《山楂樹(shu)》,原名《烏拉(la)(la)爾(er)的(de)(de)(de)花楸樹(shu)》,誕生(sheng)于1953年(nian)的(de)(de)(de)蘇聯,是(shi)首蘇聯時(shi)期(qi)的(de)(de)(de)愛情(qing)(qing)歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)。這首歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)描寫工廠青年(nian)生(sheng)產生(sheng)活(huo)和愛情(qing)(qing),曲(qu)調(diao)悠揚潺潺,詞語(yu)意境深綿。世界歌(ge)(ge)(ge)壇愛情(qing)(qing)歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)層出不(bu)窮,但描寫“三角”戀愛的(de)(de)(de)并不(bu)多見(jian)。這首歌(ge)(ge)(ge)徒為(wei)惟(wei)(wei)妙惟(wei)(wei)肖。韻律起(qi)起(qi)伏(fu)伏(fu)間(jian),流轉著(zhu)濃郁(yu)的(de)(de)(de)烏拉(la)(la)爾(er)風情(qing)(qing)——純(chun)真、優(you)美(mei)、浪漫。曾(ceng)有不(bu)少(shao)人誤以為(wei)它(ta)(ta)(ta)是(shi)俄羅斯民歌(ge)(ge)(ge),其實不(bu)是(shi),它(ta)(ta)(ta)是(shi)當時(shi)的(de)(de)(de)詩人拉(la)(la)德金和作曲(qu)家(jia)皮里(li)別(bie)科(ke)合作的(de)(de)(de)。上(shang)世紀50年(nian)代,它(ta)(ta)(ta)隨著(zhu)大(da)量的(de)(de)(de)蘇聯歌(ge)(ge)(ge)曲(qu)傳入中國,立即被廣為(wei)傳唱(chang)(chang)。特(te)別(bie)是(shi)當時(shi)的(de)(de)(de)年(nian)輕人,更(geng)是(shi)為(wei)它(ta)(ta)(ta)傾倒(dao)和癡迷,隔著(zhu)一(yi)(yi)個(ge)國界,情(qing)(qing)是(shi)相通的(de)(de)(de),愛是(shi)相通的(de)(de)(de)。他們唱(chang)(chang)著(zhu)它(ta)(ta)(ta),火熱的(de)(de)(de)青春里(li),有著(zhu)閃亮的(de)(de)(de)幸福和甜蜜。純(chun)潔,質樸,如一(yi)(yi)株株開滿白花的(de)(de)(de)山楂樹(shu)。
Уральская рябинушка
Слова: М. Пилипенко.
Музыка: Е. Родыгина.
Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
。。。。。。