芬(fen)蘭(lan)語是芬(fen)蘭(lan)兩種官方語言中主要的一種。
與芬(fen)(fen)蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)最接近的(de)(de)親屬語(yu)(yu)(yu)言(yan)是愛沙尼(ni)亞語(yu)(yu)(yu),卡累利(li)(li)阿語(yu)(yu)(yu),外普斯語(yu)(yu)(yu)(Veps),呂德(de)語(yu)(yu)(yu)(Lude),沃特語(yu)(yu)(yu)(Vote)和(he)(he)(he)利(li)(li)沃尼(ni)亞語(yu)(yu)(yu)(Livonian)。這些語(yu)(yu)(yu)言(yan)使(shi)用(yong)于芬(fen)(fen)蘭(lan)灣(wan)南部和(he)(he)(he)東(dong)部區域。其(qi)中芬(fen)(fen)蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)和(he)(he)(he)愛沙尼(ni)亞語(yu)(yu)(yu)使(shi)用(yong)最為廣泛,詞匯和(he)(he)(he)語(yu)(yu)(yu)法也比較接近。經(jing)過短期練習之后,芬(fen)(fen)蘭(lan)人(ren)和(he)(he)(he)愛沙尼(ni)亞人(ren)可以相互聽懂對(dui)方的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)。而(er)芬(fen)(fen)蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)和(he)(he)(he)匈牙利(li)(li)語(yu)(yu)(yu)關系較遠,它(ta)們的(de)(de)親屬關系也只(zhi)能根據歷時(shi)語(yu)(yu)(yu)言(yan)學的(de)(de)背景來確定。一般來說,芬(fen)(fen)蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)與匈牙利(li)(li)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)距(ju)離,如同印歐語(yu)(yu)(yu)系的(de)(de)德(de)語(yu)(yu)(yu)和(he)(he)(he)波(bo)斯語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)距(ju)離一樣遠。
芬蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)是(shi)(shi)一(yi)種(zhong)黏著(zhu)語(yu)(yu)(yu),動詞(ci)(ci)、名(ming)詞(ci)(ci)和形容(rong)詞(ci)(ci)都有(you)格的(de)(de)變(bian)化,也是(shi)(shi)一(yi)種(zhong)綜合語(yu)(yu)(yu),詞(ci)(ci)與詞(ci)(ci)之(zhi)間的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)法(fa)關系(xi)主要靠詞(ci)(ci)本身的(de)(de)形態變(bian)化來表(biao)示,所以看其(qi)印刷的(de)(de)文字,即(ji)使是(shi)(shi)地(di)名(ming)如“Beijing”其(qi)詞(ci)(ci)尾有(you)許多種(zhong)變(bian)化。如“Beijingilainen”是(shi)(shi)“北京人(ren)”,“Beijingiss?”是(shi)(shi)“在(zai)北京”,“Beijingist?”是(shi)(shi)來自北京”。由于(yu)大多數(shu)歐洲(zhou)語(yu)(yu)(yu)言(yan)都屬于(yu)印歐語(yu)(yu)(yu)系(xi),而芬蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)屬于(yu)烏(wu)拉爾語(yu)(yu)(yu)系(xi),因(yin)此造成了(le)芬蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)單詞(ci)(ci)詞(ci)(ci)根和絕大部分其(qi)他歐洲(zhou)語(yu)(yu)(yu)言(yan)差別很(hen)大,又因(yin)其(qi)語(yu)(yu)(yu)法(fa)非常(chang)復雜,所以被公(gong)認是(shi)(shi)極其(qi)難學(xue)(xue)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)。由于(yu)該語(yu)(yu)(yu)言(yan)過于(yu)冷門,且(qie)學(xue)(xue)習難度極大,目前,中(zhong)國境內掌(zhang)握芬蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)人(ren)數(shu)不足百人(ren)。
最(zui)早的(de)(de)(de)(de)用(yong)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)所(suo)寫得的(de)(de)(de)(de)文獻出(chu)現在(zai)16世(shi)紀初(chu)葉,土爾庫的(de)(de)(de)(de)主教(jiao)米卡爾·阿(a)格雷考拉(la)(Mikael Agricola)用(yong)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)翻(fan)譯了(le)《圣經》的(de)(de)(de)(de)一(yi)部(bu)分。到了(le)16世(shi)紀,才有(you)許多芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)作家開(kai)始用(yong)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)創(chuang)作,但是重要的(de)(de)(de)(de)文獻還是用(yong)拉(la)丁語(yu)寫作的(de)(de)(de)(de)。直(zhi)到1809年(nian)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)還是從屬于瑞(rui)(rui)典(dian)的(de)(de)(de)(de),而之后一(yi)直(zhi)到1917年(nian)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)則是沙俄的(de)(de)(de)(de)大公國。在(zai)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)從屬于瑞(rui)(rui)典(dian)期間,芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)只是第(di)二語(yu)言。直(zhi)到1863年(nian),在(zai)直(zhi)接涉及芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)為使用(yong)語(yu)言的(de)(de)(de)(de)居民(min)的(de)(de)(de)(de)事(shi)務時,芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)(lan)(lan)(lan)語(yu)才被政(zheng)府頒布(bu)與瑞(rui)(rui)典(dian)語(yu)具有(you)同等(deng)地位。
阿(a)格雷考拉(la)用dh和(he)d代表(biao)(biao)濁舌(she)(she)齒擦(ca)音(yin)(yin)(相當(dang)(dang)英(ying)語中(zhong)(zhong)在this中(zhong)(zhong)的th),用tz和(he)z代表(biao)(biao)清(qing)(qing)舌(she)(she)齒擦(ca)音(yin)(yin)(相當(dang)(dang)英(ying)語中(zhong)(zhong)在thanks中(zhong)(zhong)的th),后(hou)來語音(yin)(yin)有(you)所變(bian)(bian)化,舌(she)(she)齒擦(ca)音(yin)(yin)已(yi)經在芬(fen)蘭語中(zhong)(zhong)消失(shi),在東部(bu)方(fang)言中(zhong)(zhong)dh變(bian)(bian)成了(le)j和(he)v,在西部(bu)方(fang)言中(zhong)(zhong)變(bian)(bian)成了(le)r或(huo)l,tz變(bian)(bian)成了(le)ht或(huo)tt;他(ta)用gh和(he)g代表(biao)(biao)濁軟腭(e)擦(ca)音(yin)(yin),不過這個音(yin)(yin)也已(yi)經消失(shi);他(ta)用Ch, c 或(huo) h 代表(biao)(biao)清(qing)(qing)軟腭(e)擦(ca)音(yin)(yin),現在這個音(yin)(yin)已(yi)經變(bian)(bian)成喉音(yin)(yin)h了(le);阿(a)格里高拉(la)創造了(le)許多(duo)詞,他(ta)用了(le)大約(yue)8500個單詞,有(you)60%現在還在使用。
芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)語(yu)在(zai)很長時間(jian)內(nei)都受到瑞典語(yu)的影(ying)響,特別(bie)是詞匯。從(cong)圖爾庫(ku)被確立為首都開始(shi),可以(yi)說芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)語(yu)的標準語(yu)是從(cong)西(xi)南方言的基(ji)礎上發展起來的。到19世紀又(you)增(zeng)加了(le)來自東部(bu)芬(fen)(fen)蘭(lan)(lan)的影(ying)響。
民族主義運動(dong)對(dui)芬蘭語(yu)的(de)(de)語(yu)言也產(chan)生了一定影響。許多語(yu)言學者都想將芬蘭語(yu)“芬蘭化”,這是指廢棄瑞(rui)典語(yu)借詞(ci)以及一些直接借自(zi)于瑞(rui)典語(yu)的(de)(de)語(yu)法結構(gou)。
使用芬蘭語的(de)人主(zhu)要分(fen)布在芬蘭、瑞典、挪威、愛(ai)沙尼亞(ya)和(he)俄(e)羅(luo)斯(si),還有部分(fen)在美(mei)國的(de)移民作為日常用語,主(zhu)要聚居在密歇根州。
芬(fen)蘭語有(you)二十一個音位(wei)(wei)(音素、基本(ben)語音):八個元音、十三個輔音。重音固定在第一個音節上。書寫(xie)形式是(shi)(shi)每一個音位(wei)(wei)總是(shi)(shi)用一個字母來(lai)表示,每個字母也是(shi)(shi)相(xiang)對(dui)應于相(xiang)同(tong)的音位(wei)(wei)。
元音:a [ɑ],o [?], u [u],? [?],? [?], y [y],i [y],e [?]
雙元音 :ai [ɑj],oi [?j],ui [uj],?i [?j],?i [?j],yi [yj],ie [j?],ei [?j],au [ɑw],ou[?w]
輔音:
b 例如:baari 酒吧
c 例(li)如:celsius 攝氏
d 例如:p?yd?ll? 在桌子上
f 例(li)如:faarao 法老
g 例如:galleria 畫廊
h 例如:heti 馬(ma)上
j 例如:ja 和(he)
q 例如:quickstep 快步
v 例如:vuosi 年
x 例如:x-kromosomi x染色體
z 例如:zoomata 拉(la)近(jin)
k 例(li)如:kuka 誰
p 例如:tapa 習慣(guan)
t 例如:mato 蠕蟲(chong)
m 例如(ru):loma 假如(ru)
n 例如(ru):kana 母(mu)雞
l 例如:kala 魚
r 例如:kori 籃子
s 例如:k?si 手
芬蘭語的基(ji)本(ben)規則是在(zai)詞(ci)根的基(ji)礎上加(jia)詞(ci)尾(wei)。例如(ru)詞(ci)根auto(汽(qi)(qi)車(che)),通過在(zai)其后加(jia)詞(ci)尾(wei)-i(“復數”的標志),-ssa(內格(ge)詞(ci)尾(wei)),-si(屬格(ge)詞(ci)尾(wei))和(he)-kin(也,品(pin)詞(ci)),可以構成“車(che)的復數”autoi,“在(zai)車(che)里” autossa,“你(ni)的汽(qi)(qi)車(che)”autosi,和(he)“汽(qi)(qi)車(che)也”autokin。
芬蘭(lan)語的(de)動詞形式也是由同樣的(de)方法(fa)構成的(de),比如動詞詞根sano(說),通過加詞尾-n表示主語為第一(yi)人稱(cheng),-i表示過去(qu)時,和(he)-han表強(qiang)調(diao)語氣。
雖然說詞根上加詞尾是許多(duo)歐洲語(yu)言的特點,但芬蘭語(yu)在下述兩(liang)個方面(mian)與大多(duo)數(shu)其它語(yu)言都不相同(tong):
第(di)一(yi),一(yi)般來說,芬蘭語比其它歐(ou)洲(zhou)語言(yan)具有(you)(you)更多的格(ge)詞(ci)尾(wei)(case ending)。格(ge)詞(ci)尾(wei)一(yi)般相當于其它語言(yan)的前(qian)置詞(ci)或后置詞(ci)。如后綴(zhui)-ssa,一(yi)般相當于英語中的前(qian)置介詞(ci)“in”。芬蘭語約有(you)(you)十四(si)種格(ge),而(er)英語則只有(you)(you)一(yi)個所有(you)(you)格(ge)。
第二,在芬蘭語(yu)中用格的(de)(de)地方,印歐語(yu)系語(yu)言則往往用一(yi)個單(dan)獨的(de)(de)詞來表(biao)示。例(li)(li)如(ru)芬蘭語(yu)的(de)(de)屬格后(hou)綴(zhui)相當(dang)于英語(yu)的(de)(de)物(wu)主代詞。芬蘭語(yu)的(de)(de)一(yi)組特殊的(de)(de)詞尾是小品詞,它(ta)們總是位于其它(ta)所有詞尾之后(hou)。很不容易(yi)說清楚它(ta)們確切表(biao)達(da)什么含義,但它(ta)們具有很強(qiang)的(de)(de)作用。例(li)(li)如(ru)表(biao)示強(qiang)調語(yu)氣、疑(yi)問語(yu)氣和“也”的(de)(de)意思(si)。
芬蘭語還有一個與大多數印(yin)歐語系(xi)(xi)語言(yan)不同之處(但這一點與印(yin)歐語系(xi)(xi)的(de)英語相(xiang)同),就是(shi)沒有“(陰(yin)/陽)性(xing)”的(de)范疇(chou)。如德語的(de)“der-die-das”,法語中的(de)“le-la”。
芬蘭語(yu)也沒(mei)有冠詞。冠詞的語(yu)義在芬蘭語(yu)中往往通過(guo)詞序來表達。
芬蘭語的形容詞(ci)作為(wei)定語時(shi),必須與中心詞(ci)在(zai)數與格上處于一致,具有相應詞(ci)綴。
詞(ci)匯(hui):芬(fen)蘭語(yu)的基本詞(ci)匯(hui)完(wan)全不同于其他歐洲語(yu)言(yan)。但芬(fen)蘭語(yu)中來自瑞典語(yu)和俄語(yu)的借詞(ci)相當多(duo)。
語音(yin):芬(fen)蘭語通常是將(jiang)詞(ci)尾加到詞(ci)根上,這看似機械化(hua),但事實上,當一定(ding)的(de)(de)詞(ci)尾加上去的(de)(de)時候,詞(ci)根常常是變(bian)化(hua)的(de)(de),如詞(ci)匯曲折規則(ze)變(bian)化(hua)如kpt的(de)(de)強弱(ruo)變(bian)化(hua)。而語音(yin)的(de)(de)最難點是他(ta)的(de)(de)語音(yin)長度,不同的(de)(de)音(yin)長常常用來區別不同的(de)(de)詞(ci)。例如:kansa-kanssa(人民-和…一起), muta-muuta-mutta(泥-其它(ta)-但是)。
語(yu)法(fa):這是芬(fen)蘭語(yu)學(xue)習的最難點。芬(fen)蘭語(yu)的語(yu)法(fa)非常(chang)復雜(za)(za),常(chang)用的格(ge)(ge)(ge)(ge)有十(shi)四(si)(si)種(部分格(ge)(ge)(ge)(ge)、屬(shu)格(ge)(ge)(ge)(ge)、賓格(ge)(ge)(ge)(ge)、內格(ge)(ge)(ge)(ge)、出格(ge)(ge)(ge)(ge)、入格(ge)(ge)(ge)(ge)、所格(ge)(ge)(ge)(ge)、離格(ge)(ge)(ge)(ge)、向格(ge)(ge)(ge)(ge)、樣(yang)格(ge)(ge)(ge)(ge)、變格(ge)(ge)(ge)(ge)、欠格(ge)(ge)(ge)(ge)、共格(ge)(ge)(ge)(ge)和(he)具格(ge)(ge)(ge)(ge)),四(si)(si)種時(shi)態(現(xian)在時(shi)、過去時(shi)、現(xian)在完成時(shi)、過去完成時(shi)),四(si)(si)種語(yu)式(陳述式、條(tiao)件(jian)式、可(ke)能式、命(ming)令式),四(si)(si)種不定式,小品詞(ci)和(he)動、靜詞(ci)的曲折變化等(deng)復雜(za)(za)的語(yu)法(fa)。而(er)且其大多數格(ge)(ge)(ge)(ge)在我(wo)們(men)通常(chang)會說的中(zhong)、英文(wen)中(zhong)并沒有,尤(you)其是部分格(ge)(ge)(ge)(ge),很難從我(wo)們(men)的語(yu)法(fa)里理解其具體(ti)定義。
芬蘭(lan)語(yu)有(you)兩種(zhong)形(xing)式(shi),一(yi)種(zhong)是(shi)(shi)通用(yong)形(xing)式(shi)yleiskieli,主要(yao)用(yong)于正式(shi)場合,如教堂(tang)彌(mi)撒、政治演講以及新(xin)聞報道等,其書(shu)面形(xing)式(shi)叫kirjakieli,幾乎所有(you)的(de)出版(ban)物都是(shi)(shi)用(yong)這種(zhong)語(yu)言;另一(yi)種(zhong)是(shi)(shi)口語(yu)Puhekieli,用(yong)于普(pu)通廣播電(dian)視(shi)節目和一(yi)般(ban)人(ren)際交流、書(shu)信和網上聊天。
口語(yu)(yu)是(shi)自(zi)然語(yu)(yu)言(yan)發展(zhan)變(bian)化(hua)產生的(de),通用語(yu)(yu)則是(shi)依(yi)據(ju)文學(xue)作(zuo)品和文獻,保留(liu)嚴謹的(de)語(yu)(yu)法變(bian)格規則,這(zhe)些規則有(you)(you)很多已經從口語(yu)(yu)中消失了(le),像許(xu)多代詞和后綴都逐漸(jian)在口語(yu)(yu)中被(bei)弱(ruo)化(hua)或省略了(le)。在學(xue)校教學(xue)中教通用語(yu)(yu),有(you)(you)許(xu)多孩子由于經常讀書,已經將通用語(yu)(yu)作(zuo)為他們(men)的(de)第一語(yu)(yu)言(yan)。
通用語 — 口語
he menev?t — ne menee (他們走)
onko teill? — onks teil (他們有嗎(ma)?)
emme sano — me ei sanota (我(wo)們不(bu)說)
(minun) kirjani — mun kirja (我的書)
kuusikymment?viisi — kuus(kyt)viis (六十五)
tulen — tuun (我就(jiu)過來)
v?ke? — v?kee (人(ren)們)
punainen — punanen (紅色)
mina rakastan sinua(我愛你)
芬蘭(lan)語(yu)的(de)(de)基本規則是在詞根的(de)(de)基礎上加詞尾(詞素和后綴)。例如“書”這個詞,kirja,可以用后綴演變成(cheng)kirjain(字母(mu))、kirje(信)、kirjasto(圖書館)、kirjailija(作者)、kirjallisuus(文學)、kirjoittaa(寫作)、kirjoittaja(作家)、kirjallinen(書面(mian)語(yu)的(de)(de))、kirjata(寫下、登記(ji)(ji)、記(ji)(ji)錄)、kirjasin(鉛(qian)字)等。
后綴的例子,有元音和諧現(xian)象
-ja/j? : 作的人 (如 lukea = 讀 -> lukija = 讀者);
-lainen/l?inen : 住在某地(di)的人(ren) (可以做名詞(ci)也可以做形容詞(ci)) Englanti = 英(ying)國 -> englantilainen = 英(ying)國人(ren)或英(ying)國的東西; Helsinki= 赫爾辛基(ji) -> helsingil?inen = 赫爾辛基(ji)人(ren);
-sto/st? : 集合 (kirja = 一本書 -> kirjasto = 圖書館; laiva = 一只(zhi)船(chuan) -> laivasto = 海軍、艦隊)
-in : 部分或(huo)工(gong)具 (kirja = 一本書 -> kirjain = 一個字母; vatkata = 撣 -> vatkain = 撣子,攪拌器(qi))
-uri/yri : 做(zuo)的(de)人或物 (kaivaa = 挖 -> kaivuri = 挖土機; laiva = 一(yi)只船 -> laivuri = 發(fa)貨(huo)人、水(shui)手)
-os/?s : 表示動作的結果 (tulla = 出現 -> tulos = 結果; tehd? 作 -> teos = 作品的段落)
-ton/t?n : 反意 (onni = 幸(xing)(xing)福 -> onneton = 不幸(xing)(xing)福; koti = 家(jia) -> koditon = 無家(jia)可歸)
-llinen : 性質 (lapsi = 孩(hai)子(zi) -> lapsellinen = 孩(hai)子(zi)氣; kauppa = 商店 -> kaupallinen = 商業)
-kas/k?s : 性質 (itse = 自(zi)己 -> itsek?s = 自(zi)私; neuvo = 勸告 -> neuvokas = 隨機應變)
-va/v? : 能(neng)(neng)(neng)力(li) (taitaa = 能(neng)(neng)(neng)夠、可能(neng)(neng)(neng) -> taitava = 有技術; johtaa = 領導(dao)-> johtava = 領導(dao)能(neng)(neng)(neng)力(li))
由于至1809年,芬(fen)蘭(lan)一直屬(shu)于瑞(rui)典(dian)(dian)王國,現在(zai)芬(fen)蘭(lan)還(huan)(huan)有6%的(de)(de)人口是(shi)(shi)瑞(rui)典(dian)(dian)族(zu),1809年后屬(shu)于沙皇俄(e)(e)國,所以從瑞(rui)典(dian)(dian)語(yu)(yu)來的(de)(de)借(jie)詞(ci)最多(duo),也(ye)有一些(xie)俄(e)(e)語(yu)(yu)借(jie)詞(ci)。例(li)如Raamattu(圣經)是(shi)(shi)從俄(e)(e)語(yu)(yu)來的(de)(de),還(huan)(huan)有一些(xie)宗教詞(ci)匯也(ye)是(shi)(shi)從俄(e)(e)語(yu)(yu)來的(de)(de)。芬(fen)蘭(lan)語(yu)(yu)中(zhong)有數百個(ge)直接借(jie)詞(ci),以及大量的(de)(de)譯借(jie)詞(ci)。
在(zai)(zai)現(xian)代,從(cong)(cong)英語(yu)(yu)來的(de)(de)(de)借(jie)詞(ci)增加(jia)了不(bu)少,主要在(zai)(zai)文(wen)化(hua)方(fang)面,從(cong)(cong)估計商貿、音樂、電影(ying)、文(wen)學(xue)以及(ji)互聯(lian)網帶(dai)來不(bu)少詞(ci)匯(hui)。有的(de)(de)(de)跨國公司如芬蘭的(de)(de)(de)諾(nuo)基亞已(yi)經將英語(yu)(yu)作為公司中的(de)(de)(de)第一語(yu)(yu)言,新(xin)的(de)(de)(de)借(jie)詞(ci)不(bu)僅(jin)排擠原來的(de)(de)(de)芬蘭語(yu)(yu)詞(ci)匯(hui),而且排擠早先的(de)(de)(de)借(jie)詞(ci),如從(cong)(cong)瑞典(dian)語(yu)(yu)來的(de)(de)(de)詞(ci)匯(hui)treffailla=約(yue)會,已(yi)經被新(xin)的(de)(de)(de)來自英語(yu)(yu)的(de)(de)(de)deittailla取代。