Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫和的; 文雅(ya)的; 高(gao)尚的;
burn:燃(ran)燒;
rave:咆(pao)哮; 憤怒地說(shuo); 狂喜;
rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋(feng)狂(kuang);
wise:聰明的(de)(de),有(you)智慧的(de)(de); 博學的(de)(de),博識的(de)(de); 明白的(de)(de); 像智者的(de)(de);
forked:叉狀的,有(you)叉的;
wave:揮手; 波浪,波動; 涌現的人;
frail:脆(cui)弱(ruo)(ruo)的(de),虛弱(ruo)(ruo)的(de); 意志薄弱(ruo)(ruo)的(de);
Wild:野蠻的; 狂熱(re)的; 荒涼的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛(meng)烈地燃燒; 發光,照耀(yao);
meteor:流星;
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫和地走進那良夜,
老(lao)年(nian)應(ying)當在日(ri)暮時燃(ran)燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智(zhi)慧的人臨終時懂得(de)黑暗有理,
因為他(ta)(ta)們(men)的話沒(mei)有迸發(fa)出(chu)閃電,他(ta)(ta)們(men)
也(ye)并不溫和地走進那(nei)個良夜。
善(shan)良的人(ren),當最后一浪(lang)過去,高呼他們脆弱的善(shan)行
可能曾會多么光輝(hui)地在綠色的(de)海灣里舞蹈(dao),
怒(nu)斥,怒(nu)斥光(guang)明的消逝。
狂暴(bao)的人(ren)抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為(wei)時太(tai)(tai)晚,他們使太(tai)(tai)陽在途中悲(bei)傷,
也并不溫和地走進那個良夜。
嚴(yan)肅的(de)人,接近(jin)死亡,用炫(xuan)目的(de)視覺看出
失明的眼睛可(ke)以像流星一樣閃耀歡欣,
怒(nu)斥(chi)(chi),怒(nu)斥(chi)(chi)光明(ming)的消逝。
您啊,我的(de)父親.在那(nei)悲(bei)哀的(de)高處(chu).
現在(zai)用您的熱淚詛咒我(wo),祝福我(wo)吧.我(wo)求您
不要(yao)溫和地走進(jin)那個良(liang)夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
戴玨譯本
不要溫和地走入那良夜(ye),
老年人應該燃(ran)燒并對著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅(mie)。
盡管聰明人臨終時知(zhi)道黑暗真確,
是因為他(ta)們(men)的話語沒有迸射閃電,
他們并不溫和地走入那良(liang)夜。
好人,當最后一浪涌(yong)過,號呼他(ta)們脆弱的功(gong)業
本可以很光輝(hui)地起舞(wu)于綠色的海灣,
也(ye)怒斥、怒斥那(nei)光明的微(wei)滅(mie)。
狂(kuang)放的(de)人碰見并(bing)歌唱過太陽的(de)飛越,
意識到,太晚了,他們(men)曾使它在途中哀(ai)嘆,
他們也并(bing)不(bu)溫和地走入那(nei)良夜(ye)。
沉肅的人,臨(lin)死時用目(mu)眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡(huan),
也怒斥、怒斥那(nei)光明的(de)微滅。
而您呀(ya),我的父(fu)親,身處(chu)高度的悲切,
請(qing)用您的熱(re)淚詛咒(zhou)、祝福我(wo),我(wo)祈愿。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那(nei)光明的微滅。
屠岸譯本
不要溫和地(di)走進那個良夜(ye),
白(bai)晝告終(zhong)時老人該燃燒、該狂喊;
該怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的(de)逐(zhu)漸消歇。
聰明人臨終時雖(sui)知黑暗理不缺,
由于他們的話語沒迸出閃電,
他們也沒有(you)溫和地(di)走(zou)進那良夜。
最(zui)后一浪(lang)過(guo),善良人——喊叫說自己的事(shi)業
雖脆弱(ruo),本可(ke)以光(guang)輝地舞蹈在綠灣(wan)——
他們(men)怒斥那光明的(de)消歇。
狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍,
懂(dong)得(太遲了(le)!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們并不溫和地走進那良夜。
嚴肅的人們——臨終時用盲目(mu)的視覺(jue)
見(jian)到瞎(xia)眼(yan)能放光(guang)如流星而歡(huan)忭——
他們也(ye)怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父親,在(zai)高處心懷悲切,
請用燙淚(lei)詛咒(zhou)我,祝福我,我祈(qi)盼。
不要溫和地(di)走進那個良夜。
該怒(nu)斥、怒(nu)斥那(nei)光(guang)明的消歇(xie)。
得一忘二譯本
不要溫順(shun)地走(zou)入那個良宵,
龍鐘之年在日落(luo)時光也要燃燒并痛斥;
要(yao)咆哮(xiao)(xiao)、對著光明的消泯咆哮(xiao)(xiao)。
人生終點的(de)智(zhi)者明白黑(hei)暗的(de)合理(li)公道,
他們的話不再能夠(gou)激發(fa)出(chu)閃電(dian),盡管如(ru)此
也不(bu)會溫順地走入那個良(liang)宵(xiao)。
善良的(de)人,當(dang)最(zui)后一浪掃過,會吼(hou)叫
說他們脆弱的善舉(ju)本可在綠色(se)海灣舞(wu)得白熾,
并咆(pao)哮、對(dui)著(zhu)光明的(de)消泯(min)咆(pao)哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高(gao)唱(chang),知道
他們已經令(ling)它悲(bei)傷了一路,雖說明(ming)白得(de)太遲
但不會溫(wen)順地走入那個(ge)良宵。
陰沉(chen)的人臨近(jin)死亡視界會(hui)刺(ci)目般獨(du)到
失明的眼(yan)睛像流星般閃光而(er)蕩(dang)漾著欣(xin)喜,
并咆(pao)哮、對著光明的消泯咆(pao)哮。
而您,我的(de)父親(qin),升到了悲哀的(de)至(zhi)高,
盡管以縱橫的老(lao)淚詛(zu)咒我(wo)、祝福我(wo),但(dan)求你
決不要(yao)溫(wen)順地(di)走(zou)入那個良宵,
要咆(pao)哮、對著光(guang)明的消(xiao)泯咆(pao)哮。
海岸、傅浩、魯萌譯本
不要溫順地(di)走進那個良宵,
老年在日暮(mu)之時應當燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人臨(lin)終時(shi)雖然懂得(de)黑(hei)暗有理(li),
因為他們的話語已(yi)迸發不(bu)出(chu)閃電,但也
不要溫順地走進那個良宵。
善良的人翻騰(teng)最后(hou)一浪,高呼(hu)著輝(hui)煌,
他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳(tiao)蕩,
怒斥(chi),怒斥(chi)光(guang)明的消(xiao)亡。
狂暴(bao)的(de)人(ren)抓住并歌唱過飛翔的(de)太陽,
雖然為時(shi)太(tai)晚,卻也明瞭使它在途(tu)中悲(bei)傷,
不要溫順地走(zou)進那個良宵。
嚴肅的人(ren),臨近死亡,透過(guo)炫目的嘆息看見
失明的眼睛可以像流星(xing)一樣歡欣地閃(shan)耀,
怒斥(chi)(chi),恕斥(chi)(chi)光明的消亡。
而您,我(wo)的父親(qin),在那悲哀之(zhi)巔.
詛咒我(wo),祝福(fu)我(wo)吧,此(ci)刻以您(nin)的熱淚;我(wo)求您(nin)
不要溫順地走(zou)進(jin)那個良宵。
怒斥(chi).怒斥(chi)光明(ming)的消亡。
呂志魯譯本
不要(yao)溫順地走(zou)進那安息的長夜,
老人在日暮時也需(xu)發光發熱;
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命之火即將熄滅。
盡管智者(zhe)的言(yan)詞不如雷電(dian)轟(hong)轟(hong)烈烈,
盡管深知歸于黑暗是(shi)不變的法(fa)則,
他們不會(hui)溫順地走進那安息的長夜。
碧綠的(de)海灣點滴事(shi)跡(ji)舞姿搖曳,
最(zui)后(hou)的浪花中(zhong)好人(ren)的呼(hu)喚更加清澈(che),
怒吼,怒吼,即使生命(ming)之火即將熄滅。
為(wei)時已晚,狂人讓太(tai)陽徒生悲切,
抓住飛馳的太陽唱(chang)一支贊(zan)歌,
他們不會(hui)溫順(shun)地走進那安息的(de)長夜。
嚴肅的(de)人臨近死(si)亡漸(jian)漸(jian)喪失(shi)視覺(jue),
失明的雙目(mu)象流星閃(shan)光(guang)充滿喜(xi)色,
怒(nu)(nu)吼,怒(nu)(nu)吼,即使(shi)生命之火(huo)即將熄滅。
我盼(pan)你或(huo)祈福或(huo)詛(zu)咒淚水火樣熾(chi)烈,
父親(qin)啊,就在(zai)這最為悲痛的時刻(ke)。
不(bu)要溫順地走進(jin)那(nei)安息的長夜(ye)。
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄(xi)滅。
揭春雨譯本
決(jue)不(bu)馴服地走(zou)進那(nei)黯夜,
老年人也該當著日暮燃燒,狂嘯;
怒(nu)對,怒(nu)對那(nei)光的凋萎。
即(ji)便智者最終明(ming)了黑暗是(shi)必(bi)然(ran),
因為他們的(de)話再(zai)也叉(cha)不出閃電他們
決不馴服地走進(jin)那黯夜。
好人,趁最(zui)后一(yi)浪,高呼(hu):多么明亮
他們脆薄(bo)的(de)往跡本該(gai)起舞在(zai)綠色海灣(wan),
怒對,怒對那光的(de)凋萎。
狂野的(de)人,碰上也歌唱過飛(fei)旋的(de)太(tai)陽,
也認識到,為時(shi)雖晚,曾使它在(zai)途(tu)中哀傷,
決不馴服地走進那黯(an)夜(ye)。
靜穆(mu)的人(ren),臨死,模糊的視力看見
失明的眼睛也(ye)能像流星般發亮,充滿喜(xi)樂(le),
怒對,怒對那光的凋(diao)萎。
而您,我的父親(qin),在這(zhe)悲苦之巔,
請(qing)兇猛(meng)灑淚咒罵我,祝(zhu)福我。
決不馴服(fu)地走(zou)進那黯(an)夜。
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋萎。
汪劍釗譯本
不要(yao)溫(wen)雅地走(zou)進(jin)那個美妙的夜,
日暮的老邁(mai)時(shi)光(guang)應該(gai)燃燒并(bing)且咆哮;
要瘋狂(kuang)、瘋狂(kuang)地抗拒光(guang)的湮滅。
盡管智者臨終已明白黑暗是本色,
因為他們再不(bu)能讓話(hua)語迸發交錯的電光,
不要溫(wen)雅地(di)走進那個美妙的夜。
翻卷最后一浪,高呼燦爛(lan),有德者
贊美自己脆弱的抵抗,能夠旋(xuan)舞在綠(lv)灣,
瘋狂、瘋狂地抗拒光(guang)的(de)湮滅(mie)。
狂(kuang)人抓住潰逃的(de)太(tai)陽并且高(gao)歌,
雖說為時已(yi)晚,卻領(ling)會了它途中的憂傷,
不(bu)要溫雅地走進那個美妙的夜。
瀕(bin)死的肅穆者,借助炫(xuan)目(mu)的視界
失明的(de)眼睛可以復(fu)燃,歡快(kuai)猶如流星,
瘋(feng)狂(kuang)(kuang)、瘋(feng)狂(kuang)(kuang)地抗拒光的(de)湮滅。
而您(nin),我(wo)的(de)(de)父,在(zai)這凄慘(can)的(de)(de)巔絕,
我祈求,用您可怖的淚水詛咒我,祝福我。
不要溫(wen)雅地走進那個(ge)美妙的(de)夜。
要瘋狂、瘋狂地抗(kang)拒光的(de)湮(yin)滅。
《不要溫(wen)和(he)地走(zou)進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托(tuo)(tuo)馬斯創(chuang)作(zuo)于20世(shi)紀中(zhong)期的詩(shi)歌(ge),這是迪蘭·托(tuo)(tuo)馬斯寫給他(ta)父(fu)親(qin)(qin)的一首詩(shi)。當(dang)時(shi),他(ta)的父(fu)親(qin)(qin)生命垂(chui)危,已經(jing)放(fang)棄(qi)了(le)活(huo)下去(qu)的期望,準備安(an)安(an)靜(jing)靜(jing)地離開(kai)這個(ge)世(shi)界。迪蘭·托(tuo)(tuo)馬斯和(he)父(fu)親(qin)(qin)的感情很深,他(ta)走(zou)上(shang)文學這條道路就和(he)自己曾作(zuo)為英(ying)國文學教師的父(fu)親(qin)(qin)有直接關系(xi)。詩(shi)人希(xi)望自己的這首詩(shi)可(ke)以喚起父(fu)親(qin)(qin)戰勝死神的斗志,不放(fang)棄(qi)任(ren)何活(huo)下去(qu)的希(xi)望。
狄(di)蘭·托馬斯(1914 - 1953),人稱(cheng)為“瘋(feng)狂的(de)(de)(de)狄(di)蘭”,生(sheng)于英(ying)國(guo)威爾(er)士一(yi)個(ge)(ge)很(hen)(hen)有教養的(de)(de)(de)中產(chan)階級的(de)(de)(de)家庭,而他(ta)本人天(tian)生(sheng)就是一(yi)個(ge)(ge)頑童(tong),而后(hou)又成為酒鬼(gui)、煙鬼(gui)。他(ta)很(hen)(hen)早就預感他(ta)活不(bu)(bu)長,自稱(cheng)要創造一(yi)個(ge)(ge)“緊迫的(de)(de)(de)狄(di)蘭”,一(yi)個(ge)(ge)有著自我毀滅激(ji)情的(de)(de)(de)詩人。他(ta)從(cong)本質上講是一(yi)個(ge)(ge)浪漫主義者。他(ta)十九歲時出(chu)版了(le)第(di)一(yi)本詩集(ji),立即(ji)引起了(le)詩界(jie)的(de)(de)(de)注意,接著他(ta)移居倫敦,兩年后(hou)又以第(di)二本詩集(ji)贏得了(le)許多著名詩人的(de)(de)(de)贊揚,1946年出(chu)版的(de)(de)(de)《死亡(wang)與出(chu)場》更為不(bu)(bu)同凡(fan)響(xiang)。這時他(ta)不(bu)(bu)僅輕而易舉地走進了(le)英(ying)國(guo)當代大(da)詩人的(de)(de)(de)行(xing)列,而且催(cui)生(sheng)了(le)摹仿(fang)他(ta)的(de)(de)(de)“新啟示”詩派(又稱(cheng)為“天(tian)啟派”)。
狄蘭(lan)·托馬斯的(de)詩(shi)歌圍繞生(sheng)、欲(yu)、死三大主題;詩(shi)風精獷而熱烈(lie),音韻充滿活力而不失(shi)嚴謹;其肆意設置的(de)密(mi)集意象(xiang)相互撞擊(ji),相互制約,表現自然的(de)生(sheng)長力和人(ren)性的(de)律動(dong)。狄蘭(lan)·托馬斯的(de)詩(shi)歌掀開了(le)英(ying)美(mei)詩(shi)歌史上的(de)新的(de)篇章(zhang)。
詩(shi)人(ren)對于(yu)死神將可(ke)愛的(de)(de)人(ren)們帶(dai)離這個世界表(biao)達(da)了憤怒(nu),他(ta)要(yao)“怒(nu)斥光明的(de)(de)消逝”。這是(shi)首格(ge)律嚴謹(jin)的(de)(de)十(shi)(shi)九行詩(shi),朗(lang)讀起來頗有復沓之美,注重音樂性(xing)正是(shi)托馬斯(si)詩(shi)歌的(de)(de)特征之一,中(zhong)(zhong)國當代(dai)詩(shi)人(ren)多(duo)多(duo)就曾在訪談中(zhong)(zhong)說過他(ta)在上世紀(ji)八十(shi)(shi)年代(dai)接觸(chu)到狄蘭·托馬斯(si)的(de)(de)“詞組節奏(zou)”時的(de)(de)震撼。
托(tuo)馬(ma)斯的(de)詩與探(tan)索生命、愛與死亡的(de)電影《星(xing)際穿越》主題(ti)十分吻合,這部科幻片中(zhong),狄蘭·托(tuo)馬(ma)斯所作的(de)詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要(yao)溫和地走進(jin)那個良夜(ye))被多次(ci)吟誦。事實上,這首詩從流(liu)浪在太空的(de)人類嘴中(zhong)讀出(chu)來,確實提升(sheng)影片的(de)維度與震撼(han)力,字(zi)字(zi)都會擊中(zhong)觀眾的(de)心(xin)臟。
電影中這(zhe)首(shou)(shou)(shou)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)中文翻譯(yi)出自巫(wu)寧坤的(de)(de)手筆,巫(wu)寧坤先(xian)生生前雖然只翻譯(yi)了五首(shou)(shou)(shou)迪(di)倫·托馬斯的(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(《通(tong)過(guo)綠色莖管(guan)催動花朵的(de)(de)力》、《死亡也一定不會戰勝》、《那(nei)只簽署文件的(de)(de)手》、《當(dang)我天生的(de)(de)五官都(dou)能看見》、《不要溫(wen)和地走進那(nei)個良夜》),但這(zhe)五首(shou)(shou)(shou)都(dou)堪稱英詩(shi)(shi)(shi)漢譯(yi)的(de)(de)精(jing)品(pin),并且成為“朦朧詩(shi)(shi)(shi)”以降(jiang)中國當(dang)代詩(shi)(shi)(shi)人的(de)(de)精(jing)神養(yang)料(liao)。許多中國當(dang)代詩(shi)(shi)(shi)人在成名后都(dou)曾談起過(guo)巫(wu)先(xian)生翻譯(yi)的(de)(de)迪(di)倫·托馬斯給予他們創(chuang)作的(de)(de)巨大影響。
著名詩(shi)歌(ge)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)黃燦然(ran)也(ye)(ye)在《譯(yi)(yi)(yi)(yi)詩(shi)中的(de)現(xian)代(dai)敏感(gan)》這篇(pian)文章中從同(tong)行(xing)的(de)角(jiao)度對(dui)巫先(xian)生的(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作稱(cheng)贊道:“巫譯(yi)(yi)(yi)(yi)托(tuo)馬斯(si)(si)采取的(de)正是直譯(yi)(yi)(yi)(yi),幾乎是一(yi)字(zi)對(dui)一(yi)字(zi),字(zi)字(zi)緊(jin)扣,準確無(wu)誤(wu),連節奏也(ye)(ye)移(yi)植(zhi)過來了(le)(le),從而使得漢譯(yi)(yi)(yi)(yi)托(tuo)馬斯(si)(si)具有一(yi)種(zhong)少見的(de)現(xian)代(dai)鋒芒。這些譯(yi)(yi)(yi)(yi)詩(shi)遠(yuan)遠(yuan)超出了(le)(le)一(yi)般(ban)漢語的(de)普通語感(gan),以(yi)陌(mo)生又令人砰然(ran)心動的(de)沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對(dui)于高(gao)揚中國青(qing)年詩(shi)人的(de)想像力起了(le)(le)非常重要的(de)作用(yong),我(wo)自己就是受(shou)益者之(zhi)一(yi),我(wo)的(de)很(hen)多詩(shi)人朋友(you)也(ye)(ye)都(dou)深(shen)受(shou)影(ying)響。