1990年,就讀于甸柳二中(燕山(shan)中學),分(fen)配(pei)在2班(ban)。初中因學習成績優異被(bei)保送到山(shan)東省實驗中學,高中學習文科(ke),在英語方面很有天賦。
1996年,張璐(lu)被(bei)外交學院(yuan)國(guo)際法系錄取。
2000年,畢(bi)業(ye)后(hou)投(tou)考外(wai)(wai)交(jiao)部(bu)進入翻譯(yi)室,后(hou)又在(zai)倫敦西敏寺大學(xue)(威斯敏斯特大學(xue))學(xue)習外(wai)(wai)交(jiao)學(xue)專(zhuan)業(ye),并且拿到了碩士學(xue)位。
2007年,李肇星外長(chang)答記者問,張(zhang)璐為翻(fan)譯。
2008年,四川(chuan)汶川(chuan)地震發生后,張(zhang)璐和同事(shi)一起,承擔了國新(xin)辦(ban)每天舉行的新(xin)聞(wen)發布(bu)會的翻譯工作。
2009年,01月(yue)末至2月(yue)初,溫總理出席達沃斯(si)論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行(xing)翻譯。
2009年02月,溫家(jia)寶訪問英國會見首相布朗時,張(zhang)璐擔(dan)任現場翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長答記者(zhe)問,張璐為翻譯。
2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候(hou)變化(hua)大會(hui),張璐(lu)為翻譯。
2010年03月07日,楊(yang)潔(jie)篪外長(chang)答記者(zhe)問時,張璐為翻譯。
2010年03月14日,溫家(jia)寶總理記者(zhe)會上(shang),張璐為(wei)溫家(jia)寶總理進(jin)行(xing)翻譯,并正式進(jin)入人(ren)們(men)的視野(ye),成為(wei)熱議名人(ren)。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張(zhang)璐為溫家寶(bao)總理翻譯。
2010年11月12日,第十六(liu)屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總(zong)理翻譯(yi)。
2011年03月14日,十一屆全國人(ren)大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理記者(zhe)會擔任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就溫州(zhou)動車事故(gu)答記(ji)者問(wen),張(zhang)璐為翻譯。
2012年02月10日,國務院副(fu)(fu)總理李克強會見新(xin)加坡外長尚穆(mu)根,張璐為翻(fan)譯。這是張璐是第一次為李克強副(fu)(fu)總理做(zuo)翻(fan)譯。
2012年03月(yue)14日,溫家寶總理會見中外記者,張(zhang)璐為翻(fan)譯。
2013年(nian)03月09日,楊潔篪外長答記者(zhe)問時(shi),張璐(lu)為翻譯。
2014年03月13日,中國(guo)國(guo)務(wu)院(yuan)總理李克強與(yu)中外記(ji)者(zhe)見面會,張璐(lu)為翻譯。
2015年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張(zhang)璐為翻譯。
2016年(nian)03月16日,中國國務院總理李克強與中外記者(zhe)見面會,張璐為翻譯。
2017年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者(zhe)見(jian)面會,張璐為翻譯。
1.華山再(zai)高,頂有過路。
張(zhang)璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)文直譯(yi):無論山有多高,我們(men)都能登到(dao)頂峰。
點評:后半句翻譯得非(fei)常(chang)好。always(一直(zhi))表現出誓(shi)要登(deng)頂的堅定信念。
2.亦余心(xin)之所善兮,雖九死其尤(you)未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我(wo)遵從(cong)我(wo)內心的想(xiang)法,即使(shi)要死千萬次我(wo)也(ye)不會后悔。
點評(ping):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加(jia)訕(shan),心無疵兮。
張(zhang)璐(lu)譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直(zhi)譯:我的(de)良知(zhi)純潔(jie)沒有污(wu)點,不管外(wai)界(jie)的(de)流言飛語和造謠(yao)中(zhong)傷。
點評(ping):如果(guo)把(ba)my改(gai)成one's會更客觀(guan)一(yi)些,總體來說用詞非常好(hao)(hao),把(ba)握得恰到好(hao)(hao)處。
4.兄弟(di)雖(sui)有小忿(fen),不廢懿親。
張(zhang)璐譯文(wen):Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直(zhi)譯:兄(xiong)弟(di)之間的分歧,是(shi)無法割斷(duan)他(ta)們的血脈親情的。
點評(ping):“小忿(fen)”有憤恨的意思,在極短的時間內(nei),能想到用(yong)differences(分(fen)歧),而不是用(yong)angry等表(biao)示憤怒(nu)的詞,非常有機智,比(bi)較得體(ti)。
點(dian)評(ping)人:中國(guo)傳媒大學(xue)(xue)外(wai)國(guo)語學(xue)(xue)院英語系主任洪麗(li)。
深(shen)色西(xi)裝(zhuang),寶藍色襯衫,和得體(ti)優(you)雅(ya)的肢(zhi)體(ti)語言都體(ti)現了張(zhang)璐良好(hao)的職業素養。然而作為一個翻譯,形(xing)象不能(neng)喧賓奪主,特(te)別是在這(zhe)樣重(zhong)大的外交場合上,形(xing)象不能(neng)太過于犀利,所以張(zhang)璐簡單、干(gan)練又帶點可愛的蘑菇(gu)頭恰到好(hao)處(chu)。此刻的張(zhang)璐專(zhuan)注、認真。
翻譯不是一部機器,在(zai)翻譯的過程中(zhong)不但翻譯語言(yan),也在(zai)傳遞情感和(he)立場。不經意間的微笑(xiao)令(ling)張(zhang)璐有魅力(li),更有親和(he)力(li)。
對于(yu)復雜的古詩(shi)詞的翻(fan)(fan)譯來說(shuo),由于(yu)中文(wen)和英(ying)文(wen)的文(wen)化背(bei)景(jing)差(cha)別很大(da),其中深(shen)刻(ke)的文(wen)化內涵很難在翻(fan)(fan)譯中體現出來,一般都只能翻(fan)(fan)譯大(da)意。而張璐翻(fan)(fan)譯得很好,不僅準確(que),而且清(qing)楚。這名翻(fan)(fan)譯家告訴記者,翻(fan)(fan)譯界(jie)對于(yu)古詩(shi)詞的翻(fan)(fan)譯要求(qiu)是信、達、雅,基本(ben)(ben)要求(qiu)是忠實于(yu)本(ben)(ben)意,其次要準確(que)、易懂。