芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端(duan)
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何正確翻譯和運用被動語態 英語中被動語態的翻譯技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態。因此,掌握被動語態的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構,接下來為大家介紹如何正確翻譯和運用被動語態。

一、如何正確翻譯和運用被動語態

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯(yi)文(wen)】大火把這家(jia)著名的旅館幾乎全部燒(shao)毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文(wen)】他(ta)妻子給他(ta)的(de)信(xin)件,大多(duo)是由醫院的(de)護士念給他(ta)聽的(de)。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯文(wen)】攔河(he)壩(ba)把(ba)河(he)流控(kong)制(zhi)住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應該盡量告訴年輕人吸(xi)煙(yan)的(de)危害,特別是吸(xi)煙(yan)上癮后的(de)可怕(pa)后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯(yi)文】現在已經找(zhao)到了從垃圾中提取和(he)利(li)用這些材料的方法。

【結構分析】前三個例子:譯(yi)成(cheng)“把”“使”和“由”字(zi)句,后兩個:譯(yi)成(cheng)無主語句。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結構分析】本句(ju)應先譯(yi)by supporting...這個方式狀語,再譯(yi)主句(ju)This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當前目標無關但在將來可能產生影響的科研以支(zhi)持,看來通(tong)常能有效地(di)解(jie)決這個問(wen)題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結構(gou)分析】被(bei)動結構(gou)new sources of energy must be found應譯為主動。

【參考譯文】我(wo)們必須要找到新能源,但這需要時間;而過去(qu)我(wo)們感覺到的那種能源價廉而充足(zu)的情況,將不(bu)大可(ke)能再出現了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結構(gou)分析】本句(ju)中的被動(dong)結構(gou)可以根(gen)據漢(han)語的習慣直接(jie)譯為(wei)被動(dong)句(ju)。

【參考譯文】石油(you)供應可(ke)能隨時被切斷;不管(guan)怎(zen)樣,以目(mu)前這種消費速度,過(guo)30年(nian)左右,所有的(de)油(you)井都會枯(ku)竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結構分析】本句中的被(bei)動語態也可以直接譯成漢語的被(bei)動語態。

【參考(kao)譯(yi)文】工具和技術本身作為根本性創新的源泉多年(nian)來在很(hen)大程度上被科(ke)學(xue)史學(xue)家和科(ke)學(xue)思想家們忽(hu)視(shi)了。

二、英語中被動語態的翻譯技巧

1、被動語態(tai)翻譯成漢(han)語的(de)主(zhu)動句。將被動語態(tai)改(gai)譯成漢(han)語的(de)主(zhu)動語態(tai),有下(xia)列幾(ji)種情況:

1)原英語(yu)(yu)句中的(de)(de)主(zhu)語(yu)(yu)仍譯為主(zhu)語(yu)(yu)。當(dang)英語(yu)(yu)被動句子(zi)中的(de)(de)主(zhu)語(yu)(yu)是(shi)無生命的(de)(de)名詞,句子(zi)中也沒有by引出的(de)(de)動作發出者時,漢譯是(shi)可以不改變原句子(zi)主(zhu)語(yu)(yu)及句子(zi)結構,直接(jie)翻(fan)譯成(cheng)漢語(yu)(yu)的(de)(de)主(zhu)動語(yu)(yu)態。

2)把原英語句子中的(de)主(zhu)語譯成(cheng)(cheng)賓語。當被動句中有by引(yin)出(chu)動作的(de)發出(chu)者,可以把它(ta)翻譯成(cheng)(cheng)漢語句子的(de)主(zhu)語,同時將原文的(de)主(zhu)語翻譯成(cheng)(cheng)賓語。

3)在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)某些(xie)被(bei)(bei)動(dong)語(yu)(yu)態時(shi),增譯(yi)(yi)(yi)適當的主(zhu)語(yu)(yu)使譯(yi)(yi)(yi)文通順流暢。一是增譯(yi)(yi)(yi)邏(luo)輯(ji)主(zhu)語(yu)(yu),原句(ju)未包含動(dong)作(zuo)的發出者,譯(yi)(yi)(yi)成主(zhu)動(dong)句(ju)時(shi)可從邏(luo)輯(ji)出發,適當增添(tian)不(bu)確定的主(zhu)語(yu)(yu),如:“人們”、“有人”,“大家(jia)”、“我(wo)們”等,并(bing)把原旬的主(zhu)語(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)成賓語(yu)(yu)。二是某些(xie)要求(qiu)復合賓語(yu)(yu)的動(dong)詞用于被(bei)(bei)動(dong)語(yu)(yu)態時(shi),翻譯(yi)(yi)(yi)時(shi)也往(wang)(wang)往(wang)(wang)可加上(shang)不(bu)確定主(zhu)語(yu)(yu)。三是由it作(zuo)形式主(zhu)語(yu)(yu)的被(bei)(bei)動(dong)句(ju)型,譯(yi)(yi)(yi)文中也可加不(bu)確定主(zhu)語(yu)(yu)。

2、被動語態翻譯成漢(han)(han)語的(de)(de)(de)(de)無主句(ju)。英語的(de)(de)(de)(de)許多被動句(ju)不(bu)需要或無法(fa)講(jiang)出動作的(de)(de)(de)(de)發出者,因此往往可(ke)譯成漢(han)(han)語的(de)(de)(de)(de)無主句(ju),而把(ba)(ba)原句(ju)的(de)(de)(de)(de)主語譯成賓語,有(you)時還(huan)可(ke)在動詞前加上“把(ba)(ba)”、“使(shi)”、“將”、“對”等詞。

3、被動(dong)(dong)語(yu)態翻譯成漢語(yu)的(de)判斷句。凡是著重描述事物的(de)過程、性(xing)質和(he)狀態的(de)英語(yu)被動(dong)(dong)句,實(shi)際上與系(xi)表結構(gou)很(hen)相近(jin),往(wang)(wang)往(wang)(wang)可譯成“是……的(de)”結構(gou)。

4、被(bei)動(dong)(dong)(dong)語(yu)(yu)態翻(fan)譯(yi)成(cheng)漢語(yu)(yu)的(de)(de)被(bei)動(dong)(dong)(dong)句(ju)。英(ying)語(yu)(yu)的(de)(de)某些著(zhu)重被(bei)動(dong)(dong)(dong)動(dong)(dong)(dong)作的(de)(de)被(bei)動(dong)(dong)(dong)句(ju),漢譯(yi)時(shi)不(bu)宜譯(yi)成(cheng)主動(dong)(dong)(dong)句(ju),無主句(ju)或判(pan)斷(duan)句(ju),要譯(yi)成(cheng)被(bei)動(dong)(dong)(dong)句(ju),最常見的(de)(de)是(shi)用詞語(yu)(yu)“被(bei)”,也可(ke)根據不(bu)同場合,用“受(shou)”、“由(you)”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字(zi)來表達(da)被(bei)動(dong)(dong)(dong)含義。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用(yong)戶提供信(xin)(xin)息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜單(dan)研究員”、“MAIGOO文章(zhang)編輯(ji)員”上傳(chuan)(chuan)提供的文章(zhang)/文字均是注冊用(yong)戶自(zi)主發布上傳(chuan)(chuan),不代表本站(zhan)觀點,版權歸原作(zuo)者(zhe)所有,如有侵權、虛(xu)假(jia)信(xin)(xin)息、錯(cuo)誤(wu)信(xin)(xin)息或(huo)任何(he)問題,請(qing)及時聯系(xi)我們,我們將在第一時間刪除(chu)或(huo)更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上(shang)相(xiang)關信息(xi)的知(zhi)識(shi)產權歸網(wang)站(zhan)方所有(包括(kuo)但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為(wei)用(yong)戶提供的商業信息(xi)等),非經許可(ke)不得抄襲或使用(yong)。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論