Trados 1.0-6.0 已經難以找到,基本(ben)上消失。
Trados 6.5 2004年推(tui)出。穩定性(xing)、中(zhong)文(wen)引號無亂碼現象普遍對此(ci)版本評價較高(gao),還有部分譯員在使用(yong)此(ci)版本。
Trados 7.0 2005年底推出的版本,此(ci)版本還很流行,很多譯員和翻譯公司(si)在使用(yong)。以(yi)上(shang)版本包含的軟(ruan)件有:workbench,MultiTerm。
Trados 2006 2006年2月18日發布,這是SDL公司收(shou)購TRADOS后的第一次(ci)把TRADOS與SDLX作為同一個安(an)裝包進行發布。包含的軟(ruan)件有:workbench,MultiTerm,SDLX。
Trados 2007 2007年4月(yue)份發(fa)布(bu)。該版本是最后一個保持(chi)和(he)(he)Office界面集成的版本,雖(sui)然(ran)有(you)引號亂碼問題,但仍有(you)相當多的譯員和(he)(he)翻(fan)譯公司在使用。
SDL Trados Studio 2009 2009年6月發布(bu)。這個版本開始(shi),Trados不(bu)(bu)但改了名(ming)稱,同時也(ye)改了軟件界(jie)(jie)面,不(bu)(bu)再跟Word進行(xing)集成,但Align功(gong)能卻不(bu)(bu)能使用(yong),因此使用(yong)這個版本的(de)(de)同時,還要保(bao)留2007進行(xing)TM的(de)(de)Align。由于(yu)界(jie)(jie)面的(de)(de)更(geng)改,同時兼容性(xing)等問題的(de)(de)原因,造成了大量譯員不(bu)(bu)能適(shi)應,因此該(gai)版本的(de)(de)市場占有并(bing)不(bu)(bu)大。
SDL Trados Studio 2011 2011年8月發布。改進了Align,不(bu)再(zai)需要2007,兼(jian)容性有大幅度提高,使用(yong)這(zhe)一版本的譯(yi)員和翻譯(yi)公司已經超(chao)過7.0和2007。
SDL Trados Studio 2014 2013年9月發布。進(jin)(jin)一步改(gai)進(jin)(jin)了Align和(he)文件兼容(rong)性(xing)。啟動速度(du)和(he)資(zi)源(yuan)占有降低。
從(cong)2009開始,MultiTerm作為一個單獨的產品發布銷售,增加了(le)一個Passolo Essential,用于軟件本地化。但該軟件是簡化版(ban),功能(neng)很弱,如果要專業做軟件本地化,則需使用完整版(ban)的Passlo。
SDL Trados Studio 的界(jie)面(mian)清晰(xi),無論(lun)文件類型如何,原文和譯文都(dou)清楚(chu)地顯示在(zai)兩側。 此外,您能以多(duo)種不同(tong)的方式定制環(huan)境:鍵盤快捷方式、布局、顏(yan)色和文本大小等(deng)都(dou)可自定義,從(cong)而最大程度地增加(jia)舒適度和工作效率。
SDL 開發文(wen)件過濾器已超過 25 年之久(jiu),提供最(zui)廣泛的文(wen)件格式(shi)支持,因(yin)此 SDL Trados Studio 可輕松打(da)開并處理各(ge)種(zhong)項(xiang)目,從最(zui)新的 Microsoft Office2013 文(wen)件到(dao)復雜的 XML 文(wen)件。
有助于最大程度地提高工作效(xiao)率的主要(yao)功能包(bao)括:
AutoSuggest?:輸入(ru)時提(ti)供智能建議(yi),從鍵(jian)入(ru)時的子翻譯單元匹配建議(yi)中受益,提(ti)高翻譯速度。 工作效(xiao)率顯著提(ti)升!
PerfectMatch 2.0:經(jing)(jing)過審核的翻譯自動添加 。Studio 應用 PerfectMatch 技術使(shi)用經(jing)(jing)過審核的翻譯自動生成(cheng)譯文(wen)。 這(zhe)意(yi)味著您從(cong)不需要(yao)重復審核相同(tong)句(ju)子。
上(shang)下(xia)文匹配:使準確性(xing)更(geng)上(shang)一層樓。可識別位置和上(shang)下(xia)文來提供“超出 100%”匹配,從(cong)而獲得最佳譯文。 無需繁雜的設置或(huo)配置!
QuickPlace? 可(ke)最大(da)限度地提高效率。所(suo)有格式、標記、非(fei)譯元素(su)和數字都觸手(shou)可(ke)即。 QuickPlace 根據原文內容提供智能建議,幫(bang)助(zhu)保(bao)持(chi)文件的完整性(xing)。
集成的術(shu)語(yu)管理。確保術(shu)語(yu)的準確性對高質量的翻譯十分重要(yao)。 通過集成 SDL MultiTerm,您將為自己(ji)始終使用正確術(shu)語(yu)而自豪。
連接自(zi)動化(hua)翻(fan)譯(yi)功能可翻(fan)譯(yi)更多內(nei)容。如果在(zai) TM 中找不到某個句段的匹配項,則可以(yi)使用自(zi)動化(hua)翻(fan)譯(yi)功能。 從您的編(bian)輯環境(jing)就(jiu)能輕松訪(fang)問。
處(chu)理所(suo)有(you)主(zhu)要文(wen)件(jian)格(ge)式(shi):無論(lun)客戶提供什么格(ge)式(shi),都可(ke)以輕松處(chu)理項目(mu)文(wen)件(jian),格(ge)式(shi)包(bao)括(kuo) HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker7、Adobe 和(he)眾(zhong)多(duo)新(xin)文(wen)件(jian)格(ge)式(shi)(包(bao)括(kuo) InDesign CS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文(wen)本(ben)文(wen)件(jian))。
提高質量和(he)一致性(xing):與(yu) SDL MultiTerm 的(de)(de)集成使您(nin)得以利用客(ke)戶和(he)行業專門術語(yu)庫,因此您(nin)的(de)(de)翻譯會更(geng)加(jia)準確(que),并且(qie)可以使用客(ke)戶的(de)(de)首選單詞(ci)或詞(ci)組。
“隨(sui)處”訪問(wen)您的全球翻譯隊伍:Trados Studio 2011 與 SDL 的服務器產品配合使用,隨(sui)著您的業務的增長(chang)提供簡單(dan)易(yi)行的擴展。
簡(jian)單審核流(liu)程。支(zhi)持(chi)文件(jian)審核的強大(da)功(gong)能現已(yi)納(na)入 SDL Trados Studio2011。 不僅(jin)在 Studio 中審核易如(ru)反掌(zhang),還能與沒有 SDL Trados Studio 的同事、客戶(hu)或主題專業能手輕松(song)協作。
跟蹤修訂。通過原(yuan)生的跟蹤更(geng)改(gai),確(que)保您不會再錯過審核。 工作方式(shi)與(yu) MS Word 跟蹤更(geng)改(gai)相同,使用此(ci)新功能可(ke)讓人放心地(di)審核和輕松接受(shou)或拒絕更(geng)改(gai),為您提供全面控制。
借助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和(he)沒有 Studio 2011 的(de)(de)審核(he)員(yuan)合(he)作嗎? 您完全可以(yi)! 選擇可用(yong)的(de)(de)應用(yong)程序和(he)插(cha)件可以(yi)增(zeng)加 Studio 2011 的(de)(de)靈活(huo)性,包括 SDLXLIFFConverter,該(gai)應用(yong)程序允許其他人在 MS Word 中查看您的(de)(de)翻譯。
增強的 QA Checker。我們的自動(dong)化實時 QA 檢查(cha)會突(tu)出(chu)顯示潛在錯誤(wu),包括標點符號、術語和不(bu)一致性,結(jie)合了新的向導來進
繼(ji)發布 SDL Trados Studio 2009 之后,SDL OpenExchange 的(de)推出同樣得到(dao)了行(xing)業(ye)的(de)盛贊。 OpenExchange 是一種獨(du)特的(de)開放(fang)式行(xing)業(ye)平臺,使第三方開發人(ren)員(yuan)和翻(fan)譯員(yuan)能夠構建和推廣應用(yong)程序及插件,它(ta)擁有超過 25 款面向(xiang)翻(fan)譯員(yuan)的(de)應用(yong)程序。
1、 基于(yu)翻(fan)譯(yi)記憶的(de)原理,是世(shi)界(jie)上最好的(de)專業(ye)翻(fan)譯(yi)軟件,已經(jing)成為專業(ye)翻(fan)譯(yi)領域的(de)標準。
2、 支持57種語言之(zhi)間的雙(shuang)向(xiang)互譯
3、 大大提(ti)高工(gong)作效率、降低成本,提(ti)高質量(liang)。
4、后(hou)臺(tai)是一(yi)個(ge)非常強大的神經網絡數據庫,保證系統(tong)及信(xin)息安全。
5、 支持(chi)所有流行文檔格式(shi),用戶無需(xu)排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完(wan)善的(de)(de)輔助功能(neng)(neng),如時間(jian)、度(du)量、表(biao)格、固定(ding)格式的(de)(de)自動替換等能(neng)(neng)夠幫助客戶大大提(ti)高工作(zuo)效率(lv)
7、 已經壟斷了(le)翻(fan)譯&本地化(hua)公司(si),是國內(nei)所有(you)的外(wai)企、國內(nei)大型公司(si)和專業翻(fan)譯人員的首(shou)選。
8、 專業的技(ji)術支(zhi)持及開(kai)發中心
9、 15年的(de)成(cheng)長歷(li)史使塔多思(si)不斷完善和豐富,滿(man)足客戶的(de)需求。
SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上運行(xing)。建議使用 Windows 7/8 獲(huo)得最佳性能(neng)。
裝有(you) Pentium III 或(huo)兼容(rong)處理器的 PC(建(jian)議(yi)使用 Pentium IV 或(huo)更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要(yao)求使用 512 MB RAM(建(jian)議(yi)為 1 GB)
Trados GmbH公司(si)由約亨·胡(hu)梅爾(Jochen Hummel)和(he)希科·克尼普豪(hao)森(Iko Knyphausen)在(zai)(zai)1984年(nian)成(cheng)立于德(de)國斯(si)圖加特。 公司(si)在(zai)(zai)80年(nian)代晚(wan)期開始研發(fa)翻(fan)譯(yi)(yi)軟件,并于90年(nian)代早(zao)期發(fa)布(bu)了自(zi)己的(de)(de)第一(yi)批windows版本軟件。1992年(nian)的(de)(de)MultiTerm和(he)1994年(nian)的(de)(de)Translator's Workbench。 1997年(nian),得益于微軟采用塔多思(si)進行其軟件的(de)(de)本土化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi),公司(si)在(zai)(zai)90年(nian)代末期已成(cheng)為桌(zhuo)面翻(fan)譯(yi)(yi)記憶軟件行業領頭羊。
Trados 在 2005 年 6 月(yue)被 SDL 收購(gou)。
Trados 是桌面(mian)級計算(suan)機(ji)輔助翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)軟(ruan)件(jian),基(ji)于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)記憶(yi)庫和術(shu)語庫技術(shu),為快速(su)創建、編輯和審校高質(zhi)量翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)提供(gong)了一套集成(cheng)的工具(ju)。超過 80% 的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)供(gong)應鏈采用此軟(ruan)件(jian),它可將翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)項目完成(cheng)速(su)度(du)提高 40%。