同聲傳譯的特點
同聲傳譯(yi)作為(wei)一種翻譯(yi)方(fang)式,其最(zui)大特點在(zai)于效率高(gao),原文與(yu)譯(yi)文翻譯(yi)的(de)(de)平均間隔時間是三至四秒(miao),最(zui)多達到十多秒(miao),因(yin)此可以(yi)保證講話者(zhe)作連(lian)貫發(fa)言,而(er)不會影響或中斷講話者(zhe)的(de)(de)思路(lu),有利于聽眾對發(fa)言全文的(de)(de)通(tong)篇理解(jie),因(yin)此,“同傳”成為(wei)當今世界普遍流行的(de)(de)翻譯(yi)方(fang)式,世界上(shang)95%的(de)(de)國際會議采用的(de)(de)都是同聲傳譯(yi)。
同(tong)時,同(tong)聲(sheng)傳譯具有很強的學術(shu)性和專業(ye)性,通常(chang)用于正式的國(guo)際(ji)會議,因此對(dui)譯員素質要求比較(jiao)高。
同聲傳譯的要求
同(tong)聲傳譯(yi)是一種受時(shi)間嚴格限制(zhi)難(nan)度(du)極高的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)際轉換(huan)活動,它要求譯(yi)員在(zai)聽辨源語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)講(jiang)話的(de)同(tong)時(shi),借助已(yi)有的(de)主題知識,在(zai)極短的(de)時(shi)間內(nei)迅速(su)完成對源語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)信息的(de)預測(ce)、理解(jie)、記憶和轉換(huan),同(tong)時(shi)要對目(mu)標語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)進(jin)行監聽、組織、修正和表達,說出目(mu)標語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)譯(yi)文。
在各(ge)種(zhong)國際(ji)會議上(shang),同傳譯員需要以“閃電(dian)般的思維”和高超的語言技巧(qiao),成(cheng)功(gong)克服(fu)多重任(ren)務間的交織和干擾(rao),因此容易給大腦(nao)造成(cheng)能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際(ji)會(hui)議口譯(yi)(yi)員協(xie)會(hui))的(de)(de)(de)規定(ding),同(tong)傳譯(yi)(yi)員只(zhi)要翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)演(yan)(yan)講者內(nei)容的(de)(de)(de)80%就已經算是(shi)合格了(le)(90 %~100 %的(de)(de)(de)“同(tong)傳”幾乎是(shi)不可能的(de)(de)(de))。很(hen)多人(ren)平時講話速(su)度非常快,演(yan)(yan)講時又往(wang)往(wang)只(zhi)顧及自(zi)己的(de)(de)(de)演(yan)(yan)講內(nei)容,甚至(zhi)還會(hui)摻(chan)雜各地的(de)(de)(de)口音乃至(zhi)方言,同(tong)傳譯(yi)(yi)員只(zhi)好調動自(zi)己的(de)(de)(de)一切知識(shi)儲(chu)備和經驗來(lai)全力以赴。能有意放(fang)慢速(su)度來(lai)照顧同(tong)傳譯(yi)(yi)員的(de)(de)(de)演(yan)(yan)講者畢竟不是(shi)太多,這就對從業者的(de)(de)(de)素質提出(chu)了(le)極高的(de)(de)(de)要求(qiu)。
同聲傳譯的基本原則
1、順句驅動
在(zai)同(tong)傳(chuan)過程中,譯(yi)員(yuan)按(an)聽到的(de)原(yuan)語的(de)句子順序,把(ba)整個句子切成(cheng)意(yi)群單位或信息單位,再使用(yong)連(lian)接(jie)詞把(ba)這些(xie)單位自然(ran)連(lian)接(jie)起來,譯(yi)出整體的(de)意(yi)思。這種(zhong)翻譯(yi)方法為(wei) “順句驅(qu)動 ”。如以下句子按(an)順句驅(qu)動的(de)原(yuan)則來譯(yi):“所有(you)人(ren)// 都(dou)可(ke)以借助互聯(lian)網(wang)資(zi)源// 來學習,不論(lun)他(ta)們是(shi)哪個民族、// 何(he)(he)種(zhong)性別(bie)、// 何(he)(he)種(zhong)膚色、// 只要他(ta)們可(ke)能(neng)接(jie)入互聯(lian)網(wang)。” 譯(yi)文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)是(shi)與原(yuan)語發(fa)言人(ren)的(de)發(fa)言同(tong)步進行的(de),翻譯(yi)活動必須(xu)在(zai)原(yuan)語發(fa)言人(ren)講話結束后瞬間內(nei)(或同(tong)時)結束。
因(yin)此,同傳(chuan)譯(yi)員(yuan)要最(zui)大限度(du)地在翻譯(yi)過程(cheng)中爭取縮短翻譯(yi)與原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)發言之(zhi)間的時間差(cha)。這個(ge)時間差(cha)越小,譯(yi)員(yuan)記(ji)憶的內(nei)容就會越多,譯(yi)出的信(xin)息也就越多。英漢語(yu)(yu)的語(yu)(yu)序差(cha)別較大,要完全聽(ting)明白原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)語(yu)(yu)序、意義之(zhi)后再進行翻譯(yi)則很(hen)難跟上(shang)原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)發言人。因(yin)此,“順句(ju)驅(qu)動是(shi)英漢同聲傳(chuan)譯(yi)的一個(ge)最(zui)大特征。”
2、隨時調整
調(diao)整(zheng)是(shi)(shi)同(tong)聲翻(fan)譯中的校譯過(guo)程,是(shi)(shi)譯員根據接受到的新(xin)的內容調(diao)整(zheng)信(xin)息、糾正錯(cuo)譯、補充漏譯的重(zhong)要環節。如英(ying)語(yu)(yu)中的時間、地點(dian)狀語(yu)(yu)等(deng)大多出現在(zai)(zai)句(ju)尾,在(zai)(zai)使用(yong)“ 順(shun)句(ju)驅動” 進(jin)行翻(fan)譯時,會(hui)(hui)出現譯完主句(ju),又(you)出現狀語(yu)(yu)的情(qing)況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順(shun)句(ju)驅動的原則,可能(neng)這樣譯:“我去了假日(ri)(ri)酒店 // 參加一(yi)個研討(tao)會(hui)(hui)// 在(zai)(zai)十(shi)點(dian)鐘// 昨天(tian)(tian)。” 加上調(diao)整(zheng)過(guo)程,這個句(ju)子在(zai)(zai)實際翻(fan)譯中可能(neng)會(hui)(hui)被(bei)譯為:“我去假日(ri)(ri)酒店 // 參加一(yi)個研討(tao)會(hui)(hui)// 時間是(shi)(shi)昨天(tian)(tian)上午十(shi)點(dian)。”
3、適度超前
同聲傳譯中(zhong)的(de)(de)“適度(du)超前(qian)” 是(shi)指口譯過程(cheng)中(zhong)的(de)(de)“預測(ce)”,anticipation)技能。就是(shi)在原語信(xin)息還不完整(zheng)的(de)(de)情況下(xia),譯員可能要講(jiang)的(de)(de)內容而(er)進行“超前(qian)翻譯 ”,從而(er)贏得時間(jian),緊(jin)跟發言人進行同步(bu)翻譯。如在很多會(hui)議的(de)(de)開幕式(shi)中(zhong)都會(hui)出現(xian)這樣的(de)(de)套話(hua): “……我謹代表(biao)……// 對與會(hui)代表(biao)表(biao)示熱(re)烈的(de)(de)歡迎// 并預祝本次大會(hui)取得圓(yuan)滿成功!//”
在(zai)翻譯(yi)這段話的時候,譯(yi)員就可(ke)以根(gen)據自己的經驗在(zai)發(fa)言人說出(chu)“ 我(wo)謹代表……” 的時候把整(zheng)句話都(dou)譯(yi)出(chu)來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在(zai)聽到(dao) “預(yu)(yu)祝 ……”之后(hou),就應該知道后(hou)面要(yao)講的是(shi) “……本次會議成功(gong) ”。不善用(yong) “預(yu)(yu)測(ce)”技能的譯(yi)員很(hen)難做好同聲傳譯(yi)工作,因為在(zai)翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)要(yao)是(shi)等到(dao)全部信(xin)息接受(shou)以后(hou)再進(jin)行翻譯(yi)就不是(shi)同聲翻譯(yi)了。即使翻譯(yi)能夠(gou)進(jin)行下(xia)去,也是(shi)斷斷續續。聽眾很(hen)難接收到(dao)完整(zheng)的信(xin)息。
4、信息重組
信(xin)(xin)息(xi)重組(reformulation)是同聲翻(fan)(fan)譯的(de)(de)總(zong)策略。初學(xue)同傳的(de)(de)學(xue)員(yuan)往往把注意力集中在(zai)譯 “語(yu)(yu)言”上,結果經常“卡殼”。因為英(ying)漢語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)言差別較大,要(yao)做(zuo)到(dao)一一對(dui)應(ying)地(di)進行翻(fan)(fan)譯是很難的(de)(de)。因此(ci),在(zai)同傳中應(ying)遵循譯 “信(xin)(xin)息(xi)”的(de)(de)原則。也就是根(gen)據原語(yu)(yu)的(de)(de)住處點在(zai)目的(de)(de)語(yu)(yu)中根(gen)據目的(de)(de)語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)言習慣重新組織(zhi)信(xin)(xin)息(xi)。
如在翻譯中遇到(dao)以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”
經(jing)(jing)過信息重組(zu)之后可能會(hui)以下面的(de)內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jing)(jing)過好多(duo)年的(de)觀察(cha),人們發現(xian)南大西洋的(de)鯨(jing)行為怪異(yi)。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新(xin)的(de)理(li)論,但該理(li)論在阿根廷卻引起了爭(zheng)議。)
5、合理簡約
所(suo)謂簡(jian)約(yue)(simplification),就是(shi)同傳譯(yi)員(yuan)在不影響原文主要(yao)信(xin)息傳達的(de)(de)(de)基礎(chu)上對(dui)原文中(zhong)出(chu)現的(de)(de)(de)無法用(yong)目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)處(chu)理(li)的(de)(de)(de)材料(liao)或原文中(zhong)出(chu)現技術(shu)性較強的(de)(de)(de)材料(liao),在直接(jie)譯(yi)入到(dao)目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)很難(nan)被目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)聽眾(zhong)所(suo)理(li)解的(de)(de)(de)情況(kuang)下而采取簡(jian)化語(yu)(yu)(yu)言形式、解釋(shi)、歸納、概述原語(yu)(yu)(yu)信(xin)息的(de)(de)(de)一種(zhong)翻譯(yi)原則(ze)(ze)(ze)。同傳譯(yi)員(yuan)要(yao)根據聽眾(zhong)的(de)(de)(de)背景(jing)決(jue)定本(ben)原則(ze)(ze)(ze)的(de)(de)(de)使(shi)用(yong)頻率。如果聽眾(zhong)對(dui)于(yu)所(suo)譯(yi)內容比較陌生,譯(yi)員(yuan)對(dui)翻譯(yi)中(zhong)出(chu)現的(de)(de)(de)術(shu)語(yu)(yu)(yu)(jargon) 則(ze)(ze)(ze)要(yao)最大限度的(de)(de)(de)簡(jian)約(yue)。
如(ru)在一次對青少(shao)年介紹“ 歐盟(meng)農業(ye)政策” 的會(hui)議(yi)上出(chu)現(xian)(xian)了這樣的內容(rong):“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)果 “忠實”地譯人到任何一種語(yu)言青少(shao)年聽眾都會(hui)出(chu)現(xian)(xian)聽不明白的情(qing)況(kuang)。使(shi)用簡約的原則,可以按(an)如(ru)下的內容(rong)進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文(wen):如(ru)果農產品進入歐共(gong)體的價格低(di)于歐共(gong)體的官方價格的話,就要(yao)征(zheng)收農業(ye)特別稅(shui)。)
6、信息等值
“忠(zhong)實”(faithfulness)一(yi)向被認(ren)為(wei)是檢(jian)驗(yan)翻譯的(de)標(biao)準。但(dan)在同(tong)聲(sheng)傳譯工作中(zhong),有時很難做到(dao)“忠(zhong)實”于(yu)原(yuan)文(wen)(wen),有時雖(sui)然忠(zhong)實于(yu)原(yuan)文(wen)(wen),卻得不到(dao)聽(ting)(ting)眾(zhong)的(de)認(ren)同(tong)。口(kou)譯不同(tong)于(yu)筆譯,可以(yi)足(zu)夠(gou)的(de)時間去構思、推敲,同(tong)聲(sheng)傳譯要求譯員在極有限(xian)的(de)時間內(nei)對接受到(dao)的(de)信息進行重(zhong)組,使目的(de)語(yu)聽(ting)(ting)眾(zhong)了解原(yuan)語(yu)發言(yan)人的(de)講(jiang)話內(nei)容。
因(yin)此,在同(tong)聲翻(fan)譯(yi)中,對(dui)原(yuan)語中的(de)字(zi)、詞(ci)、句有(you)時候很難譯(yi)得十全(quan)十美,譯(yi)員(yuan)要(yao)(yao)(yao)(yao)努(nu)力(li)(li)做到(dao)的(de)是根據接受(shou)的(de)詞(ci)、句及語篇內容(rong)掌握原(yuan)語發言人要(yao)(yao)(yao)(yao)傳(chuan)達的(de)主要(yao)(yao)(yao)(yao)信息,同(tong)時用聽眾(zhong)很容(rong)易(yi)理解的(de)語言方(fang)式表達出來(lai)。也就是在翻(fan)譯(yi)過(guo)程中,要(yao)(yao)(yao)(yao)做到(dao)整體“信息等值(zhi)”。在國際會議那種緊(jin)張環(huan)境里,譯(yi)員(yuan)要(yao)(yao)(yao)(yao)能(neng)(neng)不間斷地邊(bian)聽邊(bian)譯(yi),是很不容(rong)易(yi)的(de)。要(yao)(yao)(yao)(yao)學好這(zhe)樣的(de)技能(neng)(neng),需要(yao)(yao)(yao)(yao)具(ju)備一定的(de)條件(jian),如(ru):英(ying)(ying)語的(de)聽說能(neng)(neng)力(li)(li)要(yao)(yao)(yao)(yao)強,英(ying)(ying)漢兩種語言的(de)語音、語調要(yao)(yao)(yao)(yao)好,要(yao)(yao)(yao)(yao)思維敏捷,反應快,對(dui)國際問題有(you)興趣,知識面要(yao)(yao)(yao)(yao)廣。
隨(sui)著國際交流(liu)的(de)急劇增(zeng)多,大型國際會(hui)議對高素(su)質的(de)同聲傳譯(yi)人(ren)才需求極大。但同聲傳譯(yi)員的(de)數量遠遠不能滿(man)足(zu)日益(yi)增(zeng)長(chang)的(de)對外(wai)交往的(de)需要(yao)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。