屬南島(dao)語系印度尼西(xi)亞(ya)語族(zu)。分布(bu)于(yu)馬來(lai)西(xi)亞(ya)、新加坡、文萊、泰國南部及(ji)印度尼西(xi)亞(ya)的蘇(su)門答(da)臘、廖內和(he)林加諸島(dao)。使用人口約2億8千萬,是世(shi)界上第七大(da)語言。
公元(yuan)7世紀(ji),一種(zhong)含(han)有大量梵語(yu)(yu)借詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)的古馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)已在(zai)(zai)(zai)南蘇(su)(su)門答臘(la)地(di)區(qu)產生,它(ta)是(shi)當(dang)地(di)廣泛使用(yong)(yong)(yong)的商業語(yu)(yu)言。14世紀(ji)以后(hou),有馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)、雅加達(da)、安汶等地(di)區(qu)方言,同時還出現了市場馬(ma)(ma)來語(yu)(yu),它(ta)是(shi)簡化(hua)了的馬(ma)(ma)來語(yu)(yu),分(fen)布于(yu)南洋群(qun)島(dao)。馬(ma)(ma)來西亞(ya)(ya)的現代標準馬(ma)(ma)來語(yu)(yu),也稱(cheng)作馬(ma)(ma)來西亞(ya)(ya)語(yu)(yu),它(ta)在(zai)(zai)(zai)部(bu)(bu)分(fen)基本詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯、部(bu)(bu)分(fen)語(yu)(yu)音和某些形態與句法(fa)(fa)特征方面(mian)跟(gen)印度尼西亞(ya)(ya)語(yu)(yu)有所區(qu)別。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)有6個單元(yuan)音,3個雙(shuang)元(yuan)音,24個輔音(其中(zhong)6個是(shi)外來語(yu)(yu)的輔音)。借詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)多源于(yu)梵語(yu)(yu)和阿(a)拉伯(bo)(bo)語(yu)(yu)。大部(bu)(bu)分(fen)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)由兩個音節(jie)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)根組成,通過前、后(hou)、中(zhong)綴構(gou)成派生詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)或表(biao)達(da)某些語(yu)(yu)法(fa)(fa)意(yi)義。名詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)沒有性(xing)、數(shu)、格(ge)的變(bian)化(hua),重疊法(fa)(fa)可以構(gou)成復數(shu)和表(biao)示(shi)其他語(yu)(yu)法(fa)(fa)意(yi)義。句法(fa)(fa)關(guan)系由功能詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)和詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)序表(biao)示(shi)。句子(zi)的基本結(jie)構(gou)是(shi)主(zhu)語(yu)(yu)—謂(wei)語(yu)(yu)—賓語(yu)(yu),定語(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)名詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)之(zhi)后(hou),狀語(yu)(yu)在(zai)(zai)(zai)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)之(zhi)后(hou)。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)最(zui)初使用(yong)(yong)(yong)源于(yu)印度的帕拉瓦文(wen)字(zi)(zi),14世紀(ji)以后(hou)使用(yong)(yong)(yong)爪(zhua)威文(wen)字(zi)(zi),即阿(a)拉伯(bo)(bo)字(zi)(zi)母(mu)書寫(xie)的馬(ma)(ma)來文(wen)。19世紀(ji)末,英國人(ren)把阿(a)拉伯(bo)(bo)字(zi)(zi)母(mu)改成了拉丁(ding)字(zi)(zi)母(mu)。1904年后(hou)在(zai)(zai)(zai)馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)推行了用(yong)(yong)(yong)拉丁(ding)字(zi)(zi)母(mu)書寫(xie)的現代馬(ma)(ma)來語(yu)(yu),爪(zhua)威文(wen)還在(zai)(zai)(zai)馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)和蘇(su)(su)門答臘(la)部(bu)(bu)分(fen)地(di)區(qu)繼續使用(yong)(yong)(yong)。
根據(ju)馬(ma)來(lai)(lai)西亞、印(yin)尼和文(wen)萊共(gong)同(tong)達(da)成(cheng)的默契,馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)是以廖內馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(通(tong)行于(yu)馬(ma)來(lai)(lai)西亞柔佛州及(ji)印(yin)尼廖內—林加群島(dao))---當作標準語(yu)的。
在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞,馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)被(bei)稱(cheng)之(zhi)為“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言;Malay language)”或(huo)“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞語(yu)(yu)(yu)言;Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞語(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞政府(fu)在(zai)1967年(nian)(nian)的(de)《國語(yu)(yu)(yu)法(fa)案》(National Language Act)中被(bei)使用(yong)的(de)語(yu)(yu)(yu)匯(hui)。一直(zhi)到1990年(nian)(nian)以前,“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞語(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)比較常被(bei)用(yong)來(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)的(de)一個名稱(cheng)。但是(shi)(shi)在(zai)1990年(nian)(nian)以后,不論是(shi)(shi)官(guan)方人士或(huo)者是(shi)(shi)學院里面的(de)學者,卻都逐漸傾向(xiang)于用(yong)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言” ---這是(shi)(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)版的(de)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞聯(lian)邦(bang)憲法(fa)”中所使用(yong)的(de)語(yu)(yu)(yu)匯(hui)---來(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)。
印尼在(zai)宣布獨立以(yi)后(hou),也是(shi)使(shi)用某(mou)種形式的馬來(lai)語(yu)當作其官方語(yu)言,但(dan)是(shi)卻將其稱(cheng)之為(wei)“Bahasa Indonesia (印尼語(yu)言)”。至于(yu)在(zai)文萊(lai)和新(xin)加坡,他們(men)所使(shi)用的馬來(lai)語(yu)則是(shi)被(bei)簡單(dan)稱(cheng)為(wei)“Malay(馬來(lai)語(yu))”或者(zhe)是(shi)“Bahasa Melayu (馬來(lai)語(yu)言)”。
基本(ben)(ben)上,所謂“馬來語(yu)(yu)(yu)言”和(he)“印尼(ni)語(yu)(yu)(yu)言”的(de)(de)區別,是(shi)(shi)基于(yu)政治上的(de)(de)原因(yin),而不是(shi)(shi)基于(yu)語(yu)(yu)(yu)言學上的(de)(de)考慮。使用這兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)人基本(ben)(ben)上是(shi)(shi)可以(yi)互相溝(gou)通的(de)(de),雖(sui)然有不少語(yu)(yu)(yu)匯不一定完(wan)(wan)(wan)全相同。但是(shi)(shi),值(zhi)得注意的(de)(de)是(shi)(shi),很多馬來方言彼此(ci)之間反而無(wu)法完(wan)(wan)(wan)全互相溝(gou)通。比如說,對(dui)很多馬來人而言,他們(men)就很難(nan)理解吉蘭(lan)丹語(yu)(yu)(yu)(Kelantanese)的(de)(de)發(fa)音(yin)。此(ci)外,印尼(ni)爪哇的(de)(de)馬來語(yu)(yu)(yu)(Javanese Malay),則是(shi)(shi)擁有很多特有的(de)(de)詞匯,即使是(shi)(shi)熟悉(xi)馬來語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)馬來人也(ye)無(wu)法完(wan)(wan)(wan)全理解這些(xie)詞匯的(de)(de)意思(si)。
語(yu)言(yan)學家(jia)將馬來語(yu)及(ji)一些(xie)類(lei)似語(yu)言(yan)歸為(wei)(wei)馬來語(yu)群(Malayic languages)。部分人推測這些(xie)語(yu)言(yan)都是由歷史上(shang)婆羅洲西部的某種語(yu)言(yan)發展而來。最早(zao)的馬來語(yu)遺跡出(chu)現于公(gong)元7世紀的巨港及(ji)其周邊地區,是室利(li)佛逝留下的幾塊碑文。隨著室利(li)佛逝的對外擴張,馬來語(yu)成為(wei)(wei)當時南洋群島商業交往的通用語(yu)。
15世(shi)紀初,室(shi)利佛逝王室(shi)后裔在馬(ma)(ma)來半(ban)島建立馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)王朝(chao),馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)宮廷的(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來語(yu)是(shi)(shi)當時馬(ma)(ma)來語(yu)的(de)(de)(de)典范。以此為基礎吸收了大(da)量俚語(yu)及外來語(yu)的(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來語(yu)被稱(cheng)為市場(chang)馬(ma)(ma)來語(yu),通行于馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)兩岸,并在整個南洋群(qun)(qun)得到廣泛傳(chuan)播(bo)。柔佛王朝(chao)是(shi)(shi)馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)王朝(chao)的(de)(de)(de)繼承者,在其(qi)統治(zhi)時期廖內—林加群(qun)(qun)島地區(qu)稱(cheng)為了馬(ma)(ma)來人(ren)的(de)(de)(de)政治(zhi)、文化中心。馬(ma)(ma)六甲(jia)(jia)馬(ma)(ma)來語(yu)因此被稱(cheng)為廖內馬(ma)(ma)來語(yu)。
印尼與馬來(lai)西亞獨立后都以廖內(nei)馬來(lai)語為基礎形成本(ben)國的官方(fang)語言。
馬(ma)來語(yu)(yu)(yu)和(he)印(yin)(yin)尼語(yu)(yu)(yu)之間(jian)的(de)(de)(de)差(cha)(cha)別,可以類比為英(ying)(ying)式英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(British English)和(he)美式英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(American English)之間(jian)的(de)(de)(de)差(cha)(cha)別。使用這兩種語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)人基本上是(shi)可以彼此溝通的(de)(de)(de),只是(shi)在書寫系統的(de)(de)(de)拼音和(he)語(yu)(yu)(yu)匯上有一些差(cha)(cha)異。造成這種差(cha)(cha)別的(de)(de)(de)主要(yao)原因,是(shi)由于印(yin)(yin)尼語(yu)(yu)(yu)從爪哇語(yu)(yu)(yu)和(he)荷蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)借用了不(bu)少詞(ci)匯。比如說,馬(ma)來語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“郵局(post office)”是(shi)“pejabat pos”,但是(shi)印(yin)(yin)尼語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“郵局”則(ze)是(shi)“kantor pos”,這是(shi)借用“kantoor”這個荷蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)---荷蘭(lan)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)“辦公室(office)”---而產(chan)生的(de)(de)(de)詞(ci)匯。
在(zai)20世紀以前,由于多(duo)數的(de)(de)馬(ma)來(lai)人都信奉(feng)伊(yi)斯蘭教,所(suo)以他們是使(shi)用一(yi)種(zhong)叫(jiao)做“Jawi”的(de)(de)改良式阿拉伯字(zi)母(mu)書(shu)(shu)寫(xie)系統(tong)(tong)來(lai)進行書(shu)(shu)寫(xie)的(de)(de)。之(zhi)后,另外一(yi)種(zhong)叫(jiao)做“Rumi”的(de)(de)拉丁(ding)字(zi)母(mu)書(shu)(shu)寫(xie)系統(tong)(tong),則逐漸在(zai)日常生活中取代了“Jawi”原本的(de)(de)地位。馬(ma)來(lai)西(xi)亞和(he)(he)印尼在(zai)書(shu)(shu)寫(xie)系統(tong)(tong)上的(de)(de)差(cha)別,其實(shi)正(zheng)反映了當(dang)時統(tong)(tong)治(zhi)兩地的(de)(de)不同(tong)殖民政(zheng)府---英國殖民政(zheng)府和(he)(he)荷屬東(dong)印度公司---在(zai)書(shu)(shu)寫(xie)系統(tong)(tong)上的(de)(de)差(cha)別。
在(zai)印(yin)尼(ni)(ni)語中(zhong)(zhong),元音[u]遵循荷(he)蘭(lan)語的(de)習慣而(er)寫成“oe”。在(zai)日本占(zhan)領印(yin)尼(ni)(ni)的(de)時候(hou),這個元音又被(bei)日本殖(zhi)民政府改為“u”(因此(ci),印(yin)尼(ni)(ni)第一任總統(tong)蘇卡(ka)諾的(de)名字,也從(cong)Soekarno被(bei)改為Sukarno)。同樣地,在(zai)1972年以(yi)前,英(ying)語“chin”中(zhong)(zhong)的(de)輔音[t?],雖(sui)然在(zai)馬(ma)來語中(zhong)(zhong)是(shi)用“ch”來表示的(de),但(dan)是(shi)在(zai)印(yin)尼(ni)(ni)語中(zhong)(zhong)則是(shi)遵循荷(he)蘭(lan)語的(de)習慣而(er)書寫成“tj”。所以(yi),“孫子”在(zai)馬(ma)來語中(zhong)(zhong)的(de)寫法是(shi)“chuchu”,但(dan)是(shi)在(zai)印(yin)尼(ni)(ni)語中(zhong)(zhong)的(de)寫法卻是(shi)“tjoetjoe”。
這種(zhong)情(qing)況一(yi)直到了(le)1972年(nian)才有(you)所改變。由于印(yin)尼(ni)(ni)(ni)“Ejaan Yang Disempurnakan(精(jing)確拼音(yin)(yin);Perfected Spelling)”的(de)公布,馬來語和印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語中(zhong)書寫(xie)系(xi)統的(de)這些(xie)差異才有(you)了(le)縮小的(de)跡(ji)象。比如說,在這之后,馬來語的(de)“ch”和印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語的(de)“tj”,都(dou)一(yi)律改成“c”,因此(ci)“孫子”就(jiu)變成了(le)“cucu”。此(ci)外(wai),印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語也不再(zai)使用(yong)“dj”,而是使用(yong)馬來語中(zhong)已經采(cai)用(yong)的(de)“j”,因此(ci),雅加達(da)的(de)拼法,就(jiu)從“Djakarta”變成了(le)“Jakarta”。原本(ben)在印(yin)尼(ni)(ni)(ni)語中(zhong)被保留來發半元音(yin)(yin)的(de)“j”(即英語“young”的(de)第一(yi)個發音(yin)(yin)[j]),也由馬來語中(zhong)的(de)“y”所取代。
雖(sui)然馬來(lai)語和印(yin)尼(ni)語在書(shu)寫系統上已(yi)經幾乎獲得了統一,然而(er),由于(yu)某些歷史上的(de)原因,這兩種(zhong)語言的(de)某些詞(ci)匯還是(shi)有差異。比如說,“錢(qian)”在馬來(lai)語中是(shi)寫成(cheng)“wang”,但是(shi)在印(yin)尼(ni)語中則是(shi)寫成(cheng)“uang”。
馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)屬(shu)于馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)-波利尼(ni)(ni)西亞語(yu)(yu)族。從(cong)14世紀(ji)開始,隨著越來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)越多的(de)(de)(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)人阪依伊斯蘭教,他(ta)們開始使用一(yi)(yi)種叫作Jawi的(de)(de)(de)(de)阿拉伯字母書寫體(ti)。19世紀(ji),英國人基于拉丁(ding)母設(she)計了現(xian)(xian)在(zai)普遍(bian)使用的(de)(de)(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)文字,而印(yin)尼(ni)(ni)文則(ze)是(shi)由荷蘭人設(she)計的(de)(de)(de)(de)。除了拼(pin)寫之外(wai),印(yin)尼(ni)(ni)文和馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)文的(de)(de)(de)(de)區別不大。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)法與(yu)西歐語(yu)(yu)言有(you)(you)著根本的(de)(de)(de)(de)不同。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)沒有(you)(you)詞(ci)前綴和詞(ci)后綴,而相應的(de)(de)(de)(de)功(gong)能則(ze)由附(fu)加單(dan)(dan)詞(ci)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)實現(xian)(xian)。而名(ming)詞(ci)的(de)(de)(de)(de)復數形式則(ze)由簡單(dan)(dan)的(de)(de)(de)(de)將該名(ming)詞(ci)重復說兩次來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)實現(xian)(xian),比(bi)如(ru),"rumah-rumah"的(de)(de)(de)(de)意思就是(shi)"houses"。而跟在(zai)數詞(ci)后面的(de)(de)(de)(de)名(ming)詞(ci)又恢復為(wei)單(dan)(dan)數形式,并且添加了一(yi)(yi)個(ge)數量單(dan)(dan)位(wei),有(you)(you)些類似于英文"seven head of cattle"的(de)(de)(de)(de)結構。馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)里有(you)(you)許(xu)多這樣的(de)(de)(de)(de)數量單(dan)(dan)位(wei)(penjodoh bilangan),比(bi)如(ru),動物(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網的(de)(de)(de)(de)單(dan)(dan)位(wei)。"兩只貓"(Two cats)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)是(shi)"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個(ge)小孩(Two children)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)里則(ze)是(shi)"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來語(yu)(yu)中的許(xu)多借詞(ci)源自(zi)梵語(yu)(yu)和阿拉(la)伯語(yu)(yu)。英語(yu)(yu)中來自(zi)馬來語(yu)(yu)的借詞(ci)包括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋(wen)或方格紋(wen)的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。