芒果视频下载

網站分類
登錄 |    
林紓
0 票數:0 #文人#
林紓(1852~1924年),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,近代文學家、翻譯家,福建閩縣(今福州市)人,晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。林紓著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等,曾創辦“蒼霞精舍”——今福建工程學院前身,工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。
  • 中文名: 林紓
  • 出生日期: 1852年11月08日
  • 性別: 男(nan)
  • 國籍: 中國
  • 民族: 漢族
  • 出生地: 福(fu)建省福(fu)州市(shi)
  • 去世日期: 1924年(nian)10月09日
  • 代表作品: 古文(wen)翻譯(yi)《茶花女(nv)》與《迦因(yin)小傳》
  • 主要成就: 創辦福建工程學院前身蒼霞精舍(she)
詳(xiang)細介(jie)紹 PROFILE +

主要經歷

林紓自幼(you)嗜書如命,五歲時(shi)在私塾當一名旁聽生,受(shou)塾師薛(xue)則柯的影響,深(shen)愛中國傳統文學,從此與文學結下不(bu)解之緣。但由(you)于家(jia)境貧寒、且(qie)遇亂世,他不(bu)得不(bu)為生計終(zhong)日奔(ben)波(bo)。閑時(shi)他也不(bu)忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘(can)爛古籍不(bu)下兩千余卷(juan)。

1882年對于(yu)林紓來說是關鍵(jian)而(er)又具轉(zhuan)折(zhe)性意義的一年——從一個窮秀(xiu)才一躍成為江南赫赫有(you)名的舉人(ren)。在(zai)擺脫貧困窘境的同時,他廣(guang)結師友、飽讀詩書(shu)。愛國心(xin)切的他,雖已(yi)過而(er)立(li)之年,卻不辭辛苦,七次上(shang)京參加禮(li)部會試。原本(ben)一心(xin)報效祖國的林紓“七上(shang)春官,屢試屢敗”因而(er)從此絕意于(yu)仕途(tu),專心(xin)致志地走上(shang)文學創作的道路。

1897年,已步(bu)入(ru)不惑之(zhi)年的(de)林(lin)(lin)紓(shu)捧著《閩中新樂府》和讓洛陽(yang)“一時紙貴”的(de)《巴(ba)黎茶(cha)(cha)花女遺(yi)事(shi)》譯本開始了他遲(chi)來且豐碩的(de)著譯生涯。然而(er),林(lin)(lin)紓(shu)涉入(ru)譯界卻是極為偶(ou)然的(de)事(shi),他的(de)譯作如此(ci)暢銷也在意(yi)料之(zhi)外。當(dang)時恰逢林(lin)(lin)紓(shu)母親去世(shi),接(jie)踵(zhong)而(er)至又是妻子病故(gu)。魏翰、王壽昌等幾(ji)位好友為幫林(lin)(lin)紓(shu)走(zou)出(chu)消沉的(de)困(kun)境(jing)邀他一同譯書。林(lin)(lin)紓(shu)起(qi)先(xian)再(zai)三推脫,最后(hou)才接(jie)受了這一請求。《巴(ba)黎茶(cha)(cha)花女遺(yi)事(shi)》得(de)到國(guo)人(ren)相當(dang)的(de)認可,從(cong)某(mou)種程度上激勵著林(lin)(lin)紓(shu)沿著翻譯文(wen)學作品的(de)道路繼續走(zou)下(xia)去。

在之后(hou)短暫的(de)(de)(de)(de)(de)27年(nian)生(sheng)命里,他不僅用一腔愛國(guo)(guo)熱血揮就(jiu)了(le)(le)百余(yu)篇針(zhen)砭時弊(bi)的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)章;用犀(xi)利、恰切(qie)的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)筆完成了(le)(le)《畏廬文(wen)(wen)(wen)集(ji)》、《諷喻新樂府》、《巾幗(guo)陽秋》等40余(yu)部書,成功地(di)勾勒了(le)(le)中(zhong)國(guo)(guo)近(jin)代社會(hui)的(de)(de)(de)(de)(de)人生(sheng)百態;而且在不諳外文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)特(te)(te)殊情(qing)況下,與魏翰、陳家麟(lin)等曾留學海(hai)外的(de)(de)(de)(de)(de)才子們(men)合作(zuo)翻(fan)譯(yi)了(le)(le)180余(yu)部西(xi)洋小說,其中(zhong)有許多出自外國(guo)(guo)名家之手(shou),如英國(guo)(guo)作(zuo)家狄(di)更斯著(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《大衛·科(ke)波菲(fei)爾德(de)》、英國(guo)(guo)哈葛德(de)的(de)(de)(de)(de)(de)《天(tian)(tian)女離(li)魂記》,俄(e)國(guo)(guo)托爾斯泰(tai)著(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《恨(hen)縷(lv)情(qing)絲》,西(xi)班牙塞萬提(ti)斯的(de)(de)(de)(de)(de)《魔俠傳》,法國(guo)(guo)森彼得(de)的(de)(de)(de)(de)(de)《離(li)恨(hen)天(tian)(tian)》,英國(guo)(guo)司哥特(te)(te)著(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《撒(sa)克遜(xun)劫后(hou)英雄略(lve)》、笛福著(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)《魯濱遜(xun)漂(piao)流記》等。這些西(xi)洋小說向(xiang)中(zhong)國(guo)(guo)民眾展示了(le)(le)豐富的(de)(de)(de)(de)(de)西(xi)方文(wen)(wen)(wen)化,開(kai)拓了(le)(le)人們(men)的(de)(de)(de)(de)(de)視野。它們(men)牢固地(di)確(que)立了(le)(le)林紓作(zuo)為中(zhong)國(guo)(guo)新文(wen)(wen)(wen)化先驅及譯(yi)界(jie)之王的(de)(de)(de)(de)(de)地(di)位(wei)。至此,林紓被公認為中(zhong)國(guo)(guo)近(jin)代文(wen)(wen)(wen)壇的(de)(de)(de)(de)(de)開(kai)山(shan)祖師及譯(yi)界(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)泰(tai)斗,并留下了(le)(le)“譯(yi)才并世(shi)數(shu)嚴林”的(de)(de)(de)(de)(de)佳話(hua)。

主要作品

翻譯作品

林(lin)紓翻譯(yi)(yi)(yi)小(xiao)(xiao)說(shuo)始于光緒二(er)十三年(1897年),與精(jing)通(tong)(tong)法文的(de)(de)王壽昌(chang)合譯(yi)(yi)(yi)法國小(xiao)(xiao)仲馬《巴黎茶(cha)花女遺事》,二(er)十五(wu)年一月(yue)(yue)在(zai)福州(zhou)由畏廬刊行。這(zhe)是中國介(jie)紹西洋(yang)小(xiao)(xiao)說(shuo)的(de)(de)第一部,為國人見所(suo)未見,一時(shi)風行全國,備受(shou)贊揚。接(jie)著(zhu)他受(shou)商(shang)務(wu)印書館(guan)的(de)(de)邀請專(zhuan)譯(yi)(yi)(yi)歐(ou)美(mei)小(xiao)(xiao)說(shuo),先后共譯(yi)(yi)(yi)作品(pin)180 余(yu)種。介(jie)紹有美(mei)國、英(ying)國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利(li)時(shi)、瑞(rui)士、挪(nuo)威、西班牙的(de)(de)作品(pin)。單(dan)行本主要由商(shang)務(wu)印書館(guan)刊行,未出單(dan)行本的(de)(de)多在(zai)《小(xiao)(xiao)說(shuo)月(yue)(yue)報》、《小(xiao)(xiao)說(shuo)世界》上刊載。跟林(lin)合譯(yi)(yi)(yi)美(mei)英(ying)作品(pin)者有魏易(yi)、曾宗鞏、陳家(jia)麟、毛文鐘等,合譯(yi)(yi)(yi)法國作品(pin)者有王壽昌(chang)、王慶(qing)通(tong)(tong)、王慶(qing)驥、李世中等。

林(lin)(lin)紓譯得(de)最多的(de)(de)是英(ying)國(guo)(guo)哈(ha)葛德(de),有(you)《迦因小(xiao)傳》、《鬼山狼(lang)俠傳》等(deng)20種(zhong)(zhong);其(qi)次為英(ying)國(guo)(guo)柯(ke)南道爾(er),有(you)《歇洛克奇案(an)開場》等(deng)7種(zhong)(zhong)。林(lin)(lin)譯小(xiao)說屬于世(shi)界(jie)名作(zuo)家和世(shi)界(jie)名著的(de)(de),有(you)俄國(guo)(guo)托爾(er)斯(si)(si)泰的(de)(de)《現身說法》等(deng)6種(zhong)(zhong),法國(guo)(guo)小(xiao)仲馬《巴(ba)黎(li)茶(cha)花(hua)女遺(yi)(yi)事(shi)》等(deng)5種(zhong)(zhong),大仲馬《玉樓花(hua)劫(jie)(jie)》等(deng)2種(zhong)(zhong),英(ying)國(guo)(guo)狄(di)更斯(si)(si)的(de)(de)《賊史》等(deng)5種(zhong)(zhong),莎士(shi)(shi)比亞的(de)(de)《凱撒(sa)遺(yi)(yi)事(shi)》等(deng)4種(zhong)(zhong),司各特(te)(te)的(de)(de)《撒(sa)克遜劫(jie)(jie)后英(ying)雄略(lve)》等(deng)3種(zhong)(zhong),美國(guo)(guo)歐文的(de)(de)《拊掌錄(lu)》等(deng)3種(zhong)(zhong),希臘伊索(suo)的(de)(de)《伊索(suo)寓(yu)言(yan)》,挪威(wei)易(yi)卜(bu)生的(de)(de)《梅孽》,瑞士(shi)(shi)威(wei)斯(si)(si)的(de)(de)《□巢記(ji)(ji)》,西班牙塞萬提斯(si)(si)的(de)(de)《魔俠傳》,英(ying)國(guo)(guo)笛(di)福的(de)(de)《魯濱孫(sun)飄流記(ji)(ji)》,菲爾(er)丁的(de)(de)《洞冥記(ji)(ji)》,斯(si)(si)威(wei)夫特(te)(te)的(de)(de)《海(hai)外(wai)軒渠錄(lu)》,斯(si)(si)蒂文森的(de)(de)《新天方夜(ye)譚(tan)》,里德(de)的(de)(de)《吟邊(bian)燕語》,安東尼·霍普的(de)(de)《西奴林(lin)(lin)娜小(xiao)傳》,美國(guo)(guo)斯(si)(si)托夫人的(de)(de)《黑奴吁天錄(lu)》,法國(guo)(guo)巴(ba)爾(er)扎克的(de)(de)《哀吹錄(lu)》,雨(yu)果的(de)(de)《雙雄義(yi)死錄(lu)》,日本德(de)富健(jian)次郎的(de)(de)《不如(ru)歸(gui)》。

林(lin)紓不懂外(wai)文(wen),選擇原(yuan)本(ben)之權全操于口譯者之手,因而也產生了一些疵誤,如把名(ming)著改(gai)編或(huo)刪節的兒童讀物當作(zuo)名(ming)著原(yuan)作(zuo),把莎士比亞和(he)易卜生的劇本(ben)譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林(lin)紓仍然譯了40余種世界名(ming)著,這在中國,不曾有過(guo)第二個。

翻譯特色

林譯(yi)小說的譯(yi)筆(bi)有其獨(du)自的特(te)色和(he)成功處。如所譯(yi)《撒克(ke)遜劫后英雄略》,頗(po)能(neng)保有原文(wen)的情調(diao),人物也能(neng)傳(chuan)原著之(zhi)神。《孝女(nv)耐兒傳(chuan)》中,寫胖婦勸主(zhu)婦之(zhi)母為主(zhu)婦出氣以重(zhong)罰其夫一段,不僅原作情調(diao)未改,有時連最難表(biao)(biao)達(da)的幽(you)默也能(neng)表(biao)(biao)達(da)出來。他的譯(yi)筆(bi)一般輕快明爽。

翻譯速度

林紓譯(yi)書(shu)(shu)的(de)速度是他(ta)引以自豪的(de)。口述者未畢其詞,而(er)紓已書(shu)(shu)在(zai)紙,能一(yi)(yi)時(shi)許譯(yi)就千(qian)言,不竄一(yi)(yi)字。他(ta)是古(gu)文家,喜歡(huan)用(yong)古(gu)文義法(fa)來講他(ta)譯(yi)的(de)小說(shuo)。他(ta)贊美狄更(geng)斯“掃蕩名士美人(ren)之(zhi)局(ju),專為下等社(she)會寫照”,善(shan)于“刻畫市井卑污齷齪(chuo)之(zhi)事(shi)”,善(shan)敘“家常平淡之(zhi)事(shi)”(《孝女耐兒傳(chuan)(chuan)自序(xu)》),而(er)用(yong)《史記(ji)·外戚傳(chuan)(chuan)》寫竇長君的(de)話作比,認為《史記(ji)》中(zhong)此等筆(bi)墨(mo)亦不多(duo)見。又說(shuo)《紅樓(lou)夢(meng)》雖亦“善(shan)于體(ti)物,終竟雅多(duo)俗寡”。

通過與《史記》《紅樓夢》作比,賞識狄更斯的(de)筆墨(mo),為中國讀者打開了眼界(jie)。他在《不如歸序(xu)》里,稱德(de)富健次郎"夾敘甲午(wu)戰事甚詳。余(yu)譯既,若不勝(sheng)有(you)冤抑之情(qing),必欲附此一伸"。

又說(shuo):“紓年(nian)已(yi)老,報國(guo)無(wu)日,故日為叫(jiao)旦之(zhi)雞,冀吾同(tong)胞(bao)警醒(xing)。”這說(shuo)明他(ta)(ta)翻(fan)譯小說(shuo),不光(guang)要把(ba)外國(guo)小說(shuo)的(de)(de)藝術技巧(qiao)介紹到(dao)中(zhong)國(guo)來,更要把(ba)他(ta)(ta)的(de)(de)愛(ai)國(guo)熱誠,通過(guo)翻(fan)譯感動讀者。加上(shang)他(ta)(ta)憑著(zhu)自己的(de)(de)文學素養(yang),用(yong)來補有些原作(zuo)的(de)(de)不足,使他(ta)(ta)的(de)(de)譯作(zuo)竟勝(sheng)過(guo)有些原作(zuo)。他(ta)(ta)借助他(ta)(ta)人口(kou)譯來翻(fan)譯的(de)(de)小說(shuo),其中(zhong)的(de)(de)成功譯作(zuo)至(zhi)今還(huan)具有生命力。

翻譯不足

林(lin)(lin)紓的翻譯(yi)亦被認為(wei)有不(bu)足之處(chu)。錢鐘書(shu)在收錄于《七綴集》中(zhong)的《林(lin)(lin)紓的翻譯(yi)》一文中(zhong)評(ping)論道:“林(lin)(lin)紓近(jin)30年(nian)(nian)的翻譯(yi)生涯(ya),以1913年(nian)(nian)譯(yi)完《離恨天(tian)》為(wei)界,明顯地(di)分為(wei)前后兩期(qi)。前期(qi)林(lin)(lin)譯(yi)十之七八都很(hen)醒目,后期(qi)譯(yi)筆逐(zhu)漸退步(bu),色彩枯暗(an),勁頭松懈,使讀(du)者厭倦。”

其他作品

林(lin)紓除翻(fan)譯小說外,文有(you)《畏(wei)廬(lu)文集(ji)》、《續集(ji)》、《三(san)集(ji)》,詩有(you)《畏(wei)廬(lu)詩存(cun)》、《閩中新樂府》,自著小說有(you)《京華(hua)碧(bi)血錄》、《巾幗陽秋(qiu)》、《冤海(hai)靈光》、《金(jin)陵秋(qiu)》等(deng),筆記(ji)有(you)《畏(wei)廬(lu)漫錄》、《畏(wei)廬(lu)筆記(ji)》、《畏(wei)廬(lu)瑣(suo)記(ji)》、《技(ji)擊余聞》等(deng),傳奇(qi)有(you)《蜀鵑(juan)啼》、《合(he)浦(pu)珠(zhu)》、《天妃廟(miao)》等(deng)。還有(you)古文研究著作《韓柳文研究法(fa)》、《春覺齋論文》以及《左孟(meng)莊騷精華(hua)錄》、《左傳擷華(hua)》等(deng)。

貢獻影響

林紓少孤(gu),自云“四十(shi)五以(yi)內,匪(fei)書不(bu)觀”。十(shi)一歲從同里(li)薛錫極問古文(wen)辭,讀(du)杜(du)詩、歐文(wen)務于(yu)精熟。自十(shi)三齡(ling)至于(yu)二十(shi),“雜收斷簡零(ling)篇用自磨(mo)治”,校閱古籍(ji)不(bu)下二千余卷。三十(shi)一歲結(jie)識李(li)宗(zong)言,見其兄弟積書連楹,一一借(jie)讀(du)且盡。非但(dan)經(jing)、子、史籍(ji),凡(fan)唐(tang)宋小說家言也(ye)無不(bu)搜括。后由博(bo)覽(lan)轉為(wei)精讀(du)。對生平所(suo)嗜書,沉酣求索(suo),如味醇酒(jiu),枕籍(ji)至深。

林紓(shu)崇(chong)尚程、朱理學,讀程朱二氏之書“篤嗜(shi)(shi)如飫粱(liang)肉”,卻能揭露“宋儒嗜(shi)(shi)兩廡之冷肉,凝(ning)拘攣曲局其身(shen),盡日作禮(li)容(rong),雖(sui)心中私念美女顏(yan)色,亦不敢(gan)(gan)少動”的虛(xu)偽性,嘲笑(xiao)“理學之人(ren)宗程朱,堂堂氣節誅教徒(tu)。兵船一至理學懾,文(wen)移詞語多模糊”。他維護封建禮(li)教,指責青年人(ren)“欲廢(fei)黜三綱,夷君臣,平父子(zi),廣其自(zi)由之途轍(che)”,還說“蕩子(zi)人(ren)含禽(qin)獸性,吾曹豈可與同群”,又(you)敢(gan)(gan)把與封建禮(li)教不相容(rong)的《迦茵小傳》整部(bu)譯出。嚴復(fu)《甲(jia)辰出都呈同里諸(zhu)公(gong)》詩云:

孤山處士音瑯瑯,皂(zao)袍演說常登堂。

可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。

林紓的(de)古文(wen)論,以桐(tong)(tong)城派提倡的(de)義法(fa)(fa)為(wei)(wei)(wei)核心(xin)(xin),以左、馬、班、韓(han)之文(wen)為(wei)(wei)(wei)“天下文(wen)章之祖庭”,以為(wei)(wei)(wei)“取(qu)義于經,取(qu)材于史(shi),多(duo)讀(du)儒先之書,留心(xin)(xin)天下之事(shi),文(wen)字(zi)所出(chu),自(zi)有(you)不(bu)(bu)可(ke)磨滅(mie)之光氣(qi)”。同時林紓也看到(dao)了桐(tong)(tong)城派的(de)種種弊病(bing),反對墨守成規,要(yao)求“守法(fa)(fa)度,有(you)高出(chu)法(fa)(fa)度外(wai)之眼光;循法(fa)(fa)度,有(you)超出(chu)法(fa)(fa)度外(wai)之道力”。并提醒人(ren)們(men),“蓋姚文(wen)最嚴凈。吾人(ren)喜其(qi)嚴凈,一沉溺其(qi)中(zhong),便成薄(bo)弱”;專于桐(tong)(tong)城派古文(wen)中(zhong)揣摩聲調,“亦必無精氣(qi)神味(wei)”。他(ta)認為(wei)(wei)(wei)學(xue)桐(tong)(tong)城不(bu)(bu)如學(xue)左、莊(zhuang)、班、馬,韓(han)、柳、歐(ou)、曾。并以為(wei)(wei)(wei)在(zai)學(xue)習(xi)中(zhong)應知變化,做到(dao)能入能出(chu)。“入者(zhe),師法(fa)(fa)也;出(chu)者(zhe),變化也。”

人物評價

林(lin)紓青年時代便關心世界(jie)形勢,認為(wei)中國要富強(qiang),必須學習西(xi)方。中年而后(hou),“盡購中國所有東西(xi)洋譯本讀(du)之(zhi),提要鉤(gou)元而會其通(tong),為(wei)省(sheng)中后(hou)起英雋(jun)所矜式”。他不懂外(wai)語,不能讀(du)原(yuan)著,只靠“玩索譯本,默(mo)印心中”,常向馬(ma)尾船政學堂師生“質西(xi)書疑義”。

后來他(ta)與(yu)朋友王(wang)壽昌、魏易、王(wang)慶(qing)驥、王(wang)慶(qing)通等人(ren)合作,翻(fan)譯(yi)外(wai)國(guo)(guo)小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo),曾(ceng)筆述(shu)英、法、美、比、俄、挪威、瑞士(shi)、希臘(la)、日(ri)本和西班牙等十(shi)(shi)幾(ji)個國(guo)(guo)家的(de)(de)(de)幾(ji)十(shi)(shi)名(ming)作家的(de)(de)(de)作品。一生著譯(yi)甚豐,翻(fan)譯(yi)小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo)達二百余種,為中國(guo)(guo)近代譯(yi)界所罕見,曾(ceng)被人(ren)譽為“譯(yi)界之王(wang)”。曾(ceng)樸認為,林紓(shu)沒有認識到(dao)白(bai)話文為大勢所趨,堅(jian)持使用(yong)古文體翻(fan)譯(yi)外(wai)國(guo)(guo)小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo),是他(ta)翻(fan)譯(yi)生涯最大的(de)(de)(de)缺陷(xian)。這是中肯的(de)(de)(de)評價(jia)。倘若林紓(shu)能在翻(fan)譯(yi)創作盛期用(yong)白(bai)話文翻(fan)譯(yi)小(xiao)(xiao)說(shuo)(shuo),將會有更多中文基(ji)礎薄弱(ruo)的(de)(de)(de)民眾讀到(dao)外(wai)國(guo)(guo)文學。

林(lin)(lin)紓樂(le)善(shan)好施,在他(ta)譯(yi)作暢(chang)銷(xiao)海內的那幾年,月收入(ru)近萬(wan),他(ta)大部分都用來資助家境貧寒的學(xue)生上(shang)學(xue)。他(ta)自己不會外(wai)文,卻資助了許多(duo)學(xue)生到國外(wai)深(shen)造。晚(wan)年,林(lin)(lin)紓的古(gu)文體受到新(xin)文化運動(dong)的沖(chong)擊,終于(yu)丟了北京大學(xue)的教席,從此(ci)經(jing)濟(ji)情況大不如前。那些曾受到他(ta)接濟(ji)的學(xue)生,此(ci)時都學(xue)成(cheng)回國,在社會上(shang)嶄(zhan)露頭(tou)角。他(ta)們聚在一起(qi),商量了一個(ge)既(ji)能幫(bang)助恩(en)(en)師度(du)過(guo)窘境又不使(shi)恩(en)(en)師難堪(kan)的計策:他(ta)們捐款成(cheng)立了一個(ge)基(ji)金會,名義上(shang)是為了支持林(lin)(lin)紓的翻(fan)譯(yi)工作,實際(ji)上(shang)款項都由林(lin)(lin)紓自行(xing)使(shi)用,常(chang)常(chang)用于(yu)他(ta)私(si)人的日常(chang)開銷(xiao)。

本百科詞(ci)條由網站注(zhu)冊用戶【 文壇那些人 】編輯上傳提供(gong),詞條(tiao)屬(shu)(shu)于開(kai)放詞條(tiao),當前頁面所(suo)展(zhan)示的(de)(de)詞條(tiao)介紹涉及宣傳內(nei)容屬(shu)(shu)于注冊(ce)用戶個人編輯行為(wei),與(yu)【林紓】的(de)(de)所(suo)屬(shu)(shu)企(qi)業/所(suo)有人/主體無(wu)關,網站不(bu)完全(quan)保證內(nei)容信(xin)(xin)息的(de)(de)準確性、真實性,也不(bu)代表本站立場,各項數據信(xin)(xin)息存在更(geng)新不(bu)及時的(de)(de)情(qing)況(kuang),僅供(gong)參(can)考,請以官方發布為(wei)準。如(ru)果(guo)頁面內(nei)容與(yu)實際情(qing)況(kuang)不(bu)符(fu),可點擊“反饋”在線向網站提出修改,網站將核實后進行更(geng)正。 反饋
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本站為注冊(ce)用(yong)戶提供信(xin)(xin)息(xi)存儲空間服務(wu),非“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提供”的文(wen)(wen)章/文(wen)(wen)字均是注冊(ce)用(yong)戶自主發布上(shang)傳(chuan),不代表本站觀點(dian),版權歸原作者所有(you),如有(you)侵權、虛假信(xin)(xin)息(xi)、錯誤信(xin)(xin)息(xi)或任何(he)問題,請及時聯系我們(men),我們(men)將在(zai)第(di)一(yi)時間刪除或更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關信息的知識產權(quan)歸網(wang)站(zhan)方(fang)所有(包括(kuo)但不限于文(wen)字、圖片、圖表、著作(zuo)權(quan)、商標權(quan)、為用戶提供的商業信息等),非(fei)經許可不得抄(chao)襲或使用。
提交說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4083135個品牌入駐 更新521333個招商信息 已發布1609119個代理需求 已有1392864條品牌點贊