達寇拉(la)是(shi)居住在特蘭(lan)斯瓦尼亞的(de)(de)(de)一座(zuo)城堡的(de)(de)(de)吸血伯爵。盡管暴(bao)露于陽(yang)光之(zhi)(zhi)下(xia)或被木樁刺透心臟會使之(zhi)(zhi)死去,可(ke)他卻能通過一種神秘(mi)的(de)(de)(de)儀(yi)式復活(huo)。但在最近(jin)一次(ci)復活(huo)儀(yi)式舉行的(de)(de)(de)時候,本(ben)該(gai)倒入棺材(cai)的(de)(de)(de)血液錯被拿成了(le)蕃茄汁――于是(shi),重生的(de)(de)(de)達寇拉(la)伯爵變成了(le)只會吃素(su)、略(lve)帶神經質的(de)(de)(de)綠鴨(ya)子。
達(da)寇拉(la)伯爵有兩個(ge)仆(pu)人(ren):伊(yi)戈爾,是(shi)一(yi)只(zhi)年邁的(de)(de)禿鷲,一(yi)輩子(zi)都在(zai)這(zhe)個(ge)城堡(bao)里(li)(li)做(zuo)管(guan)家,對達(da)寇拉(la)家族(zu)忠心耿耿。女仆(pu)南妮負責達(da)寇拉(la)伯爵的(de)(de)飲食起居,不(bu)愛走門,總是(shi)破墻(qiang)而入,令人(ren)哭笑(xiao)不(bu)得(de)。 他還(huan)(huan)有一(yi)個(ge)死(si)敵:馮·戈斯溫博士,在(zai)原著中是(shi)著名的(de)(de)除妖大俠(xia)范海辛,在(zai)本片(pian)里(li)(li),卻成了(le)一(yi)只(zhi)戴眼(yan)鏡(jing)的(de)(de)鴨子(zi),發誓(shi)除掉吸血伯爵,并執著地追殺他。還(huan)(huan)有四個(ge)大笨賊(zei),總覺得(de)這(zhe)個(ge)城堡(bao)里(li)(li)會有寶藏,卻沒有一(yi)次得(de)逞。
達(da)寇拉伯爵居(ju)住的(de)(de)(de)(de)城(cheng)堡很神奇,可(ke)瞬間(jian)移動(dong)(dong),所(suo)以達(da)寇拉能夠隨心(xin)所(suo)欲的(de)(de)(de)(de)到(dao)世界各地冒險(xian),但城(cheng)堡的(de)(de)(de)(de)移動(dong)(dong)是有時間(jian)限制的(de)(de)(de)(de),時間(jian)一(yi)(yi)(yi)到(dao)就自動(dong)(dong)回(hui)到(dao)特蘭(lan)斯瓦尼亞。 故事就圍(wei)繞(rao)著(zhu)這些人(ren)物展開。一(yi)(yi)(yi)次又一(yi)(yi)(yi)次冒險(xian)旅行,一(yi)(yi)(yi)個又一(yi)(yi)(yi)個搞(gao)怪情節,帶我(wo)們走進這個恐怖的(de)(de)(de)(de)世界。片(pian)中充滿笑(xiao)料與調侃,有一(yi)(yi)(yi)種無厘頭式的(de)(de)(de)(de)幽默(mo),是對(dui)英國傳統故事的(de)(de)(de)(de)改編,讓人(ren)以一(yi)(yi)(yi)種輕松(song)的(de)(de)(de)(de)心(xin)情來(lai)觀看吸血鬼主題的(de)(de)(de)(de)動(dong)(dong)畫(hua)片(pian),帶給了我(wo)們極多(duo)的(de)(de)(de)(de)歡笑(xiao)。
達寇拉城堡(Castle Duckula)
達寇拉伯爵的宅邸。坐落于特蘭(lan)西瓦尼(ni)亞(ya)。念動(dong)咒語即可以瞬間到達世界各(ge)地(di)(甚至做星(xing)際旅行(xing)),卻(que)有時間限制。
達寇(kou)拉伯(bo)爵(Count Duckula)
它不(bu)是一只普通的(de)鴨子,而是世襲伯爵。家族成(cheng)員皆以殘忍嗜血(xue)與懼怕陽(yang)光而聞名,但由于在復(fu)生儀式上伊戈爾(Igor)錯把(ba)南妮(Nanny)拿來的(de)番茄醬當(dang)成(cheng)了(le)血(xue)漿來復(fu)活達寇拉伯爵(Count Duckula)導(dao)致基(ji)因突(tu)變,這一代卻(que)與其(qi)祖先大不(bu)相同,是一個不(bu)沾葷腥、酷愛(ai)陽(yang)光、善(shan)良貪(tan)玩的(de)異類。
伊(yi)戈爾(Igor)
一(yi)只老禿鷲(jiu),達(da)寇拉(la)伯(bo)爵(jue)最忠實的(de)仆人之(zhi)一(yi)。個性陰沉多慮,絞(jiao)盡(jin)腦汁想誘(you)發達(da)寇拉(la)伯(bo)爵(jue)的(de)吸(xi)血本(ben)性。
南妮(ni)(Nanny)
一(yi)只(zhi)翅膀受(shou)傷的肥母雞,仁慈又脫(tuo)線的傻(sha)大個兒。視達寇拉(la)伯爵為“小寶貝”、“鴨鴨”,照(zhao)顧得(de)無微不至。喜歡破墻而入而非走正(zheng)門。
馮·戈斯溫(wen)博士(Dr Von Goosewing)
一只戴眼鏡、極其自戀、的呆頭鵝(e),霍亨索倫王朝的遺老。處(chu)心積慮想除掉達寇拉伯(bo)爵——盡管他現在(zai)是一個(ge)素食主義善類。其原型是著名的文學人物--吸血(xue)鬼獵人范海辛(xin)。
1、由于其中顛覆(fu)成份太深(shen),又顯得很(hen)鬧(nao),實屬當時較小眾(zhong)的動畫片,可卻留下(xia)了(le)一個很(hen)經典的詞匯:南(nan)妮。一般看(kan)見身形比較碩大(da)的女(nv)性,恍(huang)然(ran)大(da)悟般報出這(zhe)個名字(zi),定能博得很(hen)多(duo)人的會心一笑。
本(ben)片(pian)(pian)可算做動畫片(pian)(pian)里(li)(li)無厘頭始祖一(yi)(yi)輩的(de)(de)(de),由英國人(ren)來(lai)(lai)玩(wan)自己的(de)(de)(de)文化(hua),得心應手。傳統精(jing)致的(de)(de)(de)吸(xi)血(xue)鬼(gui)故事在這(zhe)里(li)(li)煥發出一(yi)(yi)種難以壓抑的(de)(de)(de)瘋(feng)狂(kuang),達(da)寇(kou)拉(la)本(ben)來(lai)(lai)應該是(shi)(shi)世襲吸(xi)血(xue)伯爵,每次都能通過一(yi)(yi)種儀(yi)式復活。但(dan)有一(yi)(yi)次復活中(zhong)(zhong),本(ben)該倒入棺(guan)材里(li)(li)的(de)(de)(de)血(xue)液(ye)被拿(na)成(cheng)了番茄(qie)醬(jiang),于是(shi)(shi)出來(lai)(lai)這(zhe)代新的(de)(de)(de)達(da)寇(kou)拉(la)少爺是(shi)(shi)天生(sheng)吃素(su)的(de)(de)(de),而且本(ben)性善良、膽小懦弱。劇(ju)中(zhong)(zhong)人(ren)物都是(shi)(shi)禽鳥(niao)造(zao)型,所以達(da)寇(kou)拉(la)是(shi)(shi)一(yi)(yi)只(zhi)綠色的(de)(de)(de)鴨子,他的(de)(de)(de)老管家伊戈(ge)爾是(shi)(shi)一(yi)(yi)只(zhi)禿鷲,女仆(pu)南妮是(shi)(shi)只(zhi)大白雞(劉(liu)寶瑞:沒錯,純白的(de)(de)(de),有一(yi)(yi)根黑毛都不帶(dai)換的(de)(de)(de)),而傳說中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)吸(xi)血(xue)鬼(gui)獵人(ren)馮·戈(ge)斯溫博士則是(shi)(shi)一(yi)(yi)只(zhi)帶(dai)著眼(yan)鏡的(de)(de)(de)鵝。
2、就是“伯爵計劃到某地尋找財富和名(ming)望(wang)”,“伯爵和他(ta)的(de)仇(chou)敵(di)亂斗,南妮趕(gan)過來(lai)瞬間(jian)搞定(ding)”,“管(guan)家試圖(tu)勸說伯爵吸血”,“博士過來(lai)攪局”諸如(ru)此類(lei)的(de)排(pai)列組合,唯(wei)一不變的(de)只有末了(le)話外音的(de)“特蘭斯瓦(wa)尼亞的(de)上空又傳來(lai)了(le)凄(qi)厲的(de)慘叫(jiao)聲(sheng)……”作為結尾。通篇(pian)充滿了(le)英(ying)國式的(de)怪誕,整部片(pian)子就積淀于(yu)灰色(se)的(de)幽默和瘋狂的(de)臆想之中,毫無中心(xin)思想的(de)英(ying)式無厘頭大雜燴(hui)。
在(zai)制(zhi)作(zuo)上,動畫片的(de)配樂弄得(de)很(hen)恐怖,經(jing)常閃電(dian)大作(zuo),管風琴(qin)大鳴,可越這樣,越覺得(de)好玩。因為住在(zai)里面的(de)人自己都(dou)心驚(jing)膽顫的(de),達(da)寇拉伯(bo)爵(jue)居住的(de)城(cheng)堡很(hen)神奇,可以(yi)瞬間移動,所(suo)(suo)(suo)以(yi)其總能隨(sui)心所(suo)(suo)(suo)欲的(de)到世界各地冒險(xian)。但城(cheng)堡移動是(shi)有(you)時間限制(zhi)的(de),時間一到,自動回到特蘭(lan)斯(si)瓦(wa)尼(ni)亞(ya)。而往往這時總會帶回些奇怪的(de)東西,令其苦不堪言,所(suo)(suo)(suo)以(yi)鐵定每集(ji)結尾是(shi)他(ta)的(de)慘叫聲(sheng)。渾厚(hou)的(de)旁白這時也會很(hen)不厚(hou)道地加(jia)以(yi)說明:“令人毛(mao)骨(gu)悚(song)然的(de)叫聲(sheng)回蕩在(zai)特蘭(lan)斯(si)瓦(wa)尼(ni)亞(ya)的(de)上空,吸血伯(bo)爵(jue)的(de)傳說仍然繼(ji)續……”笑死人。
南妮(ni)走(zou)路(lu)很喜歡撞(zhuang)墻(qiang),所以(yi)每次城堡都被她穿來(lai)穿去,即使(shi)她走(zou)門(men),龐大的(de)身體一樣要把門(men)給撐破。不(bu)知多年(nian)以(yi)后的(de)如花(hua)同(tong)學是不(bu)是學的(de)這招。
特(te)蘭斯瓦尼亞城(cheng),特(te)蘭斯瓦尼亞街,達(da)寇(kou)拉(la)城(cheng)堡。一(yi)只(zhi)善(shan)良的(de)吸血鬼(gui)達(da)寇(kou)拉(la),一(yi)個(ge)忠(zhong)實(shi)的(de)管家雨果(guo),還有(you)一(yi)個(ge)強悍的(de)仆人南妮。達(da)寇(kou)拉(la)一(yi)進(jin)城(cheng)堡的(de)棺材想去(qu)哪(na)里就(jiu)去(qu)哪(na)里,甚至是月球(qiu),可是時(shi)間一(yi)到(dao)就(jiu)會(hui)自動(dong)回去(qu)。
每(mei)集開頭:(類(lei)似趙(zhao)大爺的(de)悠(you)揚(yang)男聲)閃電交(jiao)加,特蘭斯瓦尼亞(ya)的(de)上空又再(zai)次回(hui)響起令人毛骨竦然的(de)慘叫聲,就讓(rang)我(wo)們鼓起勇氣去(qu)看(kan)看(kan)這陰森(sen)城堡里我(wo)們可憐的(de)怪鴨伯爵吧(ba)。
接下來90%是(shi)(shi)喊(han)"南妮",10%是(shi)(shi)發牢(lao)騷,偶爾會喊(han)"雨(yu)果",故事結(jie)束也差不多是(shi)(shi)這(zhe)樣……
片(pian)尾:(同一個類似趙大爺的(de)悠(you)揚男聲(sheng))慘叫聲(sheng)在特蘭(lan)斯瓦尼亞的(de)上空連綿不絕,就讓我們趕快(kuai)離(li)開這(zhe)個令人心驚膽戰的(de)地(di)方吧,各位觀眾,晚安……(不是四條煙士)……(然后(hou)是一串(chuan)超(chao)級霹靂無敵菩薩(sa)怕(pa)怕(pa)閃電奪(duo)魂惡心的(de)怪笑)
[ Castle Duckula, home for many centuries to a dreadful dynasty of vicious
vampire ducks - The Counts of Duckula.
Legend has it that these foul beings can be destroyed by a stake through the
heart or exposure to sunlight.
This does not suffice however, for they may be brought back to life by means
of a secret rite that can be performed once a century when the moon is in
the eighth house of Aquarius.
(Blood!) (I'll get it!)
The latest reincarnation did not run according to plan.
(Oooh!) ]
In the heart of Transylvan-ia,
In the Vampire Hall of Fame-yeah,
There's not a vampire zanier than...
DUCKULA!
He won't bite beast or man,
'Cos he's a vegetari-an. (Aagh!)
And things never run to plan for...
DUCKULA!
If you're looking for some fun,
You can always count upon,
The wild and wacky one they call,
DUCKULA!
Heh, heh! Count Duckula!
Heh, heh, heh, heh, heh, heh!