屬(shu)南(nan)島語系(xi)印度尼西亞(ya)(ya)語族(zu)。分布于馬來西亞(ya)(ya)、新加(jia)(jia)坡、文(wen)萊、泰國南(nan)部及印度尼西亞(ya)(ya)的蘇門答臘、廖內和林加(jia)(jia)諸島。使(shi)用人口約(yue)2億8千萬(wan),是世界上第(di)七大語言(yan)。
公(gong)元7世(shi)紀,一種含有(you)(you)大(da)量梵語(yu)(yu)(yu)(yu)借詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)古馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)已在(zai)南蘇(su)門(men)答臘(la)地(di)區產生,它(ta)(ta)是(shi)當地(di)廣泛使(shi)用(yong)的(de)(de)(de)商業(ye)語(yu)(yu)(yu)(yu)言。14世(shi)紀以后(hou),有(you)(you)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)亞、雅加(jia)達、安汶等地(di)區方言,同時還出現了市(shi)場馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)(ta)是(shi)簡(jian)化(hua)了的(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),分(fen)(fen)布于南洋(yang)群島。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西亞的(de)(de)(de)現代(dai)標準(zhun)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),也(ye)稱作馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西亞語(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)(ta)在(zai)部(bu)分(fen)(fen)基本詞(ci)(ci)(ci)匯、部(bu)分(fen)(fen)語(yu)(yu)(yu)(yu)音(yin)和(he)某(mou)些形態(tai)與句法(fa)特征方面跟印(yin)度(du)尼西亞語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)所區別。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)6個(ge)單元音(yin),3個(ge)雙元音(yin),24個(ge)輔音(yin)(其中(zhong)6個(ge)是(shi)外來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)輔音(yin))。借詞(ci)(ci)(ci)多源(yuan)于梵語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)阿拉(la)伯(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)。大(da)部(bu)分(fen)(fen)詞(ci)(ci)(ci)由兩個(ge)音(yin)節詞(ci)(ci)(ci)根組(zu)成(cheng),通過(guo)前(qian)、后(hou)、中(zhong)綴構(gou)成(cheng)派生詞(ci)(ci)(ci)或表(biao)(biao)達某(mou)些語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義(yi)。名(ming)詞(ci)(ci)(ci)沒有(you)(you)性、數、格(ge)的(de)(de)(de)變(bian)化(hua),重疊法(fa)可以構(gou)成(cheng)復數和(he)表(biao)(biao)示其他語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義(yi)。句法(fa)關系(xi)由功能詞(ci)(ci)(ci)和(he)詞(ci)(ci)(ci)序表(biao)(biao)示。句子(zi)的(de)(de)(de)基本結(jie)構(gou)是(shi)主語(yu)(yu)(yu)(yu)—謂語(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu),定語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)之后(hou),狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)動詞(ci)(ci)(ci)之后(hou)。馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)最初使(shi)用(yong)源(yuan)于印(yin)度(du)的(de)(de)(de)帕拉(la)瓦(wa)文字(zi)(zi)(zi),14世(shi)紀以后(hou)使(shi)用(yong)爪威文字(zi)(zi)(zi),即阿拉(la)伯(bo)字(zi)(zi)(zi)母(mu)書寫的(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)文。19世(shi)紀末,英(ying)國(guo)人把(ba)阿拉(la)伯(bo)字(zi)(zi)(zi)母(mu)改成(cheng)了拉(la)丁(ding)字(zi)(zi)(zi)母(mu)。1904年后(hou)在(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)亞推行(xing)了用(yong)拉(la)丁(ding)字(zi)(zi)(zi)母(mu)書寫的(de)(de)(de)現代(dai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),爪威文還在(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)亞和(he)蘇(su)門(men)答臘(la)部(bu)分(fen)(fen)地(di)區繼續使(shi)用(yong)。
根(gen)據馬來西亞、印(yin)尼和(he)文萊共同達成的(de)默契(qi),馬來語是以廖內馬來語(通(tong)行(xing)于馬來西亞柔佛州(zhou)及印(yin)尼廖內—林加(jia)群島)---當作標準語的(de)。
在(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya),馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)被稱(cheng)之為“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan);Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan);Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)”是馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)政府(fu)在(zai)1967年的(de)《國語(yu)(yu)(yu)法案》(National Language Act)中被使用(yong)(yong)的(de)語(yu)(yu)(yu)匯。一直(zhi)到1990年以(yi)前,“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)”是比較常被用(yong)(yong)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)的(de)一個名稱(cheng)。但是在(zai)1990年以(yi)后,不(bu)論是官方人(ren)士或者是學院里面的(de)學者,卻都(dou)逐漸傾(qing)向于用(yong)(yong)“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)” ---這是馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)版的(de)“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)西(xi)亞(ya)(ya)聯(lian)邦憲法”中所(suo)使用(yong)(yong)的(de)語(yu)(yu)(yu)匯---來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)。
印(yin)尼在(zai)宣(xuan)布獨立以(yi)后(hou),也是使用某種形(xing)式的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)當作其官方語(yu)(yu)言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印(yin)尼語(yu)(yu)言)”。至(zhi)于在(zai)文萊(lai)和(he)新加坡,他(ta)們所使用的(de)馬來(lai)語(yu)(yu)則是被簡單稱為“Malay(馬來(lai)語(yu)(yu))”或者是“Bahasa Melayu (馬來(lai)語(yu)(yu)言)”。
基(ji)本(ben)上,所謂(wei)“馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)言”和“印尼語(yu)言”的(de)區(qu)別,是(shi)基(ji)于政治上的(de)原因,而(er)不(bu)是(shi)基(ji)于語(yu)言學上的(de)考(kao)慮。使用(yong)這(zhe)兩種語(yu)言的(de)人基(ji)本(ben)上是(shi)可以(yi)互相(xiang)(xiang)溝通的(de),雖然有(you)不(bu)少(shao)語(yu)匯(hui)不(bu)一定完全(quan)相(xiang)(xiang)同。但是(shi),值(zhi)得注意的(de)是(shi),很(hen)(hen)多(duo)馬(ma)來(lai)(lai)方言彼(bi)此之間反而(er)無(wu)(wu)法完全(quan)互相(xiang)(xiang)溝通。比如說,對很(hen)(hen)多(duo)馬(ma)來(lai)(lai)人而(er)言,他(ta)們就很(hen)(hen)難理解吉蘭丹語(yu)(Kelantanese)的(de)發(fa)音。此外,印尼爪(zhua)哇(wa)的(de)馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(Javanese Malay),則是(shi)擁有(you)很(hen)(hen)多(duo)特有(you)的(de)詞(ci)匯(hui),即使是(shi)熟悉馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)的(de)馬(ma)來(lai)(lai)人也無(wu)(wu)法完全(quan)理解這(zhe)些詞(ci)匯(hui)的(de)意思。
語(yu)(yu)(yu)言(yan)學家將馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)及(ji)一些類似語(yu)(yu)(yu)言(yan)歸為(wei)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)群(Malayic languages)。部(bu)分人(ren)推測這些語(yu)(yu)(yu)言(yan)都是由歷史上婆羅洲西(xi)部(bu)的(de)某種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言(yan)發展(zhan)而(er)來(lai)。最早的(de)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)遺跡出現于(yu)公元(yuan)7世紀(ji)的(de)巨(ju)港及(ji)其周邊地區,是室利(li)佛逝(shi)留下的(de)幾塊(kuai)碑文。隨著室利(li)佛逝(shi)的(de)對外(wai)擴(kuo)張,馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)成為(wei)當時南洋群島商業交(jiao)往的(de)通用(yong)語(yu)(yu)(yu)。
15世紀初,室利佛逝王室后裔在(zai)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)半島建立馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)王朝,馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)宮廷的馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)是(shi)當時(shi)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)的典(dian)范。以此為(wei)基(ji)礎吸收了大量(liang)俚語(yu)(yu)及外來(lai)(lai)語(yu)(yu)的馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)被稱為(wei)市(shi)場馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu),通(tong)行于馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)兩(liang)岸,并在(zai)整個(ge)南洋群(qun)得(de)到廣(guang)泛(fan)傳播(bo)。柔佛王朝是(shi)馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)王朝的繼承者,在(zai)其統治時(shi)期廖(liao)(liao)內—林加群(qun)島地區稱為(wei)了馬(ma)(ma)來(lai)(lai)人(ren)的政治、文(wen)化中(zhong)心。馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)因此被稱為(wei)廖(liao)(liao)內馬(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)。
印尼與馬來(lai)西亞獨立(li)后都以廖內馬來(lai)語為(wei)基礎形成本國的官方語言。
馬來語和(he)印(yin)尼語之(zhi)間的(de)(de)差(cha)(cha)別(bie),可以(yi)類比(bi)為英式(shi)(shi)英語(British English)和(he)美式(shi)(shi)英語(American English)之(zhi)間的(de)(de)差(cha)(cha)別(bie)。使用(yong)這(zhe)兩(liang)種(zhong)(zhong)語言的(de)(de)人基本上(shang)是(shi)(shi)可以(yi)彼此溝通的(de)(de),只是(shi)(shi)在(zai)書寫系統(tong)的(de)(de)拼音和(he)語匯上(shang)有一些差(cha)(cha)異。造(zao)成這(zhe)種(zhong)(zhong)差(cha)(cha)別(bie)的(de)(de)主(zhu)要原因,是(shi)(shi)由于(yu)印(yin)尼語從爪哇語和(he)荷(he)(he)蘭(lan)語中(zhong)(zhong)借用(yong)了不(bu)少詞(ci)匯。比(bi)如說,馬來語中(zhong)(zhong)的(de)(de)“郵局(post office)”是(shi)(shi)“pejabat pos”,但是(shi)(shi)印(yin)尼語中(zhong)(zhong)的(de)(de)“郵局”則是(shi)(shi)“kantor pos”,這(zhe)是(shi)(shi)借用(yong)“kantoor”這(zhe)個荷(he)(he)蘭(lan)語---荷(he)(he)蘭(lan)語中(zhong)(zhong)的(de)(de)“辦公室(office)”---而產生的(de)(de)詞(ci)匯。
在(zai)20世紀(ji)以(yi)前(qian),由于(yu)多(duo)數的(de)(de)(de)馬來(lai)人都(dou)信奉伊斯蘭教,所以(yi)他們是(shi)使用(yong)一種叫(jiao)(jiao)做(zuo)“Jawi”的(de)(de)(de)改良式阿拉伯字母書寫(xie)系(xi)統來(lai)進行書寫(xie)的(de)(de)(de)。之后,另(ling)外一種叫(jiao)(jiao)做(zuo)“Rumi”的(de)(de)(de)拉丁字母書寫(xie)系(xi)統,則逐漸在(zai)日(ri)常生活(huo)中取代了(le)“Jawi”原本的(de)(de)(de)地位。馬來(lai)西(xi)亞和印(yin)尼在(zai)書寫(xie)系(xi)統上的(de)(de)(de)差(cha)別,其實正反映(ying)了(le)當時統治兩地的(de)(de)(de)不同殖(zhi)(zhi)民政府(fu)(fu)---英(ying)國(guo)殖(zhi)(zhi)民政府(fu)(fu)和荷屬東印(yin)度公(gong)司---在(zai)書寫(xie)系(xi)統上的(de)(de)(de)差(cha)別。
在(zai)印尼語(yu)中(zhong)(zhong),元(yuan)音[u]遵循(xun)荷蘭語(yu)的(de)習慣而(er)寫(xie)成(cheng)“oe”。在(zai)日本占領印尼的(de)時候,這個元(yuan)音又被(bei)日本殖民政府改(gai)為(wei)(wei)“u”(因此,印尼第一(yi)任總(zong)統蘇卡諾的(de)名字(zi),也從Soekarno被(bei)改(gai)為(wei)(wei)Sukarno)。同樣地,在(zai)1972年以前,英語(yu)“chin”中(zhong)(zhong)的(de)輔音[t?],雖然(ran)在(zai)馬來語(yu)中(zhong)(zhong)是(shi)(shi)用“ch”來表示(shi)的(de),但(dan)是(shi)(shi)在(zai)印尼語(yu)中(zhong)(zhong)則是(shi)(shi)遵循(xun)荷蘭語(yu)的(de)習慣而(er)書寫(xie)成(cheng)“tj”。所以,“孫子”在(zai)馬來語(yu)中(zhong)(zhong)的(de)寫(xie)法是(shi)(shi)“chuchu”,但(dan)是(shi)(shi)在(zai)印尼語(yu)中(zhong)(zhong)的(de)寫(xie)法卻是(shi)(shi)“tjoetjoe”。
這(zhe)種(zhong)情況一(yi)直到了1972年才有(you)所(suo)改(gai)變(bian)。由于印(yin)尼(ni)(ni)(ni)“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼(pin)音(yin);Perfected Spelling)”的(de)(de)公布,馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)和印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語(yu)(yu)中書寫系統的(de)(de)這(zhe)些差異才有(you)了縮小的(de)(de)跡象。比如(ru)說,在這(zhe)之后,馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)“ch”和印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語(yu)(yu)的(de)(de)“tj”,都一(yi)律(lv)改(gai)成(cheng)(cheng)“c”,因此(ci)“孫子”就變(bian)成(cheng)(cheng)了“cucu”。此(ci)外(wai),印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語(yu)(yu)也(ye)不再使用“dj”,而是(shi)使用馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)中已經采用的(de)(de)“j”,因此(ci),雅加達的(de)(de)拼(pin)法,就從(cong)“Djakarta”變(bian)成(cheng)(cheng)了“Jakarta”。原本在印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語(yu)(yu)中被保留(liu)來(lai)(lai)發(fa)半(ban)元音(yin)的(de)(de)“j”(即英語(yu)(yu)“young”的(de)(de)第一(yi)個發(fa)音(yin)[j]),也(ye)由馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)中的(de)(de)“y”所(suo)取代。
雖然馬來(lai)語和印(yin)尼語在書寫系統上(shang)已經(jing)幾乎獲得了統一(yi),然而,由(you)于(yu)某些歷史上(shang)的原因,這(zhe)兩種(zhong)語言(yan)的某些詞匯(hui)還(huan)是(shi)有差異。比如說,“錢”在馬來(lai)語中(zhong)是(shi)寫成“wang”,但是(shi)在印(yin)尼語中(zhong)則是(shi)寫成“uang”。
馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)屬于(yu)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)-波利尼西亞(ya)語(yu)(yu)族(zu)。從14世(shi)(shi)紀開始(shi),隨(sui)著(zhu)越來(lai)(lai)(lai)越多的(de)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)人阪(ban)依(yi)伊斯蘭教,他們(men)開始(shi)使用一種叫作Jawi的(de)阿(a)拉(la)伯字母書寫(xie)體。19世(shi)(shi)紀,英(ying)國(guo)人基于(yu)拉(la)丁母設(she)計(ji)了(le)現在(zai)普遍(bian)使用的(de)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)文(wen)字,而(er)印尼文(wen)則(ze)(ze)是由荷蘭人設(she)計(ji)的(de)。除了(le)拼寫(xie)之外,印尼文(wen)和馬(ma)來(lai)(lai)(lai)文(wen)的(de)區別(bie)不(bu)大。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)法與西歐(ou)語(yu)(yu)言有(you)(you)著(zhu)根本的(de)不(bu)同(tong)。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)沒(mei)有(you)(you)詞(ci)(ci)前綴(zhui)和詞(ci)(ci)后(hou)綴(zhui),而(er)相應的(de)功(gong)能則(ze)(ze)由附加單(dan)(dan)詞(ci)(ci)來(lai)(lai)(lai)實現。而(er)名(ming)詞(ci)(ci)的(de)復數(shu)形式則(ze)(ze)由簡單(dan)(dan)的(de)將該名(ming)詞(ci)(ci)重復說兩次(ci)來(lai)(lai)(lai)實現,比如,"rumah-rumah"的(de)意思就是"houses"。而(er)跟在(zai)數(shu)詞(ci)(ci)后(hou)面的(de)名(ming)詞(ci)(ci)又恢(hui)復為(wei)單(dan)(dan)數(shu)形式,并且(qie)添(tian)加了(le)一個數(shu)量單(dan)(dan)位(wei),有(you)(you)些(xie)類似于(yu)英(ying)文(wen)"seven head of cattle"的(de)結構。馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)里(li)有(you)(you)許多這樣的(de)數(shu)量單(dan)(dan)位(wei)(penjodoh bilangan),比如,動物(wu)(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及(ji)花、珠寶、絲線(xian)甚至魚網的(de)單(dan)(dan)位(wei)。"兩只貓"(Two cats)在(zai)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)是"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個小(xiao)孩(Two children)在(zai)馬(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)里(li)則(ze)(ze)是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來(lai)語(yu)中(zhong)的(de)許多借詞源自(zi)梵語(yu)和阿拉伯語(yu)。英語(yu)中(zhong)來(lai)自(zi)馬來(lai)語(yu)的(de)借詞包括:orangutan(人猿(yuan))、gingham(有條紋(wen)或(huo)方格紋(wen)的(de)棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹(zhu)子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻(dao)谷)、amok(殺人狂)。