什么是口譯
口譯(yi),是通過(guo)口口相傳的形式進行的一項(xiang)翻譯(yi)活動(dong)。
口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)的形式(shi)可以(yi)分為:交替口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、接續口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)、耳語口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、視閱口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)、手語口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi),而我們講的比較(jiao)多的就是交替傳譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口(kou)譯(yi)主要涉及的是聽、記(ji)(分為腦記(ji)和(he)筆記(ji)兩個(ge)(ge)方面)、說這三(san)個(ge)(ge)領域(yu),要想口(kou)譯(yi)有(you)突破,那這幾個(ge)(ge)方面都是不能偏科的。
一、聽力
在口譯領域里,如果是中(zhong)文源語不存在聽力(li)問題,但如果是外文源語,聽不懂的(de)時候就非常焦(jiao)急。所以在日(ri)常的(de)訓(xun)練中(zhong),一定要(yao)著重的(de)練習源語的(de)聽力(li),材料的(de)話有BBC/VOA/CNN等(deng)傳統媒(mei)體,TED、YTB等(deng)視頻網站(zhan),以及外國主要(yao)政要(yao)的(de)發言等(deng)等(deng)。建(jian)議聽的(de)時候要(yao)做泛和精。
“泛”指的(de)是(shi)題(ti)材(cai)和領(ling)域要廣泛,除了政治(zhi)、經(jing)濟,還可(ke)以聽一些文化、體育、生物、健康等(deng)等(deng)領(ling)域的(de)材(cai)料,背景知識的(de)拓展正是(shi)從(cong)你的(de)聽力開始的(de)。
而“精”指的(de)則(ze)是(shi)在聽(ting)材料的(de)時候(hou)要有目(mu)的(de)來(lai)聽(ting),比如(ru)一(yi)段材料,聽(ting)的(de)時候(hou)要找到(dao)它的(de)邏(luo)(luo)(luo)輯關系和主要要點(dian)。口(kou)譯是(shi)一(yi)項快(kuai)速、一(yi)次性的(de)翻譯活動,所(suo)以對于短時間掌握句子邏(luo)(luo)(luo)輯的(de)能力(li)要求很(hen)高。源語進到(dao)你的(de)腦子里,就要快(kuai)速解碼,提煉出5W1H的(de)基(ji)本信(xin)息點(dian),構(gou)建一(yi)個邏(luo)(luo)(luo)輯圖(tu),這樣(yang)就是(shi)聽(ting)力(li)的(de)終極要求了。
二、記
在口(kou)譯(yi)中(zhong)主要(yao)可以(yi)(yi)(yi)分為腦(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)(ji)兩個(ge)部分。以(yi)(yi)(yi)交替傳譯(yi)為例,在聽源語時,你(ni)要(yao)在腦(nao)(nao)(nao)子(zi)里(li)加下主要(yao)思(si)想,然(ran)后(hou)筆記(ji)(ji)(ji)記(ji)(ji)(ji)下要(yao)點(dian)(dian)。對于腦(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)和筆記(ji)(ji)(ji)的(de)(de)訓(xun)練(lian),建議從(cong)腦(nao)(nao)(nao)記(ji)(ji)(ji)開始,鍛煉(lian)自己的(de)(de)短時記(ji)(ji)(ji)憶(yi)(yi)能力。可以(yi)(yi)(yi)采用復述和歸(gui)納(na)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)方法,具體指的(de)(de)是聽一段(duan)3-5分鐘(zhong)的(de)(de)英(ying)語聽力,可以(yi)(yi)(yi)對其復述。也可以(yi)(yi)(yi)將其中(zhong)的(de)(de)要(yao)點(dian)(dian)歸(gui)納(na)總結(jie),然(ran)后(hou)在1-2分鐘(zhong)里(li)面(mian)用中(zhong)文翻(fan)譯(yi)出來,這(zhe)是一個(ge)很(hen)好練(lian)習短時記(ji)(ji)(ji)憶(yi)(yi)的(de)(de)方法,可以(yi)(yi)(yi)讓(rang)你(ni)在腦(nao)(nao)(nao)子(zi)里(li)迅(xun)速記(ji)(ji)(ji)憶(yi)(yi)要(yao)點(dian)(dian),提煉(lian)核(he)心思(si)想,形成一幅記(ji)(ji)(ji)憶(yi)(yi)圖。
復述加不記(ji)筆記(ji)的(de)歸納翻(fan)譯,這樣的(de)訓練應該可以讓你的(de)短時記(ji)憶(yi)能力有(you)所(suo)提高。
而針對筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji),這(zhe)(zhe)里多說(shuo)幾句。口(kou)譯(yi),尤其是正式的(de)(de)口(kou)譯(yi)中,是一(yi)定要(yao)做(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de),所以(yi)別(bie)糾結(jie)要(yao)不(bu)要(yao)做(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)了,而是要(yao)學習怎么做(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)。每個人的(de)(de)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)都不(bu)是固定的(de)(de),建議大(da)家可以(yi)參考網絡上的(de)(de)一(yi)些基礎(chu)的(de)(de)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)符(fu)(fu)號(hao)來(lai)開發自(zi)己的(de)(de)。記(ji)(ji)(ji)(ji)住不(bu)要(yao)記(ji)(ji)(ji)(ji)太多,筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)是腦記(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)補充,要(yao)以(yi)核心詞匯、數字、轉折等(deng)為主,符(fu)(fu)號(hao)在這(zhe)(zhe)里面會有(you)很(hen)重要(yao)的(de)(de)位置,但要(yao)切記(ji)(ji)(ji)(ji)自(zi)己記(ji)(ji)(ji)(ji)得(de)符(fu)(fu)號(hao)一(yi)定得(de)容易(yi)辨認,不(bu)然你自(zi)己都不(bu)知道這(zhe)(zhe)是什(shen)么。
三、說
經過聽(ting)力解(jie)碼,腦記(ji)(ji)加筆記(ji)(ji),最后一步就是譯語的輸出——“說(shuo)”。
很多初識口(kou)譯(yi)的同學,都會糾結于自己應該說英(ying)音(yin)(BP)還是美音(yin)(AP),最后糾結的太痛苦,以至(zhi)于太難選擇而放棄了口(kou)譯(yi)。
其(qi)實,口譯中不強求你的(de)(de)(de)發音(yin)(yin)是(shi)標(biao)準的(de)(de)(de)美(mei)音(yin)(yin)還是(shi)英(ying)音(yin)(yin),但一(yi)定是(shi)清(qing)晰(xi)、可辨別的(de)(de)(de)。優秀的(de)(de)(de)口譯員可以根據聽眾的(de)(de)(de)不同,切換自己的(de)(de)(de)發音(yin)(yin)系統(當然,這個(ge)要求很高(gao))。考慮到現階段(duan)美(mei)國強大的(de)(de)(de)影響力(li),美(mei)音(yin)(yin)的(de)(de)(de)普及度也更高(gao),所(suo)以建議大家美(mei)音(yin)(yin)為主,英(ying)音(yin)(yin)為輔(fu),一(yi)定要分清(qing)兩者的(de)(de)(de)不同,并且(qie)盡可能做(zuo)到發音(yin)(yin)的(de)(de)(de)準確。
那(nei)我們(men)如(ru)何(he)練(lian)習(xi)自(zi)(zi)己(ji)“說(shuo)”的(de)能(neng)力呢?有一句(ju)話叫(jiao)做:Practice makes perfect.但這(zhe)里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練(lian)習(xi)的(de)時候一定要跟隨正確的(de)材料,并且(qie)不斷糾正自(zi)(zi)己(ji)的(de)發(fa)音。建議大家可以(yi)將自(zi)(zi)己(ji)的(de)口(kou)(kou)譯音頻錄下來,不斷聽自(zi)(zi)己(ji)錄音,以(yi)觀眾的(de)角度來給自(zi)(zi)己(ji)的(de)發(fa)音挑刺,并且(qie)在下次(ci)口(kou)(kou)譯中(zhong)改(gai)正。此外, 再給大家推薦一個口(kou)(kou)譯中(zhong)常見的(de)練(lian)習(xi)方式:
影子練習(shadow-exercise),即(ji)跟(gen)讀(du)訓(xun)練(lian)。這種方法(fa)就是(shi)用同(tong)一種語(yu)言(yan)幾乎同(tong)步(bu)(bu)地(di)跟(gen)讀(du)原語(yu)發言(yan)人的講話,它可(ke)(ke)以(yi)訓(xun)練(lian)聽(ting)說(shuo)同(tong)步(bu)(bu)技巧和(he)注意力(li)的分配(pei)。剛(gang)開始(shi)訓(xun)練(lian)時(shi)(shi)可(ke)(ke)以(yi)和(he)原語(yu)同(tong)步(bu)(bu)開始(shi),待操(cao)練(lian)了一陣子(zi)后(hou),可(ke)(ke)以(yi)遲(chi)于原語(yu)片刻至一句(ju)話的時(shi)(shi)間跟(gen)讀(du)。跟(gen)讀(du)時(shi)(shi)耳朵(duo)、嘴巴和(he)大(da)腦要一起派上用場,耳朵(duo)聽(ting)、嘴巴說(shuo)、腦子(zi)記。這是(shi)需要精神非(fei)常集(ji)中的一種練(lian)習,也是(shi)提高語(yu)速、提高理解速度、修改(gai)語(yu)音語(yu)調(diao)的最好方法(fa)。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語(yu)言(yan)素(su)養里(li)面(mian)就包括了(le)英漢(han)基本功(gong)要求(qiu)(qiu)、文峰把握(wo)要求(qiu)(qiu)以及專業詞匯把握(wo)要求(qiu)(qiu),下面(mian)分開講述(shu)。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成(cheng)為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實正(zheng)確的翻(fan)譯結果卻是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不管是中文(wen)(wen)(wen)(wen)或者是英(ying)(ying)語(yu)都有自己不一(yi)(yi)樣(yang)的(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)風(feng)特點,而且(qie)文(wen)(wen)(wen)(wen)風(feng)特點不一(yi)(yi)樣(yang)他(ta)們的(de)表達特點也(ye)是不相同的(de)。口譯人員一(yi)(yi)定要熟(shu)悉英(ying)(ying)語(yu)、漢語(yu)的(de)各種(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)風(feng)形式(shi)的(de)具體(ti)表達特點,這樣(yang)才可以在轉換英(ying)(ying)漢語(yu)言的(de)時候做到不犯低級錯誤(wu),并且(qie)讓翻譯出來的(de)作品文(wen)(wen)(wen)(wen)風(feng)可以和原文(wen)(wen)(wen)(wen)字文(wen)(wen)(wen)(wen)風(feng)保持一(yi)(yi)致。
3、專業詞匯把握要求
像(xiang)(xiang)(xiang)我(wo)們中國有很多一(yi)些特(te)(te)定的術語(yu),大家在口(kou)譯(yi)(yi)的時(shi)候一(yi)定要(yao)把握好他們的表達方(fang)式,像(xiang)(xiang)(xiang)“溫(wen)飽工程”就(jiu)可(ke)以翻譯(yi)(yi)成“Decent-Life Project”、像(xiang)(xiang)(xiang)“亂(luan)收費、亂(luan)攤派“就(jiu)可(ke)以翻譯(yi)(yi)成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像(xiang)(xiang)(xiang)“火鍋”就(jiu)能夠口(kou)譯(yi)(yi)成"Chafing dish”等等。這些特(te)(te)定的術語(yu)都是需(xu)要(yao)大伙兒長時(shi)間(jian)去日(ri)積月累進行豐富的。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義(yi)詞語在并列結構(gou)非常多的地(di)方其實是不(bu)需要每一個都(dou)翻譯出來的,最好是使用整合覆蓋(gai)的方法,讓譯文的節奏變(bian)得更加(jia)鮮明、清晰。
2、詞性轉換法
口譯(yi)(yi)英語的(de)時(shi)候,句子(zi)里面(mian)的(de)詞性是沒辦法(fa)完全保持對等的(de),所以在適當的(de)情(qing)況(kuang)下要靈(ling)活的(de)進行變通,加強(qiang)譯(yi)(yi)文的(de)可看(kan)性。
3、層層拆譯法
經常有好(hao)(hao)幾(ji)(ji)個(ge)(ge)(ge)介詞(ci)、形(xing)容詞(ci)詞(ci)組或者是(shi)好(hao)(hao)幾(ji)(ji)個(ge)(ge)(ge)從句(ju)結(jie)合起來組成一(yi)個(ge)(ge)(ge)結(jie)構形(xing)式非常復雜的(de)句(ju)子,在翻譯的(de)時(shi)候要使用層層分解(jie)的(de)辦法,把這(zhe)些長句(ju)一(yi)個(ge)(ge)(ge)一(yi)個(ge)(ge)(ge)的(de)進行(xing)分解(jie)。
4、增減重復法
如果(guo)想要(yao)把節奏(zou)的完美性(xing)(xing)以(yi)及結構的嚴謹(jin)性(xing)(xing)凸(tu)顯出(chu)來,在(zai)(zai)實際翻譯的時候(hou),必須要(yao)在(zai)(zai)正(zheng)確(que)理解內(nei)容的基礎上,自(zi)己進行刪減、增加(jia)以(yi)及重復。
成為口譯(yi)人員往往比成為筆譯(yi)人員更難(nan),因為不(bu)但(dan)要(yao)語言基(ji)礎好,而且自(zi)己的口語也要(yao)非常(chang)棒(bang),反應(ying)(ying)能力還要(yao)很快(kuai),不(bu)然沒辦(ban)法應(ying)(ying)對一些意(yi)外事情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。