《沒(mei)有(you)(you)人是一座(zuo)孤島》是十七(qi)世紀英國(guo)(guo)玄學(xue)派(pai)詩(shi)人約翰(han)·多恩John Donne(1572 - 1631)的(de)著作。約翰(han)·多恩又譯鄧約翰(han),是英國(guo)(guo)詹姆斯(si)一世時期的(de)玄學(xue)派(pai)詩(shi)人,他(ta)的(de)作品包括十四行(xing)詩(shi)、愛情詩(shi)、宗教詩(shi)、拉丁譯本、雋語(yu)、挽歌、歌詞等(deng),代(dai)表作有(you)(you)《日出》,《歌謠與十四行(xing)詩(shi)》,《神圣十四行(xing)詩(shi)》《給(gei)圣父的(de)贊(zan)美詩(shi)》 等(deng)。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰(shui)是一座(zuo)孤島 ——約翰·多(duo)恩(en)
沒誰是一座孤(gu)島,
在大海里獨踞;
每個人都像一(yi)塊小小的泥土,
連接成(cheng)整個陸地。
如果有一(yi)塊泥土被海水沖(chong)刷(shua),
歐洲就(jiu)會失去一角,
這如同一座(zuo)山岬(jia),
也如同一座莊(zhuang)園(yuan),
無論(lun)是你(ni)的(de)還是你(ni)朋友的(de)。
無論誰死了,
都是(shi)我的一部分在死去,
因為(wei)我包含在人類這(zhe)個概念(nian)里。
因此,
不要問喪鐘為(wei)誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一座孤(gu)島
可以自全
每個(ge)人(ren)都(dou)是(shi)大(da)陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊(kuai)
歐洲就減小
如同一個海岬失掉一角
如同(tong)你的朋友或者你自己(ji)的領地(di)失(shi)掉(diao)一(yi)塊
任何人的死亡都是我的損失
因為我是人類的一員
因此
不要(yao)問喪鐘為誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是(shi)大陸(lu)的一片,
要(yao)為(wei)本土應卯那便是一塊(kuai)土地,
那便是一(yi)方海角,
那(nei)便是一(yi)座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的(de)一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。