bu)停的(de)進步(bu),才(cai)能積累經驗。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)(zhan)為注(zhu)(zhu)冊(ce)用戶(hu)提供信(xin)息(xi)存儲空間服務,非(fei)“MAIGOO編輯上傳(chuan)提供”的文章/文字均(jun)是(shi)注(zhu)(zhu)冊(ce)用戶(hu)自主發布(bu)上傳(chuan),不代(dai)表本(ben)站(zhan)(zhan)觀點,更不表示本(ben)站(zhan)(zhan)支持購買和交易,本(ben)站(zhan)(zhan)對網(wang)頁(ye)中(zhong)內容(rong)的合法性、準確性、真實(shi)性、適(shi)用性、安(an)全性等概不負責。版權歸原作者所有,如有侵(qin)權、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任何問題,請及時聯系我們,我們將在第(di)一時間刪除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊