一、論文翻譯服務規范
1、熟悉論文結構
論文寫(xie)(xie)作(zuo)講究(jiu)的(de)(de)(de)(de)是(shi)邏輯(ji),所(suo)以要(yao)做好翻譯(yi),必須要(yao)理解作(zuo)者的(de)(de)(de)(de)寫(xie)(xie)作(zuo)邏輯(ji),同(tong)時(shi)結合(he)論文的(de)(de)(de)(de)結構和外國人的(de)(de)(de)(de)思(si)維(wei)習慣(guan)做好思(si)維(wei)的(de)(de)(de)(de)轉(zhuan)換,這(zhe)樣在翻譯(yi)過程(cheng)中就可以做到母(mu)語思(si)維(wei),可以更好的(de)(de)(de)(de)體(ti)現(xian)論文的(de)(de)(de)(de)價值。
2、保持一致性
中(zhong)國(guo)人(ren)和外國(guo)人(ren)的(de)(de)思(si)維不一樣(yang),外國(guo)人(ren)講究簡(jian)單。所以在翻譯(yi)過程中(zhong),譯(yi)員可(ke)以在能夠(gou)言簡(jian)意賅并(bing)且精(jing)準描(miao)述(shu)出論文(wen)內容的(de)(de)前提下,字數越(yue)少(shao)越(yue)好。對于同一篇(pian)論文(wen),中(zhong)英文(wen)的(de)(de)題名應(ying)該(gai)在內容上保持一致,但(dan)不等于一一對應(ying),個別非實質性的(de)(de)詞(ci)可(ke)以省略或(huo)變動。但(dan)是從(cong)論文(wen)的(de)(de)文(wen)字表述(shu)方(fang)面,要(yao)(yao)符合投(tou)稿的(de)(de)要(yao)(yao)求。
3、注意細節
論文(wen)寫作水平(ping)(ping)直接反(fan)應了一(yi)個科(ke)研人員和團(tuan)隊(dui)的(de)實力和能(neng)力。為(wei)了更好地向投(tou)稿(gao)(gao)單位和專(zhuan)業機構以及(ji)相關同(tong)行(xing)進行(xing)交流,展現自身(shen)的(de)科(ke)研實力,需要有(you)高水平(ping)(ping)的(de)論文(wen)翻譯。作為(wei)譯員,必須(xu)要結合(he)客戶的(de)稿(gao)(gao)件(jian)和論文(wen)的(de)投(tou)稿(gao)(gao)要求進行(xing)嚴謹翻譯,注意以下相關細(xi)節:
(1)大小寫
關(guan)于題名的(de)(de)大小寫(xie)有以下三種情(qing)況(kuang):全(quan)部大寫(xie);每個詞(ci)的(de)(de)首字母(mu)(mu)(mu)大寫(xie),但3個或4個字母(mu)(mu)(mu)以下的(de)(de)冠詞(ci)、連詞(ci)、介(jie)詞(ci)全(quan)部小寫(xie);第1個詞(ci)的(de)(de)首字母(mu)(mu)(mu)大寫(xie),其余字母(mu)(mu)(mu)均小寫(xie)。
(2)冠詞
冠(guan)詞(ci)的使用(yong)是很多(duo)學生包括專(zhuan)業人員(yuan)不(bu)太注意的地方。譯(yi)員(yuan)在翻譯(yi)客戶的稿件中(zhong),需要(yao)結合(he)寫(xie)作要(yao)求做好分析,符(fu)合(he)語法和母語的表述。例如科技論(lun)文(wen)翻譯(yi)題名(ming)中(zhong)的冠(guan)詞(ci)有簡(jian)化的趨勢,凡可用(yong)可不(bu)用(yong)的冠(guan)詞(ci)均(jun)可不(bu)用(yong)。
(3)縮略詞語
每(mei)個(ge)行(xing)業(ye)領域都有自己(ji)的(de)(de)術語表(biao)述。在翻譯(yi)過程(cheng)中,翻譯(yi)人(ren)員要事(shi)先收集整(zheng)理相關的(de)(de)專業(ye)術語庫,已得到對應行(xing)業(ye)內(nei)專家或者權威公(gong)認的(de)(de)縮(suo)略詞語可以(yi)(yi)在文(wen)中直(zhi)接(jie)用(yong)縮(suo)略語,以(yi)(yi)給客戶(hu)一個(ge)專業(ye)的(de)(de)印象(xiang)。
(4)用詞方面
細節到(dao)位是翻譯(yi)質量的(de)(de)重(zhong)要保證。譯(yi)員要根據對(dui)論(lun)文的(de)(de)理解,做到(dao)用詞準備、搭配合理、準確的(de)(de)翻譯(yi)相關內(nei)容。翻譯(yi)過程中如果遇到(dao)不了解的(de)(de)單詞、句子或者圖標等,必(bi)須要第一時間和(he)客戶取(qu)得溝通,以更好(hao)地理解論(lun)文內(nei)容,確保論(lun)文的(de)(de)“信、達、雅”的(de)(de)翻譯(yi)。
可(ke)以(yi)說(shuo),翻譯(yi)的工(gong)作有(you)大有(you)小,論文翻譯(yi)算得上是一項比較(jiao)復雜的工(gong)作,學問深、能力強(qiang)、經(jing)驗(yan)豐富的翻譯(yi)官才(cai)能夠勝任(ren)。
二、怎么保證SCI論文的翻譯質量
1、想要保證SCI論文(wen)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)質(zhi)量(liang)就需(xu)要專業(ye)(ye)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)團(tuan)隊。所(suo)謂(wei)專業(ye)(ye)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)團(tuan)隊就是可以(yi)為國內外企業(ye)(ye)、高(gao)校、研究(jiu)所(suo)等(deng)提供高(gao)質(zhi)量(liang)SCI論文(wen)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務,完美(mei)解決企業(ye)(ye)語言障礙(ai)的(de)(de)難題。同(tong)時,還匯(hui)集(ji)了不同(tong)行業(ye)(ye)的(de)(de)資料(liao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)資深譯(yi)(yi)員,他(ta)們大多(duo)是具(ju)有專業(ye)(ye)背景和翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)經驗的(de)(de)資深譯(yi)(yi)員,并(bing)且還建立了專業(ye)(ye)的(de)(de)資料(liao)術(shu)語庫(ku),把每一次積累下來的(de)(de)術(shu)語詞匯(hui),不斷地(di)進行歸類于(yu)整理,在以(yi)后的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)項目中,運用(yong)起(qi)來會(hui)更加(jia)地(di)得心應手。
2、想要保(bao)證SCI論文(wen)的翻(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang)就離不開完善的質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang)保(bao)障體系。項目(mu)均由翻(fan)(fan)譯(yi)經驗豐富(fu)的譯(yi)員擔任,嚴(yan)格按照《翻(fan)(fan)譯(yi)服務(wu)規范》實施規范化的運(yun)作流(liu)(liu)程:業務(wu)部(bu)接受資(zi)料翻(fan)(fan)譯(yi)稿(gao)件→項目(mu)分析(xi)→成(cheng)立翻(fan)(fan)譯(yi)項目(mu)小(xiao)組→專(zhuan)業翻(fan)(fan)譯(yi)→譯(yi)審或專(zhuan)家校稿(gao)→質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang)控制小(xiao)組較后把關→客戶部(bu)準時送交(jiao)譯(yi)稿(gao)→對譯(yi)稿(gao)進行(xing)質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang)跟蹤。而且在翻(fan)(fan)譯(yi)流(liu)(liu)程上采取有(you)效的一譯(yi)、二改、三(san)校、四審的流(liu)(liu)程以保(bao)證質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang),分別由3名資(zi)深翻(fan)(fan)譯(yi)分工完成(cheng),監督和控制各項目(mu)的質(zhi)(zhi)(zhi)量(liang)(liang)(liang)。
3、想要保(bao)(bao)證SCI論(lun)(lun)文的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)質量離(li)不(bu)開(kai)嚴(yan)格的(de)保(bao)(bao)密措施。整(zheng)個翻(fan)(fan)譯(yi)團隊中的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)員均接受入職翻(fan)(fan)譯(yi)行業(ye)職業(ye)道德(de)培訓,并經過(guo)嚴(yan)格篩選,符(fu)合國際(ji)行業(ye)管理(li)體系標準。翻(fan)(fan)譯(yi)領域非常重(zhong)視(shi)客戶資料的(de)保(bao)(bao)密工作(zuo),建立了保(bao)(bao)密措施實(shi)行嚴(yan)格保(bao)(bao)密制度,在(zai)項目開(kai)始前(qian)可(ke)以簽訂保(bao)(bao)密協議,能(neng)夠保(bao)(bao)證SCI論(lun)(lun)文的(de)內容安全。
4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純人(ren)工翻譯模式,嚴格按照行(xing)業標準(zhun)及(ji)合同提供翻譯服務,在項目順利完(wan)成后,仍然繼續保持與(yu)客戶(hu)的聯系,如果客戶(hu)對譯文有疑問,都可(ke)以及(ji)時反(fan)饋(kui),然后進行(xing)協商修(xiu)改或優(you)化。