《沒有人是(shi)一(yi)座孤(gu)島》是(shi)十七世紀(ji)英國玄(xuan)學(xue)派(pai)詩(shi)人約(yue)翰(han)·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作。約(yue)翰(han)·多恩又譯鄧約(yue)翰(han),是(shi)英國詹姆斯一(yi)世時期的玄(xuan)學(xue)派(pai)詩(shi)人,他的作品包括(kuo)十四(si)行(xing)詩(shi)、愛(ai)情詩(shi)、宗教詩(shi)、拉丁譯本、雋語、挽歌、歌詞(ci)等,代表作有《日出》,《歌謠與十四(si)行(xing)詩(shi)》,《神(shen)圣(sheng)十四(si)行(xing)詩(shi)》《給圣(sheng)父的贊美詩(shi)》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有(you)誰是一座(zuo)孤島 ——約翰·多(duo)恩
沒誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個(ge)人都(dou)像一塊小小的泥土,
連接成整個陸地。
如(ru)果有一塊(kuai)泥土(tu)被(bei)海水(shui)沖刷,
歐(ou)洲就會(hui)失(shi)去一角(jiao),
這如同一座山(shan)岬,
也如同一座莊(zhuang)園,
無論是(shi)你的(de)還是(shi)你朋(peng)友的(de)。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去(qu),
因為我包(bao)含(han)在人類(lei)這個概念里。
因此,
不要問(wen)喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一座孤島
可以自全
每(mei)個人都是(shi)大陸的一(yi)片
整體的一部分
如果海(hai)水沖掉(diao)一(yi)塊
歐洲就減小
如同一(yi)個海(hai)岬失掉一(yi)角
如同你(ni)的朋友或(huo)者你(ni)自(zi)己的領地失掉一塊(kuai)
任何人的死(si)亡都是(shi)我的損失
因(yin)為我(wo)是人類的一員
因此
不要問喪鐘為誰而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每(mei)人都是大(da)陸的一片,
要為本土(tu)應卯那便(bian)是一塊(kuai)土(tu)地,
那便是一方(fang)海角,
那便是一座(zuo)莊(zhuang)園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。