2016年10月,任(ren)外交(jiao)部翻譯司(si)副司(si)長。
近些年來,為記(ji)(ji)者(zhe)招(zhao)待(dai)會(hui)(hui)做翻(fan)譯成為外交(jiao)部翻(fan)譯室富有挑戰性和(he)倍受矚目的重要工作內容,“兩會(hui)(hui)”期間(jian)尤為如(ru)此。2003年四月初到六(liu)月底(di)非典期間(jian),衛生(sheng)部和(he)北京市(shi)共舉(ju)行了(le)十(shi)四場(chang)記(ji)(ji)者(zhe)招(zhao)待(dai)會(hui)(hui),向公眾廣泛披露有關疫情的信(xin)息(xi),每場(chang)都由(you)電(dian)視臺進行了(le)現(xian)場(chang)直播(bo)。
戴慶利本人有幸承(cheng)擔(dan)了(le)五場(chang)衛生部記者會(hui)的翻譯工作,每次都是在(zai)疫情(qing)處于重要時(shi)刻時(shi)召開(kai)的,最后一(yi)場(chang)也是最激動(dong)人心的一(yi)場(chang)就是6月22日世(shi)界衛生組織西太區(qu)總裁尾身茂在(zai)北(bei)京宣布“雙解除(chu)”。
做非典題材的(de)記者會和(he)做其它記者會乃至和(he)戴慶利所從事(shi)的(de)外交(jiao)翻譯(yi)的(de)其它一些場合相比,有相通之處。要求的(de)能力(li)(li)和(he)技(ji)(ji)巧類似,都需要翻譯(yi)有良(liang)好的(de)中英文(wen)基礎,過硬的(de)理解、表達(da)和(he)翻譯(yi)能力(li)(li),對(dui)翻譯(yi)主題的(de)全面熟悉,自如的(de)應對(dui)技(ji)(ji)巧及在壓力(li)(li)下的(de)工作(zuo)能力(li)(li)。
記得4月2號戴慶利在上班的(de)時候,處長突然告訴戴慶利,明(ming)天有一場關(guan)于(yu)非典(dian)的(de)記者招待(dai)會,你(ni)去做翻譯。而只有半天的(de)準(zhun)備時間了。記得那時候還(huan)把非典(dian)翻譯成atypical pneumonia。
所(suo)以,戴慶利所(suo)面對的(de)(de)第一個挑戰(zhan),就(jiu)是怎(zen)樣在最短的(de)(de)時(shi)間內把有(you)關(guan)非典的(de)(de)各方(fang)面詞匯和知識熟悉(xi)起來(lai),形(xing)成(cheng)理解力和“戰(zhan)斗力”。
記得2號當天的(de)下午(wu),戴慶利和幾個(ge)同事就忙著從網上和各種資料里收集整(zheng)理關于非典(dian)的(de)詞匯(hui),這個(ge)完全是從零開始的(de)收集整(zheng)理過程(cheng)一(yi)直持續到非典(dian)后(hou)期(qi)。
一開始(shi)詞匯主要是有關非典病(bing)原(yuan)體(ti),傳播(bo)方式,及(ji)診斷標準。比(bi)如(ru)衣原(yuan)體(ti),副黏液病(bing)毒,肺(fei)鼠(shu)疫,冠狀病(bing)毒,出血(xue)熱(re)等等,這些(xie)都(dou)是發現病(bing)原(yuan)體(ti)的排查(cha)對象(xiang),還(huan)有飛沫傳播(bo),肺(fei)部浸潤陰(yin)影(ying),血(xue)清學檢查(cha)等。
隨(sui)著對非(fei)典認識的深化(hua)和(he)媒體注意力(li)的變化(hua),又出(chu)現了很多其它(ta)的詞(ci)匯。比如非(fei)典中(zhong)(zhong)(zhong)期,記者們(men)感興(xing)趣的話(hua)題主(zhu)要(yao)涉及診(zhen)斷標準(zhun),發病(bing)(bing)人數,發病(bing)(bing)率(lv),死亡率(lv),治療方法,以(yi)及政府所采取的群防(fang)群控的措施等。到后(hou)期,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)和(he)WHO的合作(zuo),北京(jing)何時從(cong)旅(lv)行警告和(he)疫區(qu)名(ming)單中(zhong)(zhong)(zhong)除名(ming)的問題,又成了媒體關注的焦點。
綜合(he)的來說,非典(dian)詞匯有幾方(fang)面(mian)的內容,一(yi)是(shi)(shi)跟非典(dian)作為(wei)一(yi)種傳染病(bing)相(xiang)關的醫學(xue)詞匯,即與(yu)非典(dian)病(bing)原(yuan)學(xue)、病(bing)理學(xue)等有關的詞匯。再是(shi)(shi)有關流行病(bing)學(xue)的詞匯,尤其是(shi)(shi)發病(bing)人數,傳染源,傳播鏈,發病(bing)率等。
在為記者(zhe)會準(zhun)備(bei)的(de)過程中,戴慶(qing)利一直努(nu)力(li)地多掌握幾個詞和幾種表達方(fang)法,爭取不(bu)(bu)(bu)打(da)無準(zhun)備(bei)之仗,但(dan)不(bu)(bu)(bu)管我怎樣努(nu)力(li),總不(bu)(bu)(bu)能該知道的(de)都知道。
當(dang)然(ran),非典翻(fan)(fan)譯(yi)不象外交翻(fan)(fan)譯(yi)那么(me)敏(min)感(gan),政策性也(ye)不算(suan)太強,在用詞和組織句(ju)子時,有很大靈活空間,這是(shi)非典翻(fan)(fan)譯(yi)的一個好處(chu),但(dan)即(ji)便如此,非典詞匯的含義中(zhong)也(ye)不乏敏(min)感(gan)之處(chu)。
記得(de)非典初期用過“有效控(kong)制”一(yi)詞(ci)(ci)。英(ying)文一(yi)般(ban)說(SARS has been put) under effective control。WHO的(de)官員認為(wei),非典還是(shi)(shi)一(yi)種(zhong)新疾病,人們(men)對它的(de)認識水(shui)平很(hen)有限,即(ji)使是(shi)(shi)病例(li)減少,也(ye)不(bu)要用“control”,他(ta)們(men)建議用effective containment一(yi)詞(ci)(ci),戴慶(qing)利聽說后很(hen)受(shou)啟發。當然非典后期,尤其是(shi)(shi)“雙解除”后,用effective control也(ye)問題不(bu)大了。
除(chu)了(le)掌握好專有(you)詞之外(wai),做非典記(ji)者會還需要經驗和(he)技巧。這和(he)其它的(de)記(ji)者會是有(you)共性的(de)。首先(xian)是要心理上正確對(dui)待。
再就是要了解外國記者(zhe)關(guan)心(xin)的(de)問(wen)題和(he)提問(wen)意向。可以通(tong)過(guo)上網(wang)了解他們報道的(de)重點,并向記者(zhe)會(hui)組(zu)織單位(wei)詢問(wen)等。這(zhe)樣可以心(xin)中(zhong)有數,知(zhi)己知(zhi)彼。三就是要技術熟練,手(shou)眼(yan)都(dou)要快。
還(huan)有就是要有很強的適應能(neng)力(li)和抗干擾能(neng)力(li)。
總之,做好非典記者會(hui)(hui)是很不(bu)(bu)容易的(de)(de)(de)(de),需(xu)要有良(liang)好的(de)(de)(de)(de)業(ye)務(wu)素質和水平,快速的(de)(de)(de)(de)學習能(neng)力,很強的(de)(de)(de)(de)適(shi)應性和一定(ding)的(de)(de)(de)(de)工作(zuo)經(jing)(jing)驗(yan)和教訓的(de)(de)(de)(de)積累。好在(zai)非典時(shi)期(qi)已經(jing)(jing)過去,也許這些(xie)詞匯以后用的(de)(de)(de)(de)機會(hui)(hui)不(bu)(bu)是很多了,但對一個翻譯來說,這些(xie)工作(zuo)沒有白做,對一個善于學習的(de)(de)(de)(de)人來說,每一段(duan)工作(zuo)經(jing)(jing)歷(li)都(dou)會(hui)(hui)留下(xia)寶(bao)貴的(de)(de)(de)(de)經(jing)(jing)驗(yan)。