張建(jian)敏(min)出生在(zai)杭州(zhou)城北拱宸橋一(yi)個(ge)普(pu)通百姓人家,父母都是杭州(zhou)第一(yi)棉紡(fang)織廠(chang)的工(gong)人。在(zai)杭州(zhou)外國語學校,張建(jian)敏(min)為(wei)一(yi)口流利的英語奠下(xia)了(le)第一(yi)塊(kuai)基石。
高中(zhong)畢業那年,張建(jian)敏被保送到上海外國語大學。在新生考試中(zhong),成績突出(chu)的張建(jian)敏得(de)以跳級,直(zhi)接讀大二。
1990年,年僅20歲的(de)張建(jian)敏大學(xue)(xue)畢業。剛(gang)參加完復旦大學(xue)(xue)研究生(sheng)考(kao)試(shi)的(de)他,得知聯合國譯(yi)訓班招生(sheng)。他抱著(zhu)試(shi)一(yi)(yi)試(shi)的(de)態度(du)去報名(ming),結果一(yi)(yi)試(shi)而中,從此與外交(jiao)(jiao)事業結緣。在(zai)外交(jiao)(jiao)部翻譯(yi)室(shi),張建(jian)敏通過(guo)孜(zi)孜(zi)不倦地努(nu)力,從稚嫩的(de)新手一(yi)(yi)步步成長為一(yi)(yi)名(ming)高級翻譯(yi),并曾公派赴英國倫敦經濟學(xue)(xue)院學(xue)(xue)習國際關系(xi)。
2009年3月(yue),張(zhang)建敏開始(shi)為期4年的中國駐(zhu)美大使館(guan)工作(zuo)。
2018年9月25日(ri),任(ren)中華(hua)人民(min)共和國駐(zhu)捷(jie)克共和國特命全權大使(shi)。
為黨和國(guo)家領導人(ren)做(zuo)翻(fan)譯(yi)(yi),張建敏總能掌握翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)時(shi)機和技巧,與之(zhi)默契配合(he)。一(yi)次,在美國(guo)休斯頓(dun)市長的(de)(de)晚宴上,江澤民主席(xi)演講時(shi)引用李白的(de)(de)《早發(fa)白帝(di)城》一(yi)詩(shi)。詩(shi)歌的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)難(nan)度非(fei)常大,幸(xing)好(hao)張建敏事前有準(zhun)備,很快(kuai)就把大概意思翻(fan)譯(yi)(yi)出來(lai)了(le),現(xian)場效果非(fei)常好(hao)。
“在翻譯時,我(wo)們(men)始終(zhong)力求(qiu)做(zuo)到(dao)完整、準(zhun)確(que)、通順、易(yi)懂。我(wo)們(men)也(ye)有一些(xie)筆(bi)記(ji)技(ji)巧,可以幫(bang)助記(ji)憶,但(dan)筆(bi)記(ji)只是起到(dao)輔助作用(yong),最(zui)關(guan)鍵的還是要抓準(zhun)意思(si),最(zui)好(hao)能跟(gen)上(shang)講(jiang)話人的邏輯(ji)思(si)路。”
有一(yi)次為朱镕(rong)基總(zong)理做記者(zhe)招待會(hui)的(de)(de)翻(fan)譯,朱總(zong)理妙語(yu)連珠(zhu),神采飛(fei)揚(yang),這(zhe)給(gei)(gei)翻(fan)譯工作提出更高的(de)(de)要求。朱總(zong)理一(yi)邊說,張(zhang)(zhang)建(jian)(jian)敏(min)在一(yi)旁(pang)飛(fei)快地(di)在本子上記。“朱總(zong)理風趣幽(you)默(mo),語(yu)言生動,內容廣泛(fan)。我擔心(xin)譯文不(bu)能(neng)(neng)準確、傳神,影響效(xiao)果,結(jie)果更加忐忑不(bu)安(an)。”張(zhang)(zhang)建(jian)(jian)敏(min)說。有一(yi)次臨上場前,可能(neng)(neng)是覺察(cha)出他的(de)(de)緊(jin)張(zhang)(zhang),朱總(zong)理親切地(di)說:“你都給(gei)(gei)我做過多次翻(fan)譯了(le),不(bu)會(hui)緊(jin)張(zhang)(zhang)了(le)吧(ba)?”一(yi)聽(ting)到這(zhe)話,張(zhang)(zhang)建(jian)(jian)敏(min)說自己(ji)也不(bu)知該如何回(hui)答,但從總(zong)理鼓勵(li)的(de)(de)目光中汲(ji)取(qu)了(le)勇氣(qi)和力量。
2002年2月,布什(shen)總(zong)統來中國訪問(wen)。恰巧30年前(qian)的(de)那一天(tian),尼克(ke)松(song)總(zong)統曾訪問(wen)中國。擔任翻譯的(de)張(zhang)建敏隨同布什(shen)一起游覽(lan)長(chang)城。在游覽(lan)中,布什(shen)問(wen)導(dao)游,尼克(ke)松(song)來長(chang)城時攀到哪里(li)為止?當一行人攀到長(chang)城北(bei)側760米高時,導(dao)游告訴(su)他(ta):“尼克(ke)松(song)總(zong)統就到此為止。”布什(shen)聽罷笑著(zhu)說:“我一定再往前(qian)邁幾步,打破(po)尼克(ke)松(song)的(de)紀錄(lu)!”。
張建敏及眾多高級(ji)翻譯也常被人喻為“活字典”和“會行走的百(bai)科全書”。
張建(jian)敏感慨(kai)道(dao):“擔任黨和國家領(ling)導人(ren)記(ji)(ji)者(zhe)(zhe)招(zhao)待(dai)會的翻譯(yi),難度非(fei)常(chang)大。記(ji)(ji)者(zhe)(zhe)招(zhao)待(dai)會是(shi)現場直播,而且有些重要的還向(xiang)全世界同步直播。領(ling)導人(ren)沒(mei)有事(shi)先準備講(jiang)話稿,在聽到記(ji)(ji)者(zhe)(zhe)的問題后(hou)即興講(jiang)話。這就給翻譯(yi)提出(chu)(chu)了非(fei)常(chang)高的要求,翻譯(yi)人(ren)員(yuan)要在第(di)一時間翻譯(yi)出(chu)(chu)領(ling)導人(ren)的發(fa)言(yan),做到既準確(que),又快(kuai)速。”
還記得朱(zhu)镕基總理在新加坡演講回答(da)聽眾(zhong)提問時,有(you)人向他(ta)反映在中(zhong)國打官司時遇到(dao)的困難(nan),朱(zhu)總理表示(shi):“你反映的問題,我會(hui)告(gao)訴法院(yuan),由他(ta)們處(chu)理。”張(zhang)(zhang)建敏譯為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會(hui)指示(shi)高級人民法院(yuan)處(chu)理此(ci)事(shi)〕,話音未(wei)落,朱(zhu)總理就糾正說: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不(bu)能領導指導法院(yuan)。他(ta)們(司法)獨立〕。“我心服口服。”此(ci)后,張(zhang)(zhang)建敏更加努力(li)了(le)。“我不(bu)僅要(yao)做(zuo)到(dao)翻(fan)譯準(zhun)確無誤,還要(yao)使譯文更加傳神。”