Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍(ren)受黑(hei)暗
如(ru)果我(wo)不曾見(jian)過(guo)太陽
然(ran)而陽光(guang)已使我的荒(huang)涼
成為更新的荒涼
假如我沒有見(jian)過(guo)太陽
我也許會忍受黑暗;
可如(ru)今,太陽把我(wo)的寂寞
照耀得更加荒涼
相傳這(zhe)首詩作(zuo)于1872年,這(zhe)時候的(de)狄金森已經42歲,過了(le)自己的(de)創(chuang)作(zuo)黃金期。但恰(qia)恰(qia)因(yin)為噴涌的(de)詩情慢慢平(ping)緩,詩人(ren)(ren)的(de)筆觸也更加冷(leng)靜并(bing)充滿思考。42年人(ren)(ren)間歲月,喜悲寒暑,就(jiu)是這(zhe)一番(fan)。
艾米(mi)莉·狄(di)金森(也譯(yi)作狄(di)更生(sheng))(Emily Dickinson),美國詩(shi)(shi)人。1830年(nian)(nian)12月(yue)10日生(sheng)于馬薩諸塞州阿默(mo)斯特(te)鎮,出(chu)生(sheng)于律(lv)師家庭。青少(shao)年(nian)(nian)時代(dai)(dai)生(sheng)活單調而平(ping)靜受(shou)正規宗教教育。1886年(nian)(nian)5月(yue)15日去世(shi)。她(ta)20歲(sui)開始寫(xie)詩(shi)(shi),早期的(de)(de)詩(shi)(shi)大都已散(san)失。1858年(nian)(nian)后閉門(men)不出(chu),70年(nian)(nian)代(dai)(dai)后幾乎不出(chu)房(fang)門(men),文學史上稱她(ta)為“阿默(mo)斯特(te)的(de)(de)女尼”。她(ta)在(zai)孤獨中(zhong)埋頭寫(xie)詩(shi)(shi)三十年(nian)(nian),留(liu)下詩(shi)(shi)稿(gao) 1,775首。在(zai)她(ta)生(sheng)前只有 7首詩(shi)(shi)被朋友從她(ta)的(de)(de)信件中(zhong)抄錄出(chu)并(bing)發表(biao),其余的(de)(de)都是她(ta)死后才出(chu)版,并(bing)被世(shi)人所(suo)知名(ming)氣極大。她(ta)的(de)(de)詩(shi)(shi)在(zai)形式上富(fu)于獨創性,大多使用(yong)17世(shi)紀英國宗教圣歌作者艾薩克(ke)·沃茨的(de)(de)傳統格律(lv)形式,但又(you)作了許多變化,例如在(zai)詩(shi)(shi)句(ju)中(zhong)使用(yong)許多短(duan)破折(zhe)號,既(ji)可代(dai)(dai)替(ti)標點,又(you)使正常(chang)的(de)(de)抑揚格音步節(jie)奏產(chan)生(sheng)突(tu)兀的(de)(de)起(qi)伏跳動。她(ta)的(de)(de)詩(shi)(shi)大多押半(ban)韻(yun)。
該詩秉承了狄金森一(yi)貫簡潔的(de)(de)詩風,四行兩句,意蘊無(wu)窮。當你擁(yong)有過(guo)幸福的(de)(de)體驗,任何(he)一(yi)點苦難都會變(bian)得(de)格外明顯強烈。人(ren)為(wei)什(shen)么會麻木,因為(wei)從出生(sheng)(sheng)到死(si)亡都生(sheng)(sheng)活(huo)在一(yi)種(zhong)單一(yi)的(de)(de)情緒中,所(suo)以安(an)于(yu)這種(zhong)生(sheng)(sheng)活(huo)而(er)(er)沒(mei)有任何(he)跌宕(dang)的(de)(de)感受(shou),就(jiu)(jiu)像《美(mei)麗新世界》被安(an)排好(hao)的(de)(de)人(ren)生(sheng)(sheng),但(dan)一(yi)旦某個人(ren)的(de)(de)感情被觸動,他體會到一(yi)種(zhong)別樣的(de)(de)而(er)(er)前所(suo)未(wei)有的(de)(de)東西,就(jiu)(jiu)再也沒(mei)辦法忍受(shou)那固有的(de)(de)“黑暗(an)”了。