芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同(tong)聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)作為(wei)一種翻譯(yi)方式,其最大特點在(zai)于(yu)效率高,原文(wen)與譯(yi)文(wen)翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)平(ping)均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講(jiang)話(hua)者作連貫發言(yan),而不會(hui)影響或(huo)中斷講(jiang)話(hua)者的(de)(de)(de)(de)思路,有利于(yu)聽眾對發言(yan)全文(wen)的(de)(de)(de)(de)通篇理解,因此,“同(tong)傳(chuan)(chuan)”成為(wei)當(dang)今(jin)世界普遍流行的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)方式,世界上95%的(de)(de)(de)(de)國際會(hui)議采用的(de)(de)(de)(de)都是同(tong)聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)。

同時,同聲傳譯(yi)具(ju)有(you)很(hen)強的學術性和專業性,通常(chang)用于正式的國際會議,因此對譯(yi)員素質要求比較高(gao)。

同聲傳譯的要求

同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯是一種受時間嚴格限(xian)制(zhi)難度(du)極(ji)高的(de)(de)語(yu)際轉換活動(dong),它要求譯員在聽辨源(yuan)語(yu)言(yan)講話的(de)(de)同(tong)時,借(jie)助已有(you)的(de)(de)主(zhu)題知識,在極(ji)短的(de)(de)時間內迅速完成對(dui)源(yuan)語(yu)言(yan)信息的(de)(de)預(yu)測、理解、記憶和(he)轉換,同(tong)時要對(dui)目(mu)標語(yu)言(yan)進行監聽、組(zu)織、修正和(he)表達,說(shuo)出(chu)目(mu)標語(yu)言(yan)的(de)(de)譯文。

在各種(zhong)國(guo)際(ji)會(hui)議(yi)上,同傳譯員需要以“閃(shan)電(dian)般的(de)思(si)維”和(he)(he)高超的(de)語言技(ji)巧,成功克(ke)服多重任務間的(de)交(jiao)織和(he)(he)干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注(zhu)意力分(fen)配困(kun)難。

根據 AIIC(國際會(hui)議口譯(yi)(yi)員(yuan)協會(hui))的(de)規定(ding),同(tong)(tong)傳譯(yi)(yi)員(yuan)只(zhi)(zhi)要翻譯(yi)(yi)出(chu)演(yan)講者(zhe)(zhe)內(nei)容的(de)80%就已經(jing)算是(shi)合(he)格了(90 %~100 %的(de)“同(tong)(tong)傳”幾乎是(shi)不(bu)可(ke)能(neng)的(de))。很多(duo)人平(ping)時講話速(su)度(du)非常快,演(yan)講時又往往只(zhi)(zhi)顧及自己的(de)演(yan)講內(nei)容,甚至(zhi)還會(hui)摻雜(za)各地的(de)口音乃至(zhi)方言(yan),同(tong)(tong)傳譯(yi)(yi)員(yuan)只(zhi)(zhi)好(hao)調動自己的(de)一切知識儲備和經(jing)驗來全力(li)以(yi)赴。能(neng)有意(yi)放(fang)慢速(su)度(du)來照顧同(tong)(tong)傳譯(yi)(yi)員(yuan)的(de)演(yan)講者(zhe)(zhe)畢竟(jing)不(bu)是(shi)太多(duo),這就對從(cong)業(ye)者(zhe)(zhe)的(de)素質提出(chu)了極高的(de)要求(qiu)。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在(zai)同傳(chuan)過程中,譯(yi)員按聽(ting)到的原語(yu)的句子(zi)順序,把整個句子(zi)切成意群單(dan)位或信(xin)息單(dan)位,再(zai)使用(yong)連(lian)接(jie)詞把這(zhe)些單(dan)位自然連(lian)接(jie)起(qi)來,譯(yi)出整體(ti)的意思。這(zhe)種(zhong)翻(fan)譯(yi)方法為(wei) “順句驅(qu)(qu)動 ”。如以下句子(zi)按順句驅(qu)(qu)動的原則來譯(yi):“所(suo)有(you)人(ren)(ren)// 都可以借助互聯(lian)網資源// 來學習,不論他(ta)們是哪(na)個民族、// 何種(zhong)性別、// 何種(zhong)膚色(se)、// 只要他(ta)們可能接(jie)入互聯(lian)網。” 譯(yi)文(wen):“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳(chuan)譯(yi)是與(yu)原語(yu)發(fa)言(yan)(yan)人(ren)(ren)的發(fa)言(yan)(yan)同步(bu)進行的,翻(fan)譯(yi)活動必須在(zai)原語(yu)發(fa)言(yan)(yan)人(ren)(ren)講話結束后瞬間(jian)內(或同時)結束。

因此,同傳(chuan)譯員(yuan)(yuan)要(yao)最(zui)大(da)限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原(yuan)語發言之(zhi)間(jian)(jian)的時(shi)間(jian)(jian)差(cha)。這個時(shi)間(jian)(jian)差(cha)越小,譯員(yuan)(yuan)記憶(yi)的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英(ying)漢(han)語的語序差(cha)別較大(da),要(yao)完全聽明白原(yuan)語語序、意義(yi)之(zhi)后再進行翻譯則(ze)很難跟上原(yuan)語發言人。因此,“順句(ju)驅動是英(ying)漢(han)同聲傳(chuan)譯的一個最(zui)大(da)特征(zheng)。”

2、隨時調整

調整是同聲翻譯(yi)中(zhong)(zhong)的(de)校譯(yi)過程,是譯(yi)員根(gen)據(ju)接受(shou)到的(de)新的(de)內(nei)容(rong)調整信息、糾(jiu)正(zheng)錯譯(yi)、補充漏譯(yi)的(de)重(zhong)要環節。如英語(yu)中(zhong)(zhong)的(de)時(shi)間、地點(dian)(dian)狀(zhuang)(zhuang)語(yu)等大(da)多出現在(zai)句(ju)尾,在(zai)使用“ 順(shun)句(ju)驅動” 進行翻譯(yi)時(shi),會出現譯(yi)完主句(ju),又(you)出現狀(zhuang)(zhuang)語(yu)的(de)情況(kuang)。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按(an)順(shun)句(ju)驅動的(de)原則,可(ke)能這樣譯(yi):“我(wo)去了假日(ri)酒店(dian) // 參加一個研討(tao)會// 在(zai)十點(dian)(dian)鐘// 昨天(tian)。” 加上調整過程,這個句(ju)子在(zai)實(shi)際翻譯(yi)中(zhong)(zhong)可(ke)能會被譯(yi)為:“我(wo)去假日(ri)酒店(dian) // 參加一個研討(tao)會// 時(shi)間是昨天(tian)上午十點(dian)(dian)。”

3、適度超前

同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)中的(de)(de)(de)(de)“適度超前” 是指口(kou)譯(yi)(yi)(yi)過程中的(de)(de)(de)(de)“預測”,anticipation)技能。就是在(zai)原(yuan)語信息還不完整的(de)(de)(de)(de)情況下,譯(yi)(yi)(yi)員可能要講的(de)(de)(de)(de)內容而進行(xing)“超前翻(fan)譯(yi)(yi)(yi) ”,從(cong)而贏得時(shi)間,緊跟發言人進行(xing)同(tong)步(bu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。如在(zai)很多(duo)會(hui)議的(de)(de)(de)(de)開幕式中都會(hui)出現這樣的(de)(de)(de)(de)套話(hua): “……我謹代(dai)表……// 對與會(hui)代(dai)表表示熱烈的(de)(de)(de)(de)歡迎// 并預祝(zhu)本次大會(hui)取得圓(yuan)滿成(cheng)功!//”

在翻(fan)(fan)譯這(zhe)段(duan)話的(de)時候(hou),譯員就(jiu)可以根據自己的(de)經驗在發(fa)言人說出“ 我(wo)謹代表……” 的(de)時候(hou)把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝(zhu) ……”之后,就(jiu)應該知道后面要講(jiang)的(de)是(shi) “……本次(ci)會議成功(gong) ”。不(bu)(bu)善用 “預測”技能(neng)(neng)的(de)譯員很(hen)難做好同聲傳譯工作,因為在翻(fan)(fan)譯過(guo)程(cheng)中要是(shi)等到全(quan)部信(xin)息接(jie)受以后再進(jin)行翻(fan)(fan)譯就(jiu)不(bu)(bu)是(shi)同聲翻(fan)(fan)譯了。即使翻(fan)(fan)譯能(neng)(neng)夠進(jin)行下去,也(ye)是(shi)斷斷續(xu)(xu)續(xu)(xu)。聽眾很(hen)難接(jie)收到完整的(de)信(xin)息。

4、信息重組

信息(xi)重組(zu)(reformulation)是同聲翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)總策略。初學同傳的(de)(de)(de)學員往(wang)(wang)往(wang)(wang)把注意力集(ji)中在(zai)(zai)譯(yi)(yi) “語(yu)言”上,結果經(jing)常“卡殼”。因(yin)為(wei)英(ying)漢語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言差別較大,要做到一(yi)一(yi)對應地進行翻(fan)譯(yi)(yi)是很(hen)難(nan)的(de)(de)(de)。因(yin)此(ci),在(zai)(zai)同傳中應遵循(xun)譯(yi)(yi) “信息(xi)”的(de)(de)(de)原(yuan)則。也就是根(gen)據原(yuan)語(yu)的(de)(de)(de)住處點(dian)在(zai)(zai)目的(de)(de)(de)語(yu)中根(gen)據目的(de)(de)(de)語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言習(xi)慣重新組(zu)織信息(xi)。

如在翻(fan)譯中遇到以(yi)下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jing)過信息重組之后(hou)可能會以下面的(de)內(nei)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jing)過好多年的(de)觀(guan)察(cha),人們發(fa)現南大(da)西(xi)洋(yang)的(de)鯨(jing)行為怪異。為了(le)解釋這(zhe)一(yi)行為,一(yi)些科(ke)學(xue)家提出了(le)一(yi)種(zhong)新(xin)的(de)理論,但(dan)該理論在阿根廷卻引(yin)起(qi)了(le)爭議。)

5、合理簡約

所(suo)謂簡(jian)(jian)約(simplification),就(jiu)是(shi)同傳譯(yi)員在不影(ying)響原文主要(yao)信息傳達的(de)(de)基礎上對原文中(zhong)出現(xian)的(de)(de)無法用目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)處理的(de)(de)材料(liao)(liao)或(huo)原文中(zhong)出現(xian)技術性較強的(de)(de)材料(liao)(liao),在直接譯(yi)入(ru)到目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)很難被目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)聽眾(zhong)所(suo)理解(jie)的(de)(de)情(qing)況下而采取(qu)簡(jian)(jian)化語(yu)(yu)(yu)言(yan)形(xing)式、解(jie)釋、歸納、概述原語(yu)(yu)(yu)信息的(de)(de)一種翻(fan)譯(yi)原則。同傳譯(yi)員要(yao)根據(ju)聽眾(zhong)的(de)(de)背(bei)景決定本原則的(de)(de)使用頻(pin)率。如果(guo)聽眾(zhong)對于所(suo)譯(yi)內容比較陌生,譯(yi)員對翻(fan)譯(yi)中(zhong)出現(xian)的(de)(de)術語(yu)(yu)(yu)(jargon) 則要(yao)最大限度的(de)(de)簡(jian)(jian)約。

如在一(yi)次(ci)對青少年介紹“ 歐(ou)盟農業政(zheng)策” 的會議上出現了這樣的內(nei)容(rong):“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯(yi)人到任何一(yi)種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情(qing)況。使用(yong)簡約的原則,可以按如下的內(nei)容(rong)進行法翻譯(yi): “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯(yi)文:如果農產品進入歐(ou)共體(ti)的價格低于(yu)歐(ou)共體(ti)的官方價格的話,就要征收農業特(te)別稅。)

6、信息等值

“忠(zhong)實”(faithfulness)一(yi)向被認為是檢(jian)驗翻譯(yi)的(de)(de)(de)標(biao)準。但在同聲傳譯(yi)工作(zuo)中,有(you)時很難(nan)做到“忠(zhong)實”于(yu)原文(wen),有(you)時雖(sui)然忠(zhong)實于(yu)原文(wen),卻得不(bu)到聽眾的(de)(de)(de)認同。口譯(yi)不(bu)同于(yu)筆譯(yi),可以足夠的(de)(de)(de)時間去構思、推敲,同聲傳譯(yi)要求譯(yi)員在極有(you)限的(de)(de)(de)時間內對接受到的(de)(de)(de)信(xin)息進行重(zhong)組(zu),使目的(de)(de)(de)語聽眾了解原語發言人的(de)(de)(de)講話(hua)內容(rong)。

因此,在同聲翻(fan)譯(yi)中(zhong)(zhong),對(dui)原語中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)字、詞(ci)、句有(you)時(shi)(shi)候(hou)很難譯(yi)得十全十美(mei),譯(yi)員要(yao)(yao)(yao)努力(li)做(zuo)到的(de)(de)(de)是(shi)根據接受(shou)的(de)(de)(de)詞(ci)、句及語篇內容(rong)(rong)掌握原語發言(yan)人要(yao)(yao)(yao)傳達的(de)(de)(de)主要(yao)(yao)(yao)信(xin)息,同時(shi)(shi)用聽眾很容(rong)(rong)易理解的(de)(de)(de)語言(yan)方式表達出來。也就(jiu)是(shi)在翻(fan)譯(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong),要(yao)(yao)(yao)做(zuo)到整體“信(xin)息等值(zhi)”。在國際會議那種緊張環境里,譯(yi)員要(yao)(yao)(yao)能不(bu)間斷(duan)地邊聽邊譯(yi),是(shi)很不(bu)容(rong)(rong)易的(de)(de)(de)。要(yao)(yao)(yao)學好這樣(yang)的(de)(de)(de)技能,需要(yao)(yao)(yao)具備一定的(de)(de)(de)條件,如:英語的(de)(de)(de)聽說能力(li)要(yao)(yao)(yao)強,英漢(han)兩種語言(yan)的(de)(de)(de)語音(yin)、語調(diao)要(yao)(yao)(yao)好,要(yao)(yao)(yao)思維敏捷,反應(ying)快,對(dui)國際問題有(you)興趣,知識(shi)面要(yao)(yao)(yao)廣。

隨著(zhu)國(guo)際(ji)交(jiao)流的(de)急劇增(zeng)多,大型(xing)國(guo)際(ji)會議對高素質的(de)同聲(sheng)傳(chuan)譯人(ren)才需(xu)求極大。但同聲(sheng)傳(chuan)譯員(yuan)的(de)數量遠遠不能滿足日(ri)益(yi)增(zeng)長的(de)對外交(jiao)往的(de)需(xu)要。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊(ce)用戶提(ti)供信(xin)(xin)(xin)息存儲空間服務,非“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳提(ti)供”的(de)文章/文字(zi)均是注冊(ce)用戶自主發(fa)布上(shang)傳,不代表(biao)(biao)本(ben)站(zhan)觀點,更不表(biao)(biao)示本(ben)站(zhan)支持購買和交(jiao)易(yi),本(ben)站(zhan)對網頁(ye)中內容的(de)合(he)法性(xing)、準確性(xing)、真實性(xing)、適(shi)用性(xing)、安(an)全性(xing)等概不負責。版權歸原作者所有,如有侵(qin)權、虛假信(xin)(xin)(xin)息、錯誤信(xin)(xin)(xin)息或任何(he)問題,請(qing)及(ji)時聯系我(wo)們,我(wo)們將(jiang)在第(di)一時間刪除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說(shuo)明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊