一、論文翻譯服務規范
1、熟悉論文結構
論文寫(xie)作講究的(de)是邏輯,所以要做(zuo)好翻(fan)譯,必須要理解作者(zhe)的(de)寫(xie)作邏輯,同時結合論文的(de)結構和外國人(ren)的(de)思(si)維習(xi)慣做(zuo)好思(si)維的(de)轉換,這樣在翻(fan)譯過程中就(jiu)可(ke)以做(zuo)到母語思(si)維,可(ke)以更好的(de)體現論文的(de)價值。
2、保持一致性
中(zhong)國(guo)(guo)人和(he)外(wai)國(guo)(guo)人的思維不一(yi)樣,外(wai)國(guo)(guo)人講究簡單。所以在翻(fan)譯過程中(zhong),譯員可以在能夠言簡意賅并且(qie)精準描述出論(lun)(lun)文(wen)內(nei)(nei)容的前提下,字(zi)數越少越好。對于同一(yi)篇論(lun)(lun)文(wen),中(zhong)英文(wen)的題名應(ying)該在內(nei)(nei)容上保持一(yi)致,但(dan)不等(deng)于一(yi)一(yi)對應(ying),個別(bie)非(fei)實(shi)質性的詞可以省略或(huo)變動。但(dan)是(shi)從論(lun)(lun)文(wen)的文(wen)字(zi)表述方面(mian),要(yao)符合投稿的要(yao)求。
3、注意細節
論文(wen)(wen)寫作(zuo)水平直(zhi)接(jie)反應(ying)了(le)一個科(ke)研(yan)人員(yuan)和團隊的(de)實(shi)力和能力。為(wei)了(le)更好地向投稿(gao)單(dan)位和專(zhuan)業機(ji)構以(yi)及相關(guan)(guan)同行進(jin)行交流(liu),展現(xian)自身的(de)科(ke)研(yan)實(shi)力,需要(yao)有高(gao)水平的(de)論文(wen)(wen)翻譯。作(zuo)為(wei)譯員(yuan),必須要(yao)結合客戶(hu)的(de)稿(gao)件和論文(wen)(wen)的(de)投稿(gao)要(yao)求進(jin)行嚴謹翻譯,注意以(yi)下相關(guan)(guan)細節:
(1)大小寫
關于題名的大(da)(da)小(xiao)寫(xie)(xie)有以(yi)下三種情況:全部(bu)大(da)(da)寫(xie)(xie);每個詞(ci)的首(shou)字(zi)(zi)母大(da)(da)寫(xie)(xie),但3個或4個字(zi)(zi)母以(yi)下的冠詞(ci)、連詞(ci)、介詞(ci)全部(bu)小(xiao)寫(xie)(xie);第1個詞(ci)的首(shou)字(zi)(zi)母大(da)(da)寫(xie)(xie),其余字(zi)(zi)母均小(xiao)寫(xie)(xie)。
(2)冠詞
冠詞(ci)的(de)使(shi)用(yong)是很多學生(sheng)包(bao)括專業人(ren)員(yuan)不(bu)太注(zhu)意的(de)地(di)方。譯員(yuan)在翻譯客(ke)戶(hu)的(de)稿(gao)件中,需要(yao)結(jie)合寫(xie)作要(yao)求(qiu)做好(hao)分(fen)析(xi),符合語法和母(mu)語的(de)表(biao)述。例如科技論文翻譯題名(ming)中的(de)冠詞(ci)有(you)簡(jian)化的(de)趨勢,凡可用(yong)可不(bu)用(yong)的(de)冠詞(ci)均(jun)可不(bu)用(yong)。
(3)縮略詞語
每個行業(ye)領域(yu)都有自(zi)己(ji)的術語(yu)表述。在翻譯(yi)過(guo)程中,翻譯(yi)人員要事先收集整理相關(guan)的專(zhuan)業(ye)術語(yu)庫,已得(de)到對(dui)應行業(ye)內(nei)專(zhuan)家或者權威公(gong)認的縮(suo)略(lve)詞語(yu)可以在文中直接用縮(suo)略(lve)語(yu),以給客戶(hu)一個專(zhuan)業(ye)的印象。
(4)用詞方面
細節到(dao)(dao)位(wei)是翻(fan)(fan)譯質量的(de)(de)重要保(bao)證。譯員要根(gen)據對論(lun)文的(de)(de)理(li)解(jie)(jie),做到(dao)(dao)用詞準(zhun)(zhun)備、搭配(pei)合理(li)、準(zhun)(zhun)確的(de)(de)翻(fan)(fan)譯相關(guan)內容(rong)。翻(fan)(fan)譯過程中如(ru)果遇到(dao)(dao)不了(le)解(jie)(jie)的(de)(de)單詞、句子(zi)或者(zhe)圖(tu)標等,必須要第一(yi)時間和客(ke)戶取(qu)得溝通,以更好地理(li)解(jie)(jie)論(lun)文內容(rong),確保(bao)論(lun)文的(de)(de)“信、達、雅”的(de)(de)翻(fan)(fan)譯。
可以(yi)說(shuo),翻譯(yi)的工(gong)作(zuo)有大(da)有小,論文翻譯(yi)算得上是一項比較(jiao)復雜的工(gong)作(zuo),學問深、能力強、經驗豐富的翻譯(yi)官才(cai)能夠勝任。
二、怎么保證SCI論文的翻譯質量
1、想要(yao)保證SCI論文的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)質量就(jiu)需要(yao)專業(ye)(ye)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊(dui)。所謂專業(ye)(ye)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)團(tuan)隊(dui)就(jiu)是可以為國(guo)內外(wai)企業(ye)(ye)、高校、研究所等提供高質量SCI論文翻(fan)譯(yi)服務(wu),完美解(jie)決企業(ye)(ye)語言障礙的(de)(de)(de)難題。同(tong)時,還(huan)匯集了(le)不同(tong)行業(ye)(ye)的(de)(de)(de)資料翻(fan)譯(yi)資深譯(yi)員,他們大(da)多是具有專業(ye)(ye)背(bei)景和翻(fan)譯(yi)經驗(yan)的(de)(de)(de)資深譯(yi)員,并且(qie)還(huan)建立了(le)專業(ye)(ye)的(de)(de)(de)資料術語庫,把每一次積累下來(lai)的(de)(de)(de)術語詞匯,不斷地(di)進行歸(gui)類于(yu)整理(li),在(zai)以后的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)項目中,運用起(qi)來(lai)會更加地(di)得心應手(shou)。
2、想要(yao)保(bao)證SCI論文的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量就離不開完(wan)善的(de)質(zhi)量保(bao)障體系。項(xiang)目(mu)(mu)均由(you)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)經驗豐富的(de)譯(yi)(yi)(yi)員擔(dan)任,嚴(yan)格按照《翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)服務規(gui)(gui)范》實(shi)施(shi)規(gui)(gui)范化的(de)運作流程:業務部(bu)接受資料翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)稿(gao)件→項(xiang)目(mu)(mu)分(fen)析(xi)→成立翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)項(xiang)目(mu)(mu)小組→專業翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)→譯(yi)(yi)(yi)審或專家校稿(gao)→質(zhi)量控制(zhi)小組較后把關→客戶部(bu)準(zhun)時送(song)交譯(yi)(yi)(yi)稿(gao)→對(dui)譯(yi)(yi)(yi)稿(gao)進行質(zhi)量跟(gen)蹤(zong)。而且在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)流程上采(cai)取有效的(de)一譯(yi)(yi)(yi)、二改、三(san)校、四審的(de)流程以保(bao)證質(zhi)量,分(fen)別由(you)3名資深翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)分(fen)工完(wan)成,監督(du)和控制(zhi)各項(xiang)目(mu)(mu)的(de)質(zhi)量。
3、想要保(bao)(bao)證SCI論文的(de)翻譯(yi)質量離(li)不開嚴(yan)(yan)格的(de)保(bao)(bao)密措(cuo)施(shi)。整個翻譯(yi)團隊(dui)中(zhong)的(de)翻譯(yi)員均接受入(ru)職(zhi)翻譯(yi)行業(ye)職(zhi)業(ye)道(dao)德培訓,并經過(guo)嚴(yan)(yan)格篩選,符合國(guo)際行業(ye)管理體系標準。翻譯(yi)領域非常重(zhong)視客戶資料(liao)的(de)保(bao)(bao)密工作,建(jian)立(li)了保(bao)(bao)密措(cuo)施(shi)實(shi)行嚴(yan)(yan)格保(bao)(bao)密制度,在項目開始前可以簽訂保(bao)(bao)密協議,能夠(gou)保(bao)(bao)證SCI論文的(de)內容安(an)全。
4、想要保證SCI論文的翻譯質量還需要完善的售后服務。專業的翻譯公司都采用純人工翻譯模式,嚴(yan)格按照(zhao)行(xing)業標準及合同提供翻譯服務(wu),在項(xiang)目順(shun)利完成(cheng)后,仍然繼續(xu)保持與客戶的聯系,如果客戶對譯文有疑問,都可以及時(shi)反饋,然后進行(xing)協商修改或優化。