1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮企業的(de)繁(fan)榮(rong)是(shi)我國(guo)農村(cun)改革的(de)必然產物。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語(yu)是(shi)(shi)“prosperity”而不是(shi)(shi)“town enterprises”,因而謂語(yu)用單數形式的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本公司全體同仁竭誠為各界服務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這(zhe)是某公司的(de)意(yi)愿,因而譯文要用將來時(shi)態。
例3:該產(chan)品市場緊俏,貴公司若有(you)意(yi)訂購,請(qing)從速。
譯(yi)文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產品市場緊(jin)俏”是指產品已經銷售的情況(kuang),因(yin)而英(ying)文用(yong)完成時態。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例4:這種打字機(ji)輕便高效、經久耐用而又經濟實惠。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯牌(pai)汽床墊工藝先進、結構(gou)新穎、造型(xing)美(mei)觀(guan)、款式(shi)繁多、適時大方、攜(xie)帶方便。
譯文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政府采取各種措施(shi)招商引資。
譯文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商(shang)代表團吸(xi)引(yin)了(le)許多東南亞客商(shang)來新加坡(po)洽(qia)談(tan)項(xiang)目。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單可寄給當(dang)地中國(guo)出版物代理商,或徑直寄到(dao)北京399信箱中國(guo)國(guo)際圖(tu)書貿易(yi)總(zong)公司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.