經(jing)典英文歌曲(qu)(qu)《卡薩布蘭卡》(Casablanca)并不(bu)是(shi)電(dian)(dian)影(ying)(ying)《卡薩布蘭卡》(又名(ming)《北非諜影(ying)(ying)》)里的(de)插曲(qu)(qu),而(er)是(shi)上世紀70年(nian)代(dai)(dai)由 Bertie Higgins(貝特·希金斯)在看完這(zhe)部(bu)電(dian)(dian)影(ying)(ying)后有(you)(you)感而(er)寫出(chu)的(de),用的(de)是(shi)電(dian)(dian)影(ying)(ying)的(de)名(ming)字。有(you)(you)人認(ren)為(wei)《Casablanca》是(shi)電(dian)(dian)影(ying)(ying)《廣島之(zhi)(zhi)(zhi)戀(lian)》的(de)插曲(qu)(qu),其(qi)實不(bu)然——《廣島之(zhi)(zhi)(zhi)戀(lian)》是(shi)五十年(nian)代(dai)(dai)的(de)電(dian)(dian)影(ying)(ying),而(er)《Casablanca》80年(nian)代(dai)(dai)才正式發(fa)行(xing)。《廣島之(zhi)(zhi)(zhi)戀(lian)》中倒是(shi)有(you)(you)個場景,即男(nan)女主角在一個名(ming)為(wei)“Casablanca”的(de)酒吧(ba)內相(xiang)見(jian)。
Bertie Higgins(貝(bei)特·希金斯)說:“這首歌是(shi)我(wo)為(wei)當(dang)時的(de)(de)女(nv)朋友、現在的(de)(de)妻(qi)子(zi)寫的(de)(de)。我(wo)記得那是(shi)1982年(nian),《北非諜影》是(shi)我(wo)們共同喜愛的(de)(de)電影,這部(bu)愛情片讓我(wo)們如(ru)癡如(ru)醉。結合這部(bu)電影給我(wo)的(de)(de)感覺,我(wo)為(wei)女(nv)朋友寫了(le)《卡薩布蘭卡》,她(ta)非常(chang)感動,還(huan)答應(ying)了(le)我(wo)的(de)(de)求(qiu)婚,成了(le)我(wo)的(de)(de)妻(qi)子(zi)。”
歌曲(qu)(qu)《卡薩(sa)布(bu)蘭卡》之所以受(shou)人(ren)喜愛,是因為它(ta)(ta)唱出了許多無奈離別的(de)人(ren)的(de)心聲(sheng)。它(ta)(ta)貼切地(di)再現了影(ying)片的(de)主(zhu)題,以至于許多人(ren)都(dou)以為它(ta)(ta)是電影(ying)《卡薩(sa)布(bu)蘭卡》的(de)主(zhu)題曲(qu)(qu)。歌曲(qu)(qu)充滿著(zhu)懷(huai)舊、追憶、思(si)念的(de)復(fu)雜的(de)情緒,情感真摯,曲(qu)(qu)調(diao)優美。