狗澆尿(niao)是一(yi)道以白面粉、青(qing)稞粉為主要食(shi)材制(zhi)作的一(yi)道面食(shi)。
在2010年世博會時,“狗澆尿”作為青海(hai)風味小吃參加世博會,因(yin)名字不雅(ya)而改為“青海(hai)甘藍餅”。
初來(lai)青海之(zhi)人,一(yi)(yi)聽“狗澆(jiao)尿”還真弄不清到底是(shi)(shi)指什么(me),只知(zhi)道這是(shi)(shi)一(yi)(yi)種(zhong)薄(bo)餅,而(er)不知(zhi)道為何會有如此(ci)“不雅”的(de)一(yi)(yi)個名字。青海因受青藏高原(yuan)地(di)理條(tiao)件和氣候的(de)影(ying)響(xiang),糧食作物以(yi)小(xiao)麥(mai)和青稞為主,因此(ci),當地(di)人的(de)飲食也多(duo)以(yi)面食為主,“狗澆(jiao)尿”便(bian)是(shi)(shi)其中之(zhi)一(yi)(yi)。
這“狗澆(jiao)(jiao)尿(niao)”雖說(shuo)名字不雅,但卻(que)絲毫不影響它在當地(di)受歡迎的(de)(de)程(cheng)度(du)。要知道,它可是(shi)家喻戶曉的(de)(de)美食。為(wei)什么一(yi)張薄(bo)餅會叫(jiao)做“狗澆(jiao)(jiao)尿(niao)”呢?有一(yi)種說(shuo)法(fa)是(shi)由(you)它的(de)(de)特殊(shu)制作(zuo)方法(fa)得來的(de)(de)。烙制“狗澆(jiao)(jiao)尿(niao)”時,要邊烙邊沿鍋的(de)(de)四周(zhou)澆(jiao)(jiao)少許青油(青海當地(di)產菜子(zi)油,青海人(ren)親切地(di)稱之為(wei)“清(qing)油”),而(er)且要反復地(di)澆(jiao)(jiao)油,這一(yi)動作(zuo)就(jiu)酷似狗在撒尿(niao)一(yi)般,所以就(jiu)有人(ren)戲稱這是(shi)“狗澆(jiao)(jiao)尿(niao)”。
在土族人家中,勤快的主人們往(wang)往(wang)不一(yi)會兒(er)工(gong)夫就端上黃澄(cheng)澄(cheng)的狗(gou)澆尿(niao),讓你吃一(yi)口餅,品一(yi)口醇香(xiang)的奶茶。
很多餐廳招(zhao)待(dai)客(ke)人都會(hui)隆(long)重地(di)推薦(jian)狗澆尿(niao),一(yi)是由于餅(bing)色金黃美觀、甜香柔軟,二(er)是能滿足(zu)賓客(ke)一(yi)探(tan)究竟的獵奇心(xin)理,在(zai)滿足(zu)好(hao)奇心(xin)的同時體(ti)驗青海的美食。
在2010年世博會(hui)時,狗澆(jiao)尿(niao)作(zuo)為青海(hai)風味(wei)小吃參加(jia)世博會(hui),因名字(zi)不雅而改為“青海(hai)甘藍餅”。
將小(xiao)麥面和好揉(rou)勻、港開,撒上香(xiang)豆粉(fen),澆少許菜籽(zi)油抹勻,卷(juan)成長卷(juan)。再(zai)順面卷(juan)方向探成螺絲狀(zhuang),切成小(xiao)段,逐個壓平微薄。
在燒熱的(de)烙饃鍋中(zhong)倒上約半兩(liang)菜籽油(you),將餅放進(jin),沿鍋邊(bian)澆上一圈菜籽油(you),并不停(ting)轉動薄餅,使(shi)其(qi)人色均勻(yun)。
待餅上了(le)火色,立(li)即(ji)翻過來,再沿(yan)鍋邊澆(jiao)一(yi)圈菜籽油,并不(bu)斷轉(zhuan)動餅子,煎熟即(ji)可食用。
說起狗澆尿(niao)的來歷,還和一名土族(zu)阿姑有(you)(you)關。從前有(you)(you)一個新媳(xi)婦過門,按照傳統(tong),第二天早餐時都要露一手,但是有(you)(you)個新媳(xi)婦卻忘(wang)了(le)(le)從娘家帶(dai)來美(mei)食,只得(de)匆匆忙忙進(jin)了(le)(le)廚房(fang)。她將(jiang)面(mian)和油(you)準備(bei)好,放在灶臺上(shang)的面(mian)板上(shang),剛準備(bei)和面(mian),一只小狗跳上(shang)灶臺,一腳就把油(you)壺踢(ti)翻了(le)(le),清(qing)油(you)在案板上(shang)流(liu)得(de)到處都是。
怎么辦?新媳婦急中(zhong)生智,連忙(mang)將面(mian)粉倒在(zai)案板(ban)上(shang)將油(you)吸干。然后和成(cheng)油(you)面(mian),撒上(shang)香(xiang)豆粉,澆(jiao)少許(xu)清(qing)油(you)抹勻,卷成(cheng)長(chang)卷,再順面(mian)卷方(fang)向(xiang)制作成(cheng)螺(luo)絲狀(zhuang),切成(cheng)小段,搟成(cheng)薄薄的(de)餅。
在燒熱的(de)鍋中倒上(shang)約半兩清油(you),將餅放入,沿鍋邊(bian)澆上(shang)一圈(quan)清油(you),并不停轉動薄餅,使顏色均(jun)勻(yun)。
待餅上(shang)了火色,趕緊翻過來(lai),再沿鍋邊(bian)澆(jiao)一圈清油,并不斷轉動餅子(zi),煎熟就出了鍋。
熱騰(teng)騰(teng)的(de)餅子端上桌(zhuo),大家品嘗后(hou),都(dou)說(shuo)特(te)別香,就問新媳婦(fu)是(shi)怎(zen)么(me)制作的(de),新媳婦(fu)不(bu)好把狗(gou)踢(ti)翻(fan)油壺(hu)的(de)事情說(shuo)出來,就說(shuo)是(shi)狗(gou)把尿澆(jiao)在(zai)上面的(de)緣故。
于是,人們(men)就(jiu)把(ba)這種薄餅叫做(zuo)“狗澆尿”。也有人說,新媳婦在做(zuo)這種餅的(de)時(shi)候,一(yi)只(zhi)腳踏在灶臺上,然后拿著(zhu)一(yi)個小油(you)壺一(yi)邊(bian)澆油(you),一(yi)邊(bian)烙餅子。
被(bei)旁邊(bian)的鄰居看見了,戲稱她像狗撒尿一樣(yang),所以把她烙出來的餅叫做(zuo)狗澆尿。
當然(ran),最有說服力的(de)一種(zhong)解(jie)釋是,由于(yu)那時(shi)候油(you)特(te)別珍貴(gui),人們舍(she)不得(de)多用油(you),烙餅時(shi)用小油(you)壺沿(yan)鍋邊澆油(you)的(de)動作,猶如狗在墻根撒尿的(de)姿勢,故(gu)稱“狗澆尿”。