Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫(wen)和(he)的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜(xi);
rage:憤怒; 激(ji)烈,猛烈; 渴望,瘋狂;
wise:聰明(ming)的(de),有智(zhi)慧的(de); 博(bo)學的(de),博(bo)識的(de); 明(ming)白的(de); 像智(zhi)者的(de);
forked:叉狀的(de),有叉的(de);
wave:揮(hui)手; 波浪,波動(dong); 涌(yong)現的人;
frail:脆(cui)弱(ruo)(ruo)的(de),虛弱(ruo)(ruo)的(de); 意志薄弱(ruo)(ruo)的(de);
Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒(huang)涼的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛烈(lie)地(di)燃燒; 發光,照耀;
meteor:流星(xing);
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫(wen)和地走進(jin)那良夜,
老年應(ying)當在日暮時燃燒(shao)咆哮;
怒斥,怒斥光明(ming)的消逝。
雖然智慧的(de)人臨終(zhong)時懂得黑暗有理,
因為他(ta)們的話(hua)沒有迸發出閃電,他(ta)們
也(ye)并不(bu)溫和地(di)走(zou)進那個良(liang)夜。
善良的人,當最后一浪過(guo)去,高(gao)呼他們(men)脆弱的善行
可能曾會多么光輝地(di)在綠色的海灣(wan)里舞蹈,
怒斥,怒斥光明(ming)的消(xiao)逝。
狂暴(bao)的人抓(zhua)住并歌唱過翱翔(xiang)的太陽,
懂(dong)得,但為時太(tai)晚,他(ta)們使太(tai)陽在途中(zhong)悲傷,
也并不溫和(he)地(di)走(zou)進那個良(liang)夜。
嚴肅的人,接近死(si)亡,用炫目的視(shi)覺看出(chu)
失明(ming)的眼睛可以像(xiang)流星一樣(yang)閃耀(yao)歡欣,
怒(nu)斥(chi),怒(nu)斥(chi)光(guang)明的消逝。
您啊(a),我的父親.在那悲(bei)哀的高處.
現在用您(nin)的熱淚詛咒我(wo),祝福我(wo)吧.我(wo)求您(nin)
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光(guang)明的消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要溫和(he)地(di)走(zou)入那良(liang)夜,
老(lao)年人應(ying)該燃燒并對著日(ri)暮(mu)呼喊;
怒斥、怒斥那(nei)光明(ming)的微滅(mie)。
盡管聰明人臨終(zhong)時知道黑暗(an)真確,
是因為他們的話(hua)語(yu)沒有(you)迸射閃電(dian),
他們并不溫和地走入那良夜。
好人,當最后(hou)一浪涌(yong)過,號呼他們脆弱的功業
本(ben)可以很(hen)光輝地起舞(wu)于(yu)綠色(se)的海灣,
也(ye)怒斥、怒斥那光(guang)明的微(wei)滅(mie)。
狂放的人碰見并歌唱過太陽(yang)的飛越,
意識到,太(tai)晚了(le),他(ta)們曾使它在途中哀(ai)嘆,
他們(men)也并(bing)不溫(wen)和地走(zou)入(ru)那(nei)良夜。
沉肅的人,臨(lin)死時用(yong)目眩(xuan)的視覺
看到瞎眼也(ye)能像流星般(ban)閃耀而欣歡,
也怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光明的微滅。
而(er)您呀,我的父親,身處高度的悲切(qie),
請(qing)用您的熱淚詛咒、祝(zhu)福我,我祈愿(yuan)。
不(bu)要溫(wen)和地走入那良夜,
怒(nu)斥、怒(nu)斥那(nei)光明的微滅。
屠岸譯本
不要溫和(he)地(di)走進那個(ge)良夜,
白晝告終時老人該燃燒、該狂(kuang)喊;
該怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光明的逐漸(jian)消歇。
聰(cong)明人臨終時雖知黑暗理不(bu)缺,
由于他們的話語沒(mei)迸出(chu)閃電,
他們也沒有溫和地走進那(nei)良夜。
最后一浪過,善良人(ren)——喊叫說(shuo)自己(ji)的事業
雖脆弱,本可以光輝地舞蹈(dao)在綠灣(wan)——
他們怒斥那光明的消(xiao)歇。
狂(kuang)人(ren)們——抓住(zhu)并歌唱太陽的奔躍,
懂(dong)得(太遲(chi)了!)他們(men)使太陽在中(zhong)途悲嘆——
他們(men)并不溫和(he)地(di)走進那良夜。
嚴肅(su)的人們——臨終時用盲(mang)目的視覺(jue)
見到瞎眼(yan)能放光(guang)如流星而(er)歡忭——
他們也(ye)怒(nu)斥(chi)、怒(nu)斥(chi)那光(guang)明(ming)的消歇(xie)。
而你呵,父親(qin),在高(gao)處心懷悲(bei)切(qie),
請用燙淚詛咒(zhou)我,祝(zhu)福我,我祈盼。
不要溫和地走(zou)進那個良夜。
該怒(nu)斥、怒(nu)斥那光明(ming)的消歇。
得一忘二譯本
不(bu)要(yao)溫順地走入那(nei)個良宵,
龍鐘之年在日落時光也(ye)要(yao)燃燒并痛斥;
要咆(pao)哮(xiao)、對著光明的消泯(min)咆(pao)哮(xiao)。
人生終點(dian)的(de)(de)智者明(ming)白黑暗的(de)(de)合(he)理公道,
他(ta)們的話(hua)不再能(neng)夠激發(fa)出閃電,盡管如此
也不會溫順地走(zou)入(ru)那個良宵。
善良的人(ren),當(dang)最后一浪掃過,會吼叫(jiao)
說(shuo)他們脆弱的善舉本可在綠(lv)色(se)海灣(wan)舞得白熾(chi),
并咆哮、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓(zhua)緊飛馳的太陽(yang)高唱,知道
他們已經令(ling)它(ta)悲(bei)傷了一(yi)路,雖說明白得太遲
但不會溫(wen)順地走入(ru)那個良宵。
陰沉的人(ren)臨(lin)近死(si)亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而(er)蕩(dang)漾著欣喜,
并咆哮(xiao)、對著光明的(de)消泯咆哮(xiao)。
而您,我的(de)父親,升到了悲(bei)哀(ai)的(de)至(zhi)高(gao),
盡管以(yi)縱橫(heng)的老(lao)淚詛咒(zhou)我(wo)、祝(zhu)福我(wo),但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮(xiao)、對(dui)著光(guang)明的(de)消泯咆哮(xiao)。
海岸、傅浩、魯萌譯本
不要溫順地走進(jin)那(nei)個良宵,
老(lao)年在(zai)日暮之時(shi)應當燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消(xiao)亡。
明智的人(ren)臨終時雖(sui)然(ran)懂得(de)黑暗有理,
因為他(ta)們的話語(yu)已迸(beng)發不出閃電,但(dan)也
不要溫順(shun)地走進那個良宵。
善良的人翻騰(teng)最后一浪,高(gao)呼著輝煌,
他們脆(cui)弱(ruo)的善行(xing)曾在綠色(se)的海(hai)灣里跳蕩,
怒斥,怒斥光明的(de)消亡。
狂暴的(de)人抓住并歌(ge)唱過飛翔的(de)太陽,
雖然為時太晚,卻也明(ming)瞭使它(ta)在途中悲傷(shang),
不要溫順地走(zou)進(jin)那個良(liang)宵。
嚴肅的(de)(de)人,臨近(jin)死亡(wang),透(tou)過炫目(mu)的(de)(de)嘆息看(kan)見
失(shi)明的眼睛可以像流星一樣歡欣地(di)閃耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父親(qin),在那悲哀之巔.
詛咒(zhou)我(wo)(wo),祝福我(wo)(wo)吧,此刻以(yi)您的熱淚;我(wo)(wo)求您
不要(yao)溫順地走(zou)進那個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光明的消亡(wang)。
呂志魯譯本
不要(yao)溫順地走(zou)進那安息的長(chang)夜(ye),
老(lao)人在日暮(mu)時也需發(fa)光發(fa)熱;
怒(nu)吼(hou)(hou),怒(nu)吼(hou)(hou),即使生命之火即將熄(xi)滅。
盡管智者的言詞不如雷(lei)電轟轟烈烈,
盡管(guan)深知歸于黑(hei)暗(an)是不變的(de)法則,
他們(men)不(bu)會溫順地走進那安息的長(chang)夜(ye)。
碧綠(lv)的海灣點滴事跡(ji)舞姿搖曳,
最后的浪花中好(hao)人的呼(hu)喚更加清澈,
怒(nu)(nu)吼(hou)(hou),怒(nu)(nu)吼(hou)(hou),即使(shi)生命之(zhi)火即將熄滅。
為時已晚,狂人讓太陽徒生悲(bei)切(qie),
抓住(zhu)飛馳的(de)太陽唱(chang)一(yi)支贊歌,
他們不(bu)會溫順(shun)地走進那安息的長夜。
嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,
失明的(de)雙目象流星閃光充滿喜色(se),
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命之火即將(jiang)熄滅。
我盼你或(huo)祈福或(huo)詛咒淚水(shui)火樣熾烈,
父親啊,就(jiu)在這最(zui)為悲痛的時刻(ke)。
不(bu)要溫順地(di)走進(jin)那安息(xi)的長(chang)夜(ye)。
怒(nu)(nu)吼(hou),怒(nu)(nu)吼(hou),即(ji)使生命之(zhi)火(huo)即(ji)將(jiang)熄滅。
揭春雨譯本
決不(bu)馴服地走(zou)進(jin)那黯(an)夜,
老年人也該(gai)當著日暮(mu)燃燒,狂嘯;
怒(nu)對,怒(nu)對那光的(de)凋萎(wei)。
即便(bian)智者最終明了黑(hei)暗是必然,
因為他們(men)的話再也(ye)叉不出閃電他們(men)
決不馴服(fu)地走進(jin)那黯(an)夜。
好(hao)人(ren),趁最(zui)后一(yi)浪,高呼:多(duo)么明亮
他們脆薄的往跡(ji)本該起舞在綠色海灣(wan),
怒對,怒對那光的凋萎。
狂(kuang)野的人(ren),碰上也歌(ge)唱(chang)過飛旋的太陽,
也(ye)認識到,為時雖晚,曾(ceng)使它在途中哀傷(shang),
決(jue)不馴(xun)服地走進那黯夜。
靜穆(mu)的人,臨死,模糊的視力看見(jian)
失明的眼睛也能像(xiang)流星般發亮,充滿喜樂,
怒(nu)對(dui),怒(nu)對(dui)那光的(de)凋萎。
而您,我的父親,在這悲苦之巔,
請兇猛灑淚咒罵(ma)我,祝福我。
決不馴(xun)服地走進那(nei)黯(an)夜。
怒對,怒對那(nei)光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要溫雅地走進那個美妙的夜,
日暮的老邁時光(guang)應該燃燒并(bing)且咆哮;
要瘋狂、瘋狂地(di)抗拒光的湮滅。
盡管智者臨(lin)終(zhong)已明白黑暗是本色,
因為他(ta)們再不能讓話語迸發交錯的(de)電光,
不(bu)要溫雅地走(zou)進那個(ge)美妙的夜。
翻卷最后一浪,高呼燦爛(lan),有(you)德者
贊美自己脆弱的抵抗,能夠旋舞在綠灣(wan),
瘋狂、瘋狂地抗拒(ju)光的湮滅。
狂人抓住潰逃的太陽(yang)并且高(gao)歌(ge),
雖說為(wei)時已晚,卻領(ling)會(hui)了(le)它途中的憂傷,
不要溫雅地走(zou)進那(nei)個(ge)美妙(miao)的(de)夜。
瀕死的肅穆者,借助炫目的視界
失明(ming)的眼睛可(ke)以復燃,歡快猶如(ru)流星,
瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光的湮滅。
而您(nin),我的(de)父,在這凄慘的(de)巔絕,
我祈(qi)求,用您(nin)可怖的淚水(shui)詛咒我,祝福我。
不要(yao)溫雅地(di)走(zou)進那(nei)個(ge)美妙(miao)的夜。
要瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅(mie)。
《不(bu)要溫和地走進那(nei)良夜(ye)》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是(shi)狄蘭·托馬斯創作(zuo)于(yu)20世紀中期的詩歌,這(zhe)是(shi)迪蘭·托馬斯寫給(gei)他(ta)父親(qin)的一首(shou)詩。當(dang)時,他(ta)的父親(qin)生命垂危,已經放(fang)棄(qi)了(le)活(huo)下(xia)去(qu)的期望,準備安(an)安(an)靜靜地離(li)開(kai)這(zhe)個世界。迪蘭·托馬斯和父親(qin)的感情(qing)很深(shen),他(ta)走上文(wen)學(xue)這(zhe)條道路就和自己曾作(zuo)為英國文(wen)學(xue)教(jiao)師的父親(qin)有(you)直(zhi)接關(guan)系(xi)。詩人希(xi)(xi)望自己的這(zhe)首(shou)詩可以喚起父親(qin)戰(zhan)勝(sheng)死(si)神的斗(dou)志,不(bu)放(fang)棄(qi)任何活(huo)下(xia)去(qu)的希(xi)(xi)望。
狄蘭(lan)·托馬(ma)斯(1914 - 1953),人(ren)稱(cheng)為(wei)(wei)“瘋(feng)狂的(de)狄蘭(lan)”,生于(yu)英國(guo)(guo)威(wei)爾士一(yi)個(ge)很(hen)有(you)(you)教養的(de)中產階級的(de)家庭,而(er)他(ta)(ta)(ta)本人(ren)天生就是一(yi)個(ge)頑童,而(er)后又成為(wei)(wei)酒(jiu)鬼、煙鬼。他(ta)(ta)(ta)很(hen)早就預感他(ta)(ta)(ta)活不(bu)長,自(zi)稱(cheng)要創(chuang)造一(yi)個(ge)“緊迫的(de)狄蘭(lan)”,一(yi)個(ge)有(you)(you)著自(zi)我毀滅(mie)激情的(de)詩(shi)人(ren)。他(ta)(ta)(ta)從本質上講是一(yi)個(ge)浪(lang)漫主義者。他(ta)(ta)(ta)十(shi)九歲(sui)時(shi)(shi)出(chu)版(ban)了(le)(le)第一(yi)本詩(shi)集,立即引(yin)起了(le)(le)詩(shi)界的(de)注意,接著他(ta)(ta)(ta)移居倫敦,兩年后又以第二本詩(shi)集贏得了(le)(le)許(xu)多著名詩(shi)人(ren)的(de)贊揚,1946年出(chu)版(ban)的(de)《死亡與出(chu)場(chang)》更(geng)為(wei)(wei)不(bu)同凡響。這時(shi)(shi)他(ta)(ta)(ta)不(bu)僅輕(qing)而(er)易舉地走進(jin)了(le)(le)英國(guo)(guo)當代大詩(shi)人(ren)的(de)行列,而(er)且(qie)催生了(le)(le)摹仿他(ta)(ta)(ta)的(de)“新啟示(shi)”詩(shi)派(pai)(又稱(cheng)為(wei)(wei)“天啟派(pai)”)。
狄蘭·托馬(ma)斯的(de)詩歌圍繞生(sheng)、欲(yu)、死三大主(zhu)題;詩風精獷而熱烈,音韻(yun)充滿活力(li)而不(bu)失嚴謹;其肆意(yi)設(she)置的(de)密(mi)集意(yi)象相互(hu)撞擊,相互(hu)制(zhi)約,表現自然的(de)生(sheng)長力(li)和人性的(de)律動。狄蘭·托馬(ma)斯的(de)詩歌掀開了英美詩歌史上(shang)的(de)新的(de)篇(pian)章。
詩(shi)(shi)人對于死神將可愛(ai)的人們(men)帶離這(zhe)個(ge)世界表達了(le)憤怒,他(ta)(ta)要(yao)“怒斥光明(ming)的消逝”。這(zhe)是(shi)首格(ge)律嚴謹的十(shi)九行詩(shi)(shi),朗讀起來頗有復沓之(zhi)美,注重(zhong)音樂性正是(shi)托馬斯詩(shi)(shi)歌的特(te)征之(zhi)一(yi),中國當代詩(shi)(shi)人多多就曾在(zai)訪談(tan)中說過他(ta)(ta)在(zai)上世紀八十(shi)年(nian)代接觸到狄(di)蘭·托馬斯的“詞組節(jie)奏”時的震撼。
托(tuo)馬斯的(de)詩與(yu)探(tan)索生命、愛與(yu)死亡(wang)的(de)電影(ying)《星際穿(chuan)越》主題(ti)十分吻合,這部科幻片(pian)中(zhong),狄蘭·托(tuo)馬斯所作的(de)詩歌(ge)《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地(di)走進那個良夜)被多次吟誦。事(shi)實上,這首(shou)詩從流浪在太(tai)空(kong)的(de)人類嘴中(zhong)讀出來,確實提升影(ying)片(pian)的(de)維(wei)度與(yu)震(zhen)撼(han)力(li),字字都會(hui)擊中(zhong)觀眾的(de)心臟。
電影(ying)中(zhong)這首(shou)詩(shi)的(de)(de)(de)中(zhong)文翻譯(yi)出自巫寧坤的(de)(de)(de)手筆(bi),巫寧坤先生(sheng)生(sheng)前雖然只翻譯(yi)了五首(shou)迪倫(lun)·托馬斯的(de)(de)(de)詩(shi)(《通(tong)過綠(lv)色(se)莖管催(cui)動(dong)花(hua)朵的(de)(de)(de)力》、《死(si)亡(wang)也一定不會戰勝(sheng)》、《那只簽署文件的(de)(de)(de)手》、《當(dang)我天生(sheng)的(de)(de)(de)五官都能看見》、《不要溫和地走進那個(ge)良夜(ye)》),但這五首(shou)都堪稱英詩(shi)漢譯(yi)的(de)(de)(de)精(jing)品,并且成(cheng)為“朦朧詩(shi)”以降(jiang)中(zhong)國當(dang)代詩(shi)人的(de)(de)(de)精(jing)神(shen)養料(liao)。許(xu)多中(zhong)國當(dang)代詩(shi)人在成(cheng)名后都曾(ceng)談起(qi)過巫先生(sheng)翻譯(yi)的(de)(de)(de)迪倫(lun)·托馬斯給予他們創(chuang)作的(de)(de)(de)巨大影(ying)響。
著名(ming)詩(shi)(shi)歌(ge)翻譯(yi)(yi)(yi)家(jia)黃燦然也在《譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)中的(de)(de)現代敏感(gan)》這篇文(wen)章中從同行的(de)(de)角度對巫(wu)先生的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)稱贊道:“巫(wu)譯(yi)(yi)(yi)托(tuo)(tuo)馬斯采(cai)取的(de)(de)正是直譯(yi)(yi)(yi),幾乎是一字對一字,字字緊扣,準(zhun)確無誤,連節奏也移(yi)植過(guo)來了(le)(le),從而(er)使得漢譯(yi)(yi)(yi)托(tuo)(tuo)馬斯具有一種少見的(de)(de)現代鋒芒。這些譯(yi)(yi)(yi)詩(shi)(shi)遠(yuan)遠(yuan)超出(chu)了(le)(le)一般漢語(yu)(yu)的(de)(de)普通語(yu)(yu)感(gan),以陌生又令人(ren)砰然心動(dong)的(de)(de)沖擊力(li)扎(zha)痛(tong)著讀者,這鋒芒對于(yu)高揚中國青年詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)想像力(li)起(qi)了(le)(le)非常重要的(de)(de)作(zuo)用(yong),我(wo)自(zi)己就是受(shou)益者之一,我(wo)的(de)(de)很多詩(shi)(shi)人(ren)朋友也都深受(shou)影響(xiang)。