【日語翻(fan)(fan)譯】日語翻(fan)(fan)譯句(ju)子怎(zen)么翻(fan)(fan) 日語翻(fan)(fan)譯需要什么證書
日語翻譯句子怎么翻
無論何種語(yu)言,都需要一定的(de)技巧才能使翻(fan)譯工(gong)作(zuo)事半功倍。翻(fan)譯技巧就是翻(fan)譯經驗和方法的(de)提煉、總結和升華。籠統的(de)來(lai)說(shuo),日(ri)語(yu)與漢(han)語(yu)之(zhi)間的(de)翻(fan)譯分為(wei)順譯、倒譯、分譯、合(he)譯、加(jia)譯、減譯、變譯、反(fan)譯等,又分為(wei)詞匯翻(fan)譯、句(ju)子翻(fan)譯、和文學(xue)作(zuo)品翻(fan)譯,他(ta)們相(xiang)互(hu)貫通又相(xiang)互(hu)區別。
句(ju)子(zi)翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi)首(shou)先要(yao)(yao)抓住主語(yu)。了解(jie)敬語(yu)、自謙語(yu)以及補助(zhu)(zhu)動詞(ci)的(de)(de)用(yong)法(fa)和含義(yi)。正(zheng)(zheng)確理(li)解(jie)時(shi)態,充分(fen)理(li)解(jie)被(bei)動、可(ke)能、敬語(yu)的(de)(de)三種助(zhu)(zhu)動詞(ci)形(xing)式,注意(yi)仔(zi)細鑒(jian)別。表示心理(li)狀態的(de)(de)詞(ci)作謂語(yu)時(shi),如果(guo)不(bu)(bu)寫主語(yu),其主語(yu)一般是(shi)第(di)一人稱。其次,要(yao)(yao)分(fen)清(qing)肯定(ding)與否定(ding),注意(yi)假定(ding)形(xing)的(de)(de)表達(da)方法(fa)及含。正(zheng)(zheng)確判斷推量助(zhu)(zhu)動詞(ci)的(de)(de)范圍(wei)及含義(yi),把握反問(wen)句(ju)的(de)(de)表達(da)方式。在翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi)要(yao)(yao)根據具體的(de)(de)語(yu)言環(huan)境,仔(zi)細推敲,靈活翻(fan)(fan)譯(yi)。同時(shi)也(ye)要(yao)(yao)掌握好日(ri)(ri)語(yu)的(de)(de)慣用(yong)句(ju)型和寒暄語(yu)。避免(mian)望文(wen)生義(yi),表面看來與漢(han)語(yu)完全相同,實際(ji)卻表示完全不(bu)(bu)同的(de)(de)意(yi)思。部分(fen)日(ri)(ri)語(yu)漢(han)字在現代漢(han)語(yu)中不(bu)(bu)能使用(yong),如果(guo)照(zhao)抄(chao),就(jiu)會(hui)概念不(bu)(bu)清(qing),不(bu)(bu)能達(da)意(yi)。翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi)應根據不(bu)(bu)同的(de)(de)環(huan)境區(qu)分(fen)場合、文(wen)章體裁,選(xuan)擇恰當的(de)(de)含義(yi)。選(xuan)詞(ci)應注意(yi)文(wen)章體裁,使用(yong)不(bu)(bu)同的(de)(de)語(yu)言,主要(yao)(yao)分(fen)為(wei)書面語(yu)和口(kou)頭語(yu)。正(zheng)(zheng)確把握助(zhu)(zhu)詞(ci)、助(zhu)(zhu)動詞(ci)的(de)(de)含義(yi),日(ri)(ri)語(yu)里助(zhu)(zhu)詞(ci)很多,注意(yi)上(shang)下文(wen)的(de)(de)邏輯分(fen)析,避免(mian)混淆,靈活運用(yong)。如果(guo)掌握的(de)(de)不(bu)(bu)好,理(li)解(jie)句(ju)子(zi)就(jiu)會(hui)十分(fen)困難。
句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)翻(fan)譯(yi)(yi)中最頭疼的(de)(de)(de)莫過(guo)于(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)較長的(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)。因此要(yao)(yao)熟(shu)練的(de)(de)(de)掌(zhang)握長句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧。日(ri)(ri)語長句(ju)(ju)(ju)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧主要(yao)(yao)分為拆(chai)譯(yi)(yi)和并譯(yi)(yi)。拆(chai)譯(yi)(yi)是翻(fan)譯(yi)(yi)日(ri)(ri)語長句(ju)(ju)(ju)常用的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)。翻(fan)譯(yi)(yi)時,打(da)破原句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)結構,把(ba)(ba)它(ta)譯(yi)(yi)成兩(liang)個(ge)(ge)或甚至更多(duo)的(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)。并譯(yi)(yi)是把(ba)(ba)幾個(ge)(ge)短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)合并譯(yi)(yi)成一個(ge)(ge)長句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)的(de)(de)(de)方(fang)法(fa),要(yao)(yao)根據上(shang)下短(duan)(duan)句(ju)(ju)(ju)之間的(de)(de)(de)具(ju)(ju)體關系來翻(fan)譯(yi)(yi)。或者合理地(di)增(zeng)加或減(jian)少,這都是我們在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)中需(xu)要(yao)(yao)具(ju)(ju)備的(de)(de)(de)技(ji)巧。由于(yu)日(ri)(ri)語中存在(zai)大量的(de)(de)(de)漢子(zi)(zi)(zi),沒(mei)學過(guo)日(ri)(ri)語的(de)(de)(de)人(ren)也能知道(dao)理解(jie)一些簡單的(de)(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)(zi)。但是作為翻(fan)譯(yi)(yi)者,我們需(xu)要(yao)(yao)去仔細地(di)理解(jie)、思考,字斟句(ju)(ju)(ju)酌,體會作者思想(xiang),才能翻(fan)出讀者都能看懂的(de)(de)(de)文(wen)章。
日語翻譯需要什么證書
中級或高級口譯證書。
《日(ri)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)教程》分為基礎篇和(he)實(shi)(shi)踐(jian)篇兩(liang)個部分。基礎篇內(nei)(nei)容涉及概論(lun)、詞匯、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧、句(ju)(ju)子翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)等(deng)幾個部分,以典型例(li)句(ju)(ju)講解(jie)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的規律和(he)技巧,注重(zhong)培養學生的基礎理論(lun)知(zhi)識。實(shi)(shi)踐(jian)篇內(nei)(nei)容涵蓋新聞(wen)報(bao)道、科技資(zi)料(liao)、文學作品、應用文的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),內(nei)(nei)容豐富、文體多樣,著重(zhong)通過反(fan)復實(shi)(shi)踐(jian)培養學生的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技能。
教(jiao)程在例(li)句(ju)、例(li)文講(jiang)解過程中力(li)求突(tu)出(chu)規律性、實用(yong)性、典型(xing)性的特點(dian)。理論、技(ji)巧講(jiang)解中仍(reng)以例(li)句(ju)分析為主,在實踐中體現翻譯理論與技(ji)巧的研究。