把外(wai)國(guo)電影翻譯成(cheng)(cheng)本(ben)國(guo)語(yu)言,再借助配音演員(yuan)的聲(sheng)音把電影中人(ren)物的對白(bai)變(bian)成(cheng)(cheng)本(ben)國(guo)語(yu)言,就稱為譯制片。并(bing)不是每個國(guo)家都有譯制片。例如(ru)美國(guo)對外(wai)國(guo)影片就一律采取(qu)打英文字幕的方法,并(bing)不進行語(yu)言的轉(zhuan)換。
外(wai)國電影(ying)傳(chuan)入(ru)中國后,語言(yan)的障礙不久就開(kai)始(shi)出現(xian)。尤其是(shi)(shi)有聲片的問世,給中國觀眾觀看外(wai)國電影(ying)帶來很大(da)的麻煩。當(dang)時觀眾看外(wai)國電影(ying)主要是(shi)(shi)通過(guo)幻(huan)燈字幕、說(shuo)明書(shu)或是(shi)(shi)現(xian)場解(jie)(jie)說(shuo)員的解(jie)(jie)說(shuo)來大(da)致了解(jie)(jie)影(ying)片的內容;同時也(ye)有個別影(ying)院安(an)裝了“譯(yi)意風”,可(ke)以進行同步翻(fan)譯(yi)。這(zhe)是(shi)(shi)解(jie)(jie)放前(qian)城市影(ying)院放映外(wai)國電影(ying)的普遍方式。1945年以后,東北解(jie)(jie)放區開(kai)始(shi)放映前(qian)蘇(su)聯電影(ying),語言(yan)上(shang)的障礙也(ye)是(shi)(shi)通過(guo)同樣的方法來解(jie)(jie)決的。
1948年,為了消除這(zhe)種語(yu)言上的障(zhang)礙(ai),經東北(bei)電影(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)廠(后長春電影(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)廠)與蘇聯影(ying)片(pian)輸出公司駐東北(bei)代表處協商,由(you)該(gai)公司提供(gong)一部(bu)影(ying)片(pian)交由(you)東影(ying)廠試驗譯制(zhi)(zhi)成漢語(yu)。這(zhe)就是中國的第(di)一部(bu)譯制(zhi)(zhi)片(pian)《普通(tong)一兵(bing)》。
《普通一(yi)兵》是一(yi)部表現蘇(su)(su)聯(lian)士兵在(zai)衛(wei)國戰爭(zheng)中英勇(yong)獻身精神的(de)(de)(de)影片(pian)。而(er)承擔(dan)將其譯制(zhi)(zhi)成(cheng)漢(han)語任務的(de)(de)(de)則是一(yi)群完全沒(mei)有經(jing)驗的(de)(de)(de)門(men)外(wai)漢(han)。他們(men)來自(zi)東北解放區的(de)(de)(de)各個文藝團(tuan)體。其中部隊文工(gong)團(tuan)員(yuan)(yuan)出(chu)身的(de)(de)(de)話劇演員(yuan)(yuan)袁(yuan)乃(nai)晨擔(dan)當了(le)(le)中國第一(yi)部譯制(zhi)(zhi)片(pian)導演的(de)(de)(de)重任。劇本翻譯是孟廣鈞、徐立群,主(zhu)要配音(yin)演員(yuan)(yuan)為群眾(zhong)演員(yuan)(yuan)張玉昆和吳(wu)靜。著名演員(yuan)(yuan)凌元擔(dan)任劇務工(gong)作。這些譯制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)(de)開拓者們(men)反復嘗試,甚(shen)至想出(chu)了(le)(le)很多土(tu)方法(fa),終(zhong)于在(zai)8個月后完成(cheng)了(le)(le)譯制(zhi)(zhi)工(gong)作。同時,他們(men)也為譯制(zhi)(zhi)片(pian)積(ji)累(lei)了(le)(le)最初的(de)(de)(de)經(jing)驗。例如影片(pian)中蘇(su)(su)聯(lian)紅軍(jun)沖鋒時高呼“烏拉”(萬歲),但中文的(de)(de)(de)“萬歲”卻(que)無法(fa)與(yu)人(ren)物的(de)(de)(de)口型吻合。最終(zhong),他們(men)想出(chu)了(le)(le)用“沖啊(a)”來替代。
《普通一兵》的(de)譯制(zhi)(zhi)成功(gong)推動了(le)譯制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)(pian)的(de)迅速發展,繼東(dong)影(ying)譯制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)(pian)成功(gong)之后(hou),上海電影(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)(pian)廠也(ye)開始了(le)譯制(zhi)(zhi)片(pian)(pian)(pian)的(de)工(gong)作(zuo)。從(cong)1950年到(dao)1953年,4年間中國(guo)共(gong)引進和譯制(zhi)(zhi)了(le)180余(yu)部外國(guo)電影(ying)(基本為前(qian)蘇(su)聯和東(dong)歐國(guo)家的(de)影(ying)片(pian)(pian)(pian)),不少著名的(de)故事片(pian)(pian)(pian)導演(yan)(yan)和演(yan)(yan)員也(ye)參加(jia)了(le)外國(guo)電影(ying)的(de)譯制(zhi)(zhi)工(gong)作(zuo)。它們(men)為當時由(you)于抗美援朝等原因,在市(shi)場上清除(chu)美英影(ying)片(pian)(pian)(pian)起到(dao)了(le)不小的(de)作(zuo)用。