【辭典(dian)(dian)(dian)和詞典(dian)(dian)(dian)】辭典(dian)(dian)(dian)和詞典(dian)(dian)(dian)有什么區別 電子(zi)辭典(dian)(dian)(dian)和電子(zi)詞典(dian)(dian)(dian)的區別
辭典和詞典有什么區別
第一,通行的理(li)論定義(yi)把它們作為同一概念。(現代漢語詞典>(1996修訂本):“[詞典]收集詞匯加以解釋供(gong)人檢(jian)查參考的工(gong)具(ju)書(shu)。也作辭(ci)典(dian)”,“[辭(ci)典]同‘詞(ci)典”’。(漢(han)語大(da)詞典>“詞(ci)典(dian)”條(tiao)釋義與(yu)<現代漢語(yu)詞典>相同,“辭(ci)典”條釋(shi)為“匯集詞語(yu),按(an)某(mou)種次序排列,加(jia)以解釋(shi),供人查(cha)閱的(de)工具書”,釋(shi)語(yu)微別,而實質相同。國家標(biao)準(zhun)<辭書編纂基本術語>(征求意見稿):“辭典dictionary 也稱‘詞(ci)(ci)典’。以詞(ci)(ci)條為單元,給出語詞(ci)(ci)性(xing)或專業性(xing)注(zhu)釋的(de)辭書”,“詞(ci)(ci)典dictionary 即‘辭典”’。朱炳昌《異形詞(ci)匯編(bian)>明(ming)確地把它們列
于其中。總之,理論(lun)上或官(guan)方的規(gui)定(ding),均將“詞(ci)典”和(he)“辭典”作為毫無別(bie)義作用(yong)的異形詞(ci)。
第二,“詞典”和“辭典”既為一對異形詞,官方又未規定何為規范形體,于是就放任自流了。我們隨意抽取了424部(bu)辭(ci)書(shu),其書(shu)名用“詞典”者201部,用“辭典”者223部,可謂平(ping)分(fen)秋色。<中國語文>1996年第5期的簡訊(xun)(中國辭(ci)書學(xue)會(hui)首(shou)屆語(yu)文辭(ci)書學(xue)術(shu)研(yan)討(tao)會(hui)召開(kai)>和<語言(yan)文字應用>1997年第1期的論(lun)文(論語文詞典的(de)推陳出新>,可(ke)謂專業性(xing)文(wen)章(zhang),而其中“語(yu)文(wen)詞典”、“語(yu)文(wen)辭典”自由交替使用。
第三,遍觀辭書(shu)編(bian)纂界,形(xing)形(xing)色色的“詞典”、“辭典”泛濫成災。成語、典故、諺語、俗語、歇后語、名言、警句、楹聯、詩文欣賞??五花八門,皆(jie)披上了“詞典(dian)”或“辭典(dian)”的外(wai)衣。至(zhi)于具體斟酌(zhuo)用“詞典(dian)”還是“辭典(dian)”時,又罔知所措(cuo)。二者無別,而此(ci)外(wai)亦(yi)無更(geng)好(hao)的名(ming)目,能不令人頭疼么?
種(zhong)(zhong)種(zhong)(zhong)混亂,原因何在?如(ru)何治理與消除混亂?
田我國古代無“詞典”或“辭典”之名,收單字者統謂之“字書”。然“字”、“辭”、“詞”及其所代表的概念卻早已產生,并隨著時代與語言的發展而內涵不斷發生變化。“字”偏重于書面形體而言,所謂獨體為“文”,合體為“字”,后則統謂之“字”或“文字”。而就其記錄的古代語言單位而言,它們又皆為今天語言學意義上的詞。“辭”本指爭訟。(說文>:“辭,訟(song)也??猶理辜也(ye)。”朱駿聲通訓:“分爭(zheng)辯訟謂之辭(ci)。”以(yi)后引申(shen)指所有的言語文(wen)辭(ci),成段的甲骨文(wen)叫“卜辭(ci)”,(易>有卦(gua)爻辭(ci)。可見“辭(ci)”是一(yi)個較大(da)的概(gai)念,凡詞(ci)、語、句、段乃至篇章(zhang),皆可謂之“辭(ci)”。“詞(ci)”,<說文>謂“意內(nei)而言外也”。后人對此語的理解頗有(you)分歧且不(bu)去(qu)說,然“詞”在漢(han)語早(zao)期應用(yong)中確有(you)兩種(zhong)所指(zhi)。其一是指(zhi)虛詞。
許慎(shen)在<說文>中就是這樣運用的,如“者,別事詞也”,“乃(nai),詞之難(nan)也”等等。后(hou)世的虛詞專著如<經傳(chuan)釋詞>、<詞(ci)詮>等(deng)(deng),即是取“詞(ci)”的此種意義(yi)。其二是指言(yan)語(yu)(yu)、文(wen)辭(ci)(ci)。在這種意義(yi)上,它與(yu)“辭(ci)(ci)”完全合流了。“言(yan)詞(ci)”與(yu)“言(yan)辭(ci)(ci)”、“詞(ci)令”與(yu)“辭(ci)(ci)令”等(deng)(deng)一(yi)(yi)大批詞(ci)語(yu)(yu),意義(yi)混然無別,以(yi)今觀之,皆為一(yi)(yi)組(zu)組(zu)異(yi)形詞(ci)。
繼唐詩之后,我國(guo)又(you)興起了一種叫作(zuo)詞的韻文形式(又稱“長短句”)。而“詞(ci)”這(zhe)個(ge)字眼兒也就新增了一個(ge)義項(xiang),專指這(zhe)種韻文形式時,如(ru)宋張炎<詞源(yuan)>,明(ming)楊慎<詞品>,就不(bu)能再寫(xie)作(zuo)“辭”。近(jin)現代以降,西方語(yu)法學的(de)傳入,實為漢(han)語(yu)史上一(yi)件大事。其中(zhong)一(yi)個極(ji)為重要(yao)的(de)概念word(法語叫mot,德語(yu)叫(jiao)Wort)的(de)(de)傳入,引起了(le)漢語中“字”、“詞(ci)(ci)”之辯的(de)(de)一(yi)場革命(ming)。而究其實,其內因又在于漢語自身的(de)(de)發(fa)展變(bian)化。倘使我(wo)們一(yi)直口說筆寫(xie)先秦式文言(yan),這(zhe)場革命(ming)就不致(zhi)發(fa)生了(le)。因為古(gu)漢語及文言(yan)文中單音節詞(ci)(ci)占優勢,字、詞(ci)(ci)基(ji)本對等(deng),<說文解字>直至(zhi)<康熙字典>中的“字(zi)”,皆可作如是觀。1898年(nian)面(mian)世的我國第一部古漢語(yu)語(yu)法專著<馬氏文通>,即是以“字”來對應西方的(de)word概念,分“名字”、“動(dong)字”、“介(jie)字”等九類。然而古代(dai)漢語發(fa)展(zhan)(zhan)到(dao)近代(dai)白話并進而成為現代(dai)漢語,文言(yan)文發(fa)展(zhan)(zhan)為白話文,“字”與word概(gai)念的矛盾(dun),就日(ri)益(yi)突出(chu)了。是誰率先用“詞(ci)”來對(dui)應(ying)word概念?據查考,早在1907年(nian)出版的章士(shi)釗(zhao)的<中等國文典>,就(jiu)完全用“詞”來表示word的(de)概(gai)念了(le),并講了(le)字、詞之別。1924年出版的(de)我國第一部白話文語法著作——黎錦熙的(de)<新(xin)著國語(yu)文法(fa)>,就完全用“詞”來(lai)指稱漢語的(de)基本(ben)結(jie)構(gou)單位了。1949年后,我國語(yu)言學界又從詞(ci)(ci)匯(hui)學的(de)(de)角度對(dui)“詞(ci)(ci)”進行了(le)深(shen)入的(de)(de)研究,于是(shi)人們對(dui)“詞(ci)(ci)”的(de)(de)意義(yi)有了(le)更明確的(de)(de)認識,它(ta)既是(shi)語(yu)法(fa)上的(de)(de)一級語(yu)言單位,又是(shi)詞(ci)(ci)匯(hui)上的(de)(de)一級語(yu)言建筑(zhu)材料單位。從此,“詞(ci)(ci)”的(de)(de)概念就深(shen)入人心了(le)。漢語(yu)、中文發展到(dao)今(jin)天,“字”、“詞(ci)(ci)”、“辭”已經成為三(san)個(ge)獨立的(de)(de)概念。(1)“字”在古漢(han)語(yu)中為詞,在現代漢(han)語(yu)中為語(yu)素,即詞的(de)組(zu)成部(bu)分。(2)“詞(ci)”在(zai)現(xian)代人的(de)(de)眼里,首先是(shi)指語言中那種(zhong)最(zui)小(xiao)的(de)(de)可以獨立用來造句的(de)(de)單(dan)位。這種(zhong)后(hou)起的(de)(de)意義(yi)反(fan)而后(hou)來居(ju)上(shang)占了上(shang)風(feng)。過去的(de)(de)虛詞(ci)義(yi),亦并入此義(yi)中來了,因為實(shi)詞(ci)為word,虛詞亦為word。而“詞(ci)”指長短句那種韻文(wen)形式(shi)的(de)意(yi)義,雖亦偶或一(yi)用,但早已退出(chu)了現代(dai)人的(de)生活。(3)“辭”現在多(duo)用于廣義的言語(yu)文辭意義。在這個意義上,它(ta)過去(qu)是(shi)跟(gen)“詞”相通的,且現在的word義照理也是蘊(yun)含其中的(de)。而今word義從廣義的言辭中分化(hua)出來,由(you)“詞”單(dan)獨承當(dang)了,在word意義上,“詞(ci)(ci)”與“辭(ci)(ci)”就形成了對(dui)立,或者說“詞(ci)(ci)”對(dui)“辭(ci)(ci)”是(shi)排斥的。詞(ci)(ci)、詞(ci)(ci)匯(hui)以及詞(ci)(ci)匯(hui)學(xue)(xue),絕不可(ke)寫(xie)作“辭(ci)(ci)”、“辭(ci)(ci)匯(hui)”和“辭(ci)(ci)匯(hui)學(xue)(xue)”。廣義的言(yan)(yan)辭(ci)(ci)義,尤其在容(rong)易(yi)發生混淆時(shi),人們已逐漸傾(qing)向于只用“辭(ci)(ci)”來(lai)承(cheng)擔。在專業性較強的場合,甚至還(huan)非常(chang)嚴格。例如修辭(ci)(ci)和修辭(ci)(ci)學(xue)(xue),是(shi)修飾言(yan)(yan)詞(ci)(ci)、語句乃至篇章的學(xue)(xue)問,不可(ke)寫(xie)作“修詞(ci)(ci)”和“修詞(ci)(ci)學(xue)(xue)”。這樣,“辭(ci)(ci)”與“詞(ci)(ci)”也形成了對(dui)立,“辭(ci)(ci)”對(dui)“詞(ci)(ci)”也是(shi)排斥的。
我(wo)們歷數“字(zi)(zi)”、“詞(ci)”、“辭(ci)”三個概念的(de)發展變化(hua),意在說明,漢語(yu)文在完(wan)成“字(zi)(zi)詞(ci)之辯(bian)”的(de)同(tong)時(shi),也完(wan)成了實(shi)際上的(de)“詞(ci)辭(ci)之辯(bian)”。我們是歷(li)史(shi)唯(wei)(wei)物(wu)主義者,所(suo)以(yi)應(ying)正(zheng)視(shi)這種(zhong)變化(hua);我們是辯(bian)證唯(wei)(wei)物(wu)主義者,所(suo)以(yi)又(you)應(ying)正(zheng)視(shi)這種(zhong)差別。要說特(te)色的(de)話,這種(zhong)“字(zi)(zi)”、“詞(ci)”、“辭(ci)”之別,正(zheng)是漢語(yu)文不同(tong)于世界上其他語(yu)文的(de)中國特(te)色,也應(ying)作為(wei)建立科(ke)學(xue)的(de)有(you)中國特(te)色的(de)辭(ci)書學(xue)體(ti)系的(de)客觀(guan)依據。照理說,我們的(de)語(yu)文中既有(you)了“字(zi)(zi)”、“詞(ci)”、“辭(ci)”之別,工具書亦應(ying)有(you)相應(ying)的(de)“字(zi)(zi)典(dian)”、“詞(ci)典(dian)”、“辭(ci)典(dian)”之別。可“字(zi)(zi)典(dian)”早(zao)已(yi)獨立門戶了,而“詞(ci)典(dian)”、“辭(ci)典(dian)”卻混于一伍。這是歷(li)史(shi)的(de)原因造(zao)成的(de)。
西(xi)方文化傳入(ru)中國(guo)之(zhi)初,還正是中文以“字”為詞的時代。人們最初以“字”對譯英文的word,相應地(di)也以“字典”對譯英文的dictionary,如1907年上(shang)海商務(wu)印書館出版有(you)<英華新(xin)字典>。“辭(ci)典”原是日本為對譯英文的(de)dictionary而(er)借用漢字(zi)造出的,說是仿“字(zi)典”一名造出來的也未嘗不(bu)可(ke)。我們在清末就從(cong)日本將“辭典”借用過來了,如宣(xuan)統三年(1911)上海扶(fu)輪社就編印(yin)出版(ban)了<普通百科(ke)新大(da)辭典>。當(dang)時叫“辭典”還(huan)算是名符(fu)其實的,因(yin)為古漢語中單(dan)音(yin)節單(dan)位叫“字(zi)”,而word概念的(de)“詞(ci)”尚未產生,雙(shuang)音節(jie)以上(shang)的(de)單位則(ze)習慣歸入(ru)“辭”,“辭典”正可以泛指收錄“超字單位”的(de)工具書。如(ru)前所述,“詞(ci)”又與“辭”在言語文(wen)辭意義上(shang)通用,因(yin)而(er)我們(men)又很容易地造(zao)出了“詞(ci)典”的(de)寫(xie)法(fa),如(ru)20年代初就有(you)了<國(guo)語詞(ci)典>和(he)<白話詞典)。于是(shi)就有了(le)“辭(ci)典(dian)”等同于“詞典(dian)”的既成(cheng)事實。可見“辭(ci)典(dian)”和“詞典(dian)”的混(hun)用(yong)是(shi)建(jian)立在“辭(ci)”與“詞”混(hun)用(yong)而沒有形成(cheng)對立的背景(jing)之下的。隨著時代的發展,矛盾就逐漸(jian)暴露出(chu)來了(le)。
如前所述,隨著(zhu)我國語(yu)法(fa)學、詞匯學和修辭學的建立與研(yan)究的深入(ru),“詞”與“辭”形成了對立。另一方面,詞匯學研究表明,現代漢語“詞匯”這個大倉庫中的材料,又是分層次的。第一個層次是詞(word),第(di)二個層次(ci)是(shi)(shi)(shi)各種各樣的“語(yu)(yu)(yu)”,即成語(yu)(yu)(yu)、諺語(yu)(yu)(yu)、慣(guan)用語(yu)(yu)(yu)、俗語(yu)(yu)(yu)、歇后語(yu)(yu)(yu)等,一(yi)(yi)般統稱為“熟語(yu)(yu)(yu)”。這(zhe)些“語(yu)(yu)(yu)”,現(xian)在都承認在結構(gou)上(shang)不是(shi)(shi)(shi)詞(ci),而是(shi)(shi)(shi)比詞(ci)大的語(yu)(yu)(yu)言(yan)單位,只是(shi)(shi)(shi)其作(zuo)用相當(dang)于(yu)詞(ci)而已(yi)。這(zhe)就(jiu)出現(xian)了(le)兩方(fang)面的問題:一(yi)(yi)方(fang)面,“詞(ci)”已(yi)不等于(yu)“辭”了(le),還繼續讓“詞(ci)典”等于(yu)“辭典”,這(zhe)本身就(jiu)是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)個矛盾;另一(yi)(yi)方(fang)面,詞(ci)匯已(yi)經劃分為“詞(ci)”和“語(yu)(yu)(yu)”兩級層次(ci)了(le),而“詞(ci)(辭(ci))典(dian)”則仍混為一個(ge)層次(ci)(匯(hui)集(ji)“詞(ci)匯(hui)”或“詞(ci)語(yu)”加以(yi)解釋),這又是一個矛盾。這種矛盾在80年代以(yi)前還不算(suan)突出,但其(qi)后忽然出現了辭書熱(re),各(ge)種專以(yi)“語”為收(shou)錄對(dui)象的詞(ci)(辭)典爆發性涌現(xian)。人(ren)們(men)對詞(辭)典的(de)起碼要求(qiu),首先(xian)得是(shi)解(jie)“詞”的(de)。而專解(jie)“語”不解(jie)“詞”的(de)工具書也叫詞(辭(ci))典,人們(men)頗感別扭。更有(you)甚者(zhe),許(xu)多連詞匯中的“語”也(ye)不沾邊的東西,什么名(ming)言、名(ming)句、名(ming)段(duan)、對聯、文(wen)學描寫、名(ming)篇(pian)鑒賞(shang)等等,亦(yi)得(de)以冒在詞(辭)典的名(ming)下。可話又說回來,這些東西不(bu)許(xu)它(ta)們叫詞(辭)典,又該(gai)叫什么(me)呢(ni)?看來混亂的根源就在于沒有適合它們的一個名(ming)目,原來“詞(辭)典(dian)”的(de)定義,只適合(he)“詞(ci)”、“語(yu)(yu)”混收的(de)情(qing)形(xing)(xing),不(bu)適合(he)“詞(ci)”、“語(yu)(yu)”分收的(de)情(qing)形(xing)(xing)。“詞(ci)匯”庫中那(nei)些(xie)比“詞(ci)”大的(de)固定結(jie)構,稱“語(yu)(yu)”也罷,統稱“熟語(yu)(yu)”也罷,總算有了(le)個名目。可專收這類“語(yu)(yu)”的(de)工(gong)具書卻沒(mei)有自己的(de)名目,那(nei)種(zhong)種(zhong)連“語(yu)(yu)”都不(bu)是的(de)東西就更不(bu)用(yong)說了(le)。我們著實應該為(wei)它們單(dan)立一(yi)個“戶(hu)頭”了(le)。圣人云(yun):“名不(bu)正則言(yan)不(bu)順(shun),言(yan)不(bu)順(shun)則事(shi)不(bu)成。”欲(yu)治(zhi)理辭(ci)書編纂的(de)“濫”與“亂(luan)”,亦(yi)應由(you)正名始。
電(dian)子辭(ci)典和電(dian)子詞典的區(qu)別
照以往(wang)“詞典”、“辭典”相等的成規,根據整理異形詞的原則,就該取消一個。然而若取消“辭典”,“詞典”字面示義太窄,不利于容納那么多的超詞單位;若取消“詞典”,“辭典”包容性是增強了,但卻真正成了一個雜貨倉,以濫名治濫實,只能愈治愈濫。看來此路不通。我們認為:應該利用“辭”與“詞”意義上已經形成的天然差別,果斷地將“辭典”與“詞典”區分開來!“詞”的word義既已深入人(ren)心,只(zhi)收詞(ci)的工具書寫(xie)作“詞(ci)典(dian)(dian)(dian)”自屬天經(jing)地義。所(suo)有比詞(ci)大的語(yu)言(yan)材料則(ze)(ze)一律推給(gei)“辭(ci)(ci)”負責(ze),這類工具書作“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)(dian)”也名正言(yan)順(shun)了。這樣,“詞(ci)典(dian)(dian)(dian)”與“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)(dian)”各有其收錄(lu)對象,各司(si)其職,劃(hua)然分別。若“詞(ci)”、“語(yu)”兼(jian)收,則(ze)(ze)視(shi)二者所(suo)占比重而定,以“詞(ci)”為主用“詞(ci)典(dian)(dian)(dian)”,反之用“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)(dian)”。例如(現代漢語(yu)詞典>和(漢(han)語大詞典>,其(qi)宗旨(zhi)都是(shi)收“詞”的(de),不(bu)能因為(wei)兼(jian)收了部分的(de)“語”而叫“辭典(dian)”,也不(bu)能因為(wei)以(yi)(yi)單字打頭而叫“字典(dian)”。這(zhe)(zhe)樣的(de)“詞典(dian)”也算名符其(qi)實(shi)的(de)。典(dian)故(gu)、掌(zhang)故(gu)之類(lei)(lei),反映的(de)是(shi)文化的(de)積淀(dian),有的(de)可能以(yi)(yi)詞的(de)形式出(chu)現(xian),但更多的(de)是(shi)以(yi)(yi)短語乃(nai)至句子(zi)的(de)形式出(chu)現(xian),以(yi)(yi)用(yong)“辭典(dian)”為(wei)宜,用(yong)“詞典(dian)”就有名不(bu)符實(shi)之嫌(xian)。至于本就著重(zhong)于句子(zi)的(de)名言、警句、對聯(lian)等,著重(zhong)于段、篇(pian)的(de)作文描寫、名篇(pian)鑒賞之類(lei)(lei),古代(dai)就歸入“辭”,今(jin)天仍可繼續由(you)“辭”負責(ze),這(zhe)(zhe)類(lei)(lei)工(gong)具書歸入“辭典(dian)”亦屬順理成(cheng)章,叫“詞典(dian)”反有風馬牛不(bu)相及之嫌(xian)。
總(zong)之,我(wo)們認為,既然有了(le)“字”與“詞”的對立,也就應有“字典”與“詞典”的對立;既然有了“詞”與“辭”的對立,也就應有“詞典”與“辭典”的對立。時代不同了,我們不必墨守以往的成規。早期不是只有一個“字典”之名嗎?時代發展了(le)(le),語言(yan)變化了(le)(le),我們(men)又(you)及時地分化出了(le)(le)“詞(辭)典(dian)(dian)”之名(ming)(ming)。如(ru)今再把“詞典(dian)(dian)”和“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)”分(fen)(fen)化開來(lai),也是(shi)(shi)(shi)時代(dai)和學術發(fa)展的需要(yao),是(shi)(shi)(shi)現代(dai)漢語和當代(dai)辭(ci)(ci)書編纂客觀現實的需要(yao)。我們根據實際(ji)情(qing)況將(jiang)“字典(dian)(dian)”、“詞典(dian)(dian)”、“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)”三分(fen)(fen),使各循其名(ming)(ming),各責其實,這正是(shi)(shi)(shi)當代(dai)辭(ci)(ci)書編纂的中國特(te)色。“詞典(dian)(dian)”、“辭(ci)(ci)典(dian)(dian)”之分(fen)(fen),都(dou)是(shi)(shi)(shi)確指的概念,均(jun)指具(ju)體辭(ci)(ci)書而言。
然而當一(yi)般敘述、不確指(zhi)時(shi),畢竟還需要一(yi)個“ci典”概(gai)念(nian)。比(bi)如(ru)我們常概(gai)括地說“語(yu)文ci典”、“知識ci典”、“ci典(dian)編纂”等,是用(yong)“詞典(dian)”呢,還是用(yong)“辭典(dian)”呢?我們覺(jue)得這時(shi)又用著了“辭(ci)”字(zi)包容(rong)性強的特點,應一律(lv)用“辭(ci)典(dian)”。這就是(shi)說,還(huan)應有一個兼(jian)容(rong)二者的上位“辭(ci)典(dian)”,以單獨(du)與“字(zi)典(dian)”相對(dui)照。這并非我們自亂其(qi)例,只是(shi)考慮到不同情形而(er)讓“辭(ci)典(dian)”義有廣狹而(er)已,而(er)惟此方更加(jia)嚴謹(jin)。另(ling)有一種特殊類型(xing)的百科全書,既有“全書”之名,自可獨(du)立一類。至于(yu)涵蓋“字(zi)典(dian)”、“辭(ci)典(dian)”、“百科全書”的更大概念,學界(jie)早有定論,叫“辭(ci)書”,且無其(qi)他寫法(不(bu)作“詞書”)。“辭(ci)書(shu)”上(shang)(shang)面的概念叫“工(gong)具(ju)書(shu)”,更勿庸贅言。我們闡述了(le)劃分“詞典(dian)”與“辭(ci)典(dian)”的客觀依據,而這在理論上(shang)(shang)也非忽發奇想或向壁(bi)虛構。主張為專(zhuan)收詞匯中那部分超詞單位的工(gong)具(ju)書(shu)另定名稱的,國(guo)外辭(ci)書(shu)分類理論已有(you)了(le)先例。1978年(nian),蘇聯辭書學(xue)家A.M.蔡文發表了(關于(yu)俄語詞(ci)典的分類(lei)問(wen)題>一文(wen)(見(詞典學論文(wen)選譯(yi)>,商務印書館,1981)。他把俄語的詞典(dian)細別為兩(liang)類:JIeKCHKOH和(he)0ppa3apn~,翻譯者分(fen)別譯為“詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)典(dian)”和“語典(dian)”。所謂(wei)“詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)典(dian)”即只(zhi)收詞(ci)(ci)或以詞(ci)(ci)為主的辭書,所謂(wei)“語典(dian)”則專收類似于(yu)我們稱為“熟語”的各種(zhong)單位。我們認為這種(zhong)主張還是(shi)很仃見地(di)的,可(ke)惜介紹到我國(guo)后沒引起什么反響就銷聲匿跡了。
本文關于“詞典”與“辭典”的劃分,可說已吸收A.M.蔡文這種(zhong)理論,我們(men)定的(de)“詞典(dian)(dian)”,就是(shi)他(ta)的(de)“詞詞典(dian)(dian)”,而其“語(yu)(yu)典(dian)(dian)”概念(nian),則已吸收進我們(men)定的(de)“辭典(dian)(dian)”中來了。我們(men)的(de)“辭典(dian)(dian)”不(bu)僅(jin)容納詞匯中的(de)“語(yu)(yu)”,而且可以容納超“語(yu)(yu)”單位。如有人覺得有必要(yao)為后者另定名目,也不(bu)是(shi)不(bu)可以討論。
在我(wo)國,對于以往將“辭典”與“詞典”相等同的現象,亦非毫無異議,且不無相當好的意見。楊祖希、徐慶凱主編的(辭書學辭典>(學(xue)林(lin)出(chu)版社,1992)中,“辭典”條(tiao)這樣說:
“辭典”和“詞典”,一般可以通用,但有不同之處。“辭(ci)典”可以包括(kuo)(kuo)“詞典”而“詞典”不能(neng)包括(kuo)(kuo)“辭(ci)典”。
“詞典”條又說:
中(zhong)國對(dui)“辭(ci)(ci)典”的(de)另(ling)一(yi)種寫(xie)法。一(yi)般用(yong)作“辭(ci)(ci)典”的(de)同義詞(ci)。但是以諺語、格言、書(shu)名(ming)等為(wei)收錄對象的(de)辭(ci)(ci)書(shu),稱為(wei)“詞(ci)典”有名(ming)不符實之嫌(xian),稱為(wei)“辭(ci)(ci)典”較為(wei)適宜(yi)。
其“辭典”條的說法,分明是要建立一個廣義的上位“辭典”概念;其“詞典”條的說法,又分明是對將專收“超詞單位”的辭書叫作“詞典”的做法提出非議,主張應稱“辭典”。這都是很好的意見。可惜這都是在詞條釋義中附帶提及的,讀者無法進一步了解其理論與客觀上的“所以然”。而除此外也再無其他的系統闡述。還有一種把“詞典”與“辭典”區分開來的主張,即讓語文辭典用“詞典”,百科及專科辭典用“辭典”。這種劃分并無什么理論上的所以然,只不過是想當然而已,因為它經不住人們問一句:語文的word是“詞”,百(bai)科或專科的word為什么就不是(shi)“詞”呢?所以仍應由所收(shou)詞(ci)目的結構是“詞(ci)”還(huan)是“超詞(ci)單位(wei)”而定(ding)。依(yi)照我(wo)們(men)的劃分(fen),百科及專科辭典(dian)大多(duo)也要用“辭典(dian)”,不(bu)過(guo)我(wo)們(men)的根據是這類詞(ci)語結構更多(duo)地是短語(phrase)。如“化(hua)學變(bian)化(hua)”、“哺(bu)乳動物”、“多年生草(cao)本(ben)植物”之類,在外(wai)語中(zhong)也是(shi)典型的phrase。日本倒是為(wei)(wei)百(bai)科(ke)及專科(ke)辭典(dian)(dian)另(ling)定了專名,即(ji)“事典(dian)(dian)”。不(bu)過我們卻(que)不(bu)能引進此(ci)名,因為(wei)(wei)它(ta)不(bu)適(shi)合(he)漢語。“醫學事典(dian)(dian)”、“植物大事典(dian)(dian)”之類(lei),人們會(hui)不(bu)知所云。另(ling)外有(you)人主張按規模(mo)大小來分,大型(xing)的用(yong)“辭典(dian)(dian)”,小型(xing)的用(yong)“詞典(dian)(dian)”。這(zhe)更是毫無道理。12卷(juan)本的<漢語(yu)大詞(ci)典>不可(ke)謂不“大”,能僅僅因為(wei)其(qi)“大”就不叫“詞典”嗎?大型、小型的有了(le)規(gui)定,而(er)像(xiang)<現代漢(han)語詞典>這樣(yang)公(gong)認為中(zhong)型的呢?可見這(zhe)種劃(hua)分更是一團糟。
總之,將“詞典”、“辭典(dian)”作(zuo)為(wei)兩個概念劃(hua)分開(kai)來(lai),利用其形體差別在辭書(shu)編纂實(shi)踐中(zhong)發揮區別作(zuo)用,這(zhe)種指導思想是好的。但關(guan)鍵看如何劃(hua)分。如果理論上(shang)(shang)不能服人,實(shi)踐上(shang)(shang)不能理亂,該劃(hua)分也就失去了意義。
世界上(shang)的辭(ci)書(shu)編纂已有悠久的歷史,但辭(ci)書(shu)學卻是門十分年(nian)輕的學科。它(ta)于20世紀中期才誕生,僅有數十年歷史(shi);中國辭書學70年代末才興(xing)起,僅20余年。所以要(yao)(yao)(yao)建立有(you)(you)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)特(te)色(se)的(de)辭(ci)書學,任重而(er)道(dao)遠(yuan)。它不(bu)僅要(yao)(yao)(yao)借鑒(jian)外國(guo)(guo)理論,而(er)更要(yao)(yao)(yao)適(shi)合中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的(de)國(guo)(guo)情(qing),漢語(yu)的(de)“語(yu)情(qing)”,中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)“文(wen)情(qing)”,以及(ji)當代(dai)辭(ci)書編(bian)纂(zuan)的(de)實(shi)情(qing)。有(you)(you)鑒(jian)于此,我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)不(bu)揣(chuai)固陋,將在辭(ci)書編(bian)纂(zuan)實(shi)踐中(zhong)(zhong)劃分“詞典”與“辭(ci)典”的(de)構想(xiang)奉獻于方(fang)家(jia)讀者面前(qian)。大家(jia)完全(quan)可以就此展開討論,以求得共識。我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)的(de)辭(ci)書編(bian)纂(zuan)及(ji)其(qi)名稱已經亂(luan)了,我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)不(bu)能任其(qi)再亂(luan)下去。總之(zhi)我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)的(de)目的(de)只有(you)(you)一個,那就是(shi)促進有(you)(you)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)特(te)色(se)的(de)辭(ci)書學體系的(de)完善(shan),并由此帶(dai)動我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)泱泱大國(guo)(guo)的(de)辭(ci)書編(bian)纂(zuan)事(shi)業走上規范化(hua)的(de)大道(dao)。