《古網(wang) 海(hai)外(wai)版(ban)》則是以18年的(de)初期版(ban)本為基(ji)礎,做的(de)海(hai)外(wai)發行。乍看之下,《古網(wang) 海(hai)外(wai)版(ban)》既不是首次推出的(de)全新(xin)產(chan)品(pin),也沒(mei)有中文且鎖國區,所以并不存在國內(nei)粉(fen)絲(si)為「信仰充(chong)值」的(de)可(ke)能。
而(er)在(zai)實打(da)實的海(hai)外(wai)(wai)銷(xiao)量(liang)外(wai)(wai),《古網 海(hai)外(wai)(wai)版》在(zai)Twitch的直播也頗受歡迎,早在(zai)測(ce)試階段就排(pai)名靠前,甚至一(yi)度超過了(le)(le)《原神》的直播熱(re)度。Youtube上(shang)不少up主(zhu)也持續制作(zuo)了(le)(le)相(xiang)應的評測(ce)、攻(gong)略等視頻。不難看出,《古網 海(hai)外(wai)(wai)版》是真正打(da)入(ru)到了(le)(le)海(hai)外(wai)(wai)玩家群體當中。
我(wo)們(men)都(dou)知道(dao),國產網(wang)游(you)出海(hai)要面臨的挑戰有很多,其中(zhong)國風MMO更是(shi)(shi)如此:差異化(hua)的文化(hua)題(ti)材可能是(shi)(shi)最直接的游(you)戲門(men)檻;本地(di)化(hua)工作(zuo)能否讓(rang)海(hai)外玩家易(yi)于理(li)解;商業模式又(you)該(gai)如何調(diao)整等問題(ti)都(dou)需要謹慎(shen)考(kao)慮(lv)。
那么(me),在難(nan)度頗(po)高的(de)出海環境下,《古網 海外(wai)版》到底是怎樣收獲海外(wai)玩家芳心(xin)的(de)?
01
先找到玩家基礎
網元圣唐敢(gan)于將《古網》推到歐美市場,或許是早已看(kan)到了海外市場的潛(qian)在用(yong)戶基礎。
首先是仙俠題(ti)材和(he)國風文化(hua)方面,目前已(yi)經有(you)不少海外玩(wan)家具備了(le)這類內容的鑒賞能力(li),甚至可以說(shuo)是熱愛(ai)。這離不開(kai)前幾年國產網(wang)文的出口。
據 Alexa數據統計,早在2016年(nian),國(guo)產玄幻網文翻譯網站WuxiaWorld的日均(jun)頁面訪(fang)問量已達(da)362萬(wan)次,在全世界網站點擊率(lv)上排到(dao)了(le)第1536名。到(dao)了(le)今年(nian)4月,WuxiaWorld的日均(jun)UV約12萬(wan),起點國(guo)際日均(jun)UV約15萬(wan)。
除了(le)有數據佐證國(guo)產網文在海外的火熱,我們還(huan)看到過不少像段子一樣(yang)的真實新聞,比如(ru)美國(guo)小伙(huo)靠著WuxiaWorld的小說(shuo),成功戒掉了(le)毒癮。
通(tong)過這(zhe)些年的網文(wen)出口,仙俠題材和(he)國風文(wen)化已經在(zai)海外積累(lei)了一大批受眾(zhong)。這(zhe)體現到游戲(xi)(xi)行(xing)業上,我們也能看(kan)到如《了不(bu)起的修仙模(mo)擬(ni)(ni)器》《鬼谷八荒》等游戲(xi)(xi)不(bu)斷登(deng)頂Steam熱銷榜,甚至還有海外玩家自發為《了不(bu)起的修仙模(mo)擬(ni)(ni)器》《斬(zhan)妖行(xing)》等國風游戲(xi)(xi)翻譯。
對(dui)于《古(gu)網(wang) 海外(wai)版》來說,IP多款作品(pin)積累下來的(de)仙俠味(wei)表達自然是(shi)吸(xi)引海外(wai)受(shou)眾(zhong)的(de)重要(yao)原因。但除了仙俠題材的(de)受(shou)眾(zhong)基礎,《古(gu)劍奇譚》IP的(de)影響力也不能(neng)小覷。
根據最新消息,《古(gu)劍奇譚三》的全球銷量(liang)已經(jing)突破200萬份。CDPR社區經(jing)理(li)也曾在(zai)推(tui)特(te)上夸贊游戲(xi)(xi)的畫面(mian)表現和設(she)計,并持(chi)續(xu)發推(tui)表示已經(jing)沉迷于此,安利(li)了不少(shao)海外玩家(jia)。而《古(gu)網》上線(xian)時,還有過國外up主教(jiao)大家(jia)如何到國服官網下載游戲(xi)(xi)。
這些以往作品的海外(wai)市(shi)場反饋(kui),都為《古網 海外(wai)版》的發行奠定了玩家(jia)基礎。
02
做好本地化
看準了仙(xian)俠(xia)題材的海外受眾,怎么(me)才能把用戶都收進自己的盤(pan)子(zi)?本地化是(shi)最關鍵的一步。
與(yu)以往作(zuo)品(pin)不同,這次《古網 海外(wai)(wai)版》選擇了(le)和國外(wai)(wai)老(lao)牌發(fa)行(xing)商(shang)(shang)Gameforge合作(zuo)。后(hou)者(zhe)曾在歐美發(fa)行(xing)過《神諭之戰》《倚(yi)天2》等數十款風格各異的(de)MMO產品(pin),可以說他們是(shi)最懂歐美MMO市場的(de)發(fa)行(xing)商(shang)(shang)。
最基(ji)礎的語(yu)言(yan)翻譯(yi)上,《古(gu)網 海外版》把貼近海外玩家(jia),降(jiang)低理解(jie)成本放在了第一位。比如能奶(nai)能輸出的職業(ye)「妙(miao)法(fa)」被翻譯(yi)為(wei)了「Bard」(吟游詩人);把御劍(jian)(jian)職業(ye)的流派「飛星」翻譯(yi)為(wei)「Bladestorm」(劍(jian)(jian)刃風暴)。
以(yi)往國(guo)風游戲在本(ben)地化方面,最讓人頭(tou)疼的(de),往往就是如(ru)何保留國(guo)風詞(ci)句的(de)古韻。但從(cong)《古網 海外(wai)版》的(de)翻譯(yi)來看,它從(cong)意(yi)譯(yi)的(de)角度,選擇了最接近海外(wai)玩家思維認知的(de)名詞(ci),并優先為(wei)游戲內容(rong)服務,降低海外(wai)玩家的(de)理解門(men)檻。
另(ling)外,《古(gu)網(wang)(wang) 海外版》為了(le)適(shi)配翻譯后的文(wen)字長度(du),還調整了(le)游(you)戲(xi)部分UI的布局和視覺表現,包括(kuo)過場(chang)動(dong)畫、對話(hua)、場(chang)景等(deng)等(deng)。可以說(shuo),《古(gu)網(wang)(wang) 海外版》在語言本地化這塊(kuai)已經接近于一(yi)款海外原生游(you)戲(xi)了(le)。
其次,除(chu)了文本(ben)要講究適(shi)配性,《古(gu)網 海外(wai)版(ban)》還根據海外(wai)玩(wan)家(jia)喜好,做了差異化(hua)運營(ying)。比(bi)如(ru),《古(gu)網 海外(wai)版(ban)》在《古(gu)網》18年版(ban)本(ben)的(de)基礎上,提前加入了仙(xian)府、飛行等國服(fu)后續更(geng)新才(cai)有的(de)內容,讓海外(wai)玩(wan)家(jia)更(geng)早就能接觸到完整的(de)國風仙(xian)俠(xia)世界。
此(ci)外(wai),葡萄君了解到,Gameforge在(zai)前(qian)(qian)期準備工作中,深入(ru)調查(cha)了仙俠題材的海(hai)外(wai)受眾,發(fa)現他們(men)之所以(yi)喜(xi)歡玄幻、仙俠文化,很重要的一(yi)點是修煉帶來的成長感(gan)。于是,為了強(qiang)化玩家(jia)成長感(gan)體驗,Gameforge與上海(hai)燭(zhu)龍一(yi)起調整了《古網 海(hai)外(wai)版》升級流程的節奏,提前(qian)(qian)加入(ru)野外(wai)陣營(ying)PVP等對抗性(xing)內容。
最后(hou),《古(gu)網(wang) 海外版》上線Steam后(hou),其商業模式(shi)(shi)也(ye)和《古(gu)網(wang)》國服時長制付(fu)費(fei)不同,采(cai)取了買(mai)斷制付(fu)費(fei),這也(ye)是(shi)針對(dui)海外市(shi)場環境做出的判斷。《古(gu)網(wang) 海外版》的Steam評價區中,不少玩家都肯定了非P2W的商業模式(shi)(shi)。