芒果视频下载

網站分類
登錄 |    
詠水仙(詩)
0 票數:0 #詩歌#
華茲華斯,1770-1850,是英國浪漫派詩人,與Samuel Coleridge,Robert Soother同稱“湖畔派”詩人。他出生于律師家庭,曾就讀于劍橋大學圣約翰學院,畢業后到歐洲旅行,在法國親身領略大革命的風暴。詠水仙為作者對自然地喜愛的一首詩歌。
  • 中文名: 詠水仙(xian)
  • 類型: 詩歌
  • 作者: 華茲華斯(si)
詳細介(jie)紹 PROFILE +

內容介紹

譯文1

[英國]華茲華斯 顧子欣 譯

我好似一朵孤獨的流云,

高(gao)高(gao)地飄游在(zai)山谷(gu)之上,

突然我看到一大片鮮花,

是金色的水(shui)仙遍(bian)地開放。

它們開在(zai)湖(hu)畔,開在(zai)樹下

它們隨(sui)風嬉舞(wu),隨(sui)風飄蕩。

它們密集如銀河的星(xing)星(xing),

像(xiang)群星(xing)在閃爍一片晶瑩;

它們(men)沿著海灣(wan)向前伸展(zhan),

通向(xiang)遠方(fang)仿佛無(wu)窮(qiong)無(wu)盡;

一眼看(kan)去就(jiu)有千朵萬朵,

萬花搖首舞(wu)得多(duo)么高興(xing)。

粼粼湖波也在近旁(pang)歡跳(tiao),

卻(que)不知這水仙舞(wu)得輕俏;

詩人遇見這快樂的伙伴(ban),

又怎能不感到歡(huan)欣雀躍;

我久(jiu)(jiu)久(jiu)(jiu)凝視--卻未(wei)能領(ling)悟

這景象所(suo)帶給(gei)我的精神至寶。

后(hou)來多少次(ci)我郁郁獨臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰(wei)過我的寂寞;

我的心又隨水(shui)仙跳起舞來,

我(wo)的心又(you)重新充(chong)滿了歡樂(le)。

譯文2

詠水仙 又譯為 我好似一(yi)朵流云獨自漫游

我獨自漫(man)游,像山谷(gu)上空 悠悠飄過的(de)一朵云霓,驀然舉目,我望見一叢 金黃的(de)水(shui)仙(xian),繽紛茂密;在(zai)湖水(shui)之(zhi)濱,樹蔭之(zhi)下(xia),正隨風搖曳,舞姿(zi)瀟灑。

連綿(mian)密布(bu),似繁星(xing)萬點 在銀河上下閃(shan)爍(shuo)明滅,這一片水(shui)仙,沿著湖(hu)灣(wan) 排成延續(xu)無盡的行(xing)列;一眼便瞥見萬多千株,搖顫著花冠,輕盈(ying)飄(piao)舞。

湖面(mian)的漣(lian)漪也迎風起(qi)舞,水仙的歡悅(yue)卻(que)勝似漣(lian)漪;有了這樣(yang)(yang)愉快(kuai)的伴侶,詩(shi)人怎(zen)能不心曠神怡!我凝望多時,卻(que)未曾想到 這美景給了我怎(zen)樣(yang)(yang)的珍寶。

從(cong)此,每(mei)當我倚榻而臥(wo),或情懷抑郁,或心境茫然,水仙呵,便(bian)在心目中(zhong)閃爍——那是我孤寂時分的樂園;我的心靈便(bian)歡情洋溢,和水仙一道(dao)舞踴不息。

原版

“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

“I Wandered Lonely as a Cloud” is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy when he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.

Edgar Allan Poe once described poetry as “ music… combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in language that is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.

( e.g. I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills

When all at once I saw a crowd

A host, of golden daffodils

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze )

He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.

An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.

Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky way which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.

What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely” in “I wandered lonely as a cloud” instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.

鑒賞評價

這首(shou)詩(shi)寫(xie)于詩(shi)人(ren)從法國(guo)回來(lai)不(bu)久。詩(shi)人(ren)帶著對(dui)自由的(de)(de)(de)向(xiang)往去了法國(guo),參加一(yi)些革命(ming)活動。但法國(guo)革命(ming)沒有帶來(lai)預期(qi)的(de)(de)(de)結(jie)果,隨之而來(lai)的(de)(de)(de)是混亂。詩(shi)人(ren)的(de)(de)(de)失望和受的(de)(de)(de)打擊(ji)是可(ke)想而知的(de)(de)(de),后(hou)來(lai)在他的(de)(de)(de)朋(peng)友和妹妹的(de)(de)(de)幫(bang)助下,情緒才得(de)以艱(jian)難地恢復。這首(shou)詩(shi)就(jiu)寫(xie)于詩(shi)人(ren)的(de)(de)(de)心(xin)情平靜之后(hou)不(bu)久。

在(zai)詩的(de)開頭,詩人將自己比喻為一(yi)朵孤獨(du)的(de)流云,孤單地(di)在(zai)高高的(de)天(tian)空(kong)飄蕩。孤傲(ao)的(de)詩人發現一(yi)大片金色的(de)水(shui)仙(xian),它們歡(huan)快(kuai)地(di)遍地(di)開放(fang)。在(zai)詩人的(de)心中,水(shui)仙(xian)已經不是一(yi)種(zhong)植物(wu)了,而(er)是一(yi)種(zhong)象征(zheng),代表了一(yi)種(zhong)靈魂,代表了一(yi)種(zhong)精神。

水(shui)仙(xian)(xian)很(hen)多,如天上(shang)的(de)(de)(de)(de)星星,都在(zai)閃(shan)爍。水(shui)仙(xian)(xian)似乎是(shi)動(dong)的(de)(de)(de)(de),沿著彎屈的(de)(de)(de)(de)海岸線向前方(fang)伸展。詩(shi)人(ren)(ren)為有這(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)旅(lv)伴(ban)而(er)歡(huan)欣鼓舞(wu)、歡(huan)呼跳躍(yue)。在(zai)詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)心(xin)中,水(shui)仙(xian)(xian)代表了自(zi)然(ran)的(de)(de)(de)(de)精華,是(shi)自(zi)然(ran)心(xin)靈的(de)(de)(de)(de)美(mei)妙表現(xian)。但(dan)是(shi),歡(huan)快的(de)(de)(de)(de)水(shui)仙(xian)(xian)并不能時(shi)(shi)時(shi)(shi)伴(ban)在(zai)詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)身邊,詩(shi)人(ren)(ren)離開了水(shui)仙(xian)(xian),心(xin)中不時(shi)(shi)冒出憂郁孤寂的(de)(de)(de)(de)情(qing)緒(xu)。這(zhe)時(shi)(shi)詩(shi)人(ren)(ren)寫(xie)出了一種(zhong)對社會(hui)、世界(jie)的(de)(de)(de)(de)感受:那(nei)高(gao)傲、純潔的(de)(de)(de)(de)靈魂在(zai)現(xian)實的(de)(de)(de)(de)世界(jie)只能郁郁寡歡(huan)。當(dang)然(ran),詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)腦(nao)海深(shen)處會(hui)不時(shi)(shi)浮現(xian)水(shui)仙(xian)(xian)那(nei)美(mei)妙的(de)(de)(de)(de)景象,這(zhe)時(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)詩(shi)人(ren)(ren)雙情(qing)緒(xu)振奮,歡(huan)欣鼓舞(wu)。

詩歌的(de)基(ji)調是浪漫的(de),同時帶(dai)著(zhu)濃烈的(de)象征主義色彩。可以說,詩人的(de)一(yi)生(sheng)只(zhi)在(zai)自然中找到了寄托(tuo)。

本百科詞條由網站注冊用戶【 歲月靜好 】編輯上傳提供,詞條屬于開放詞條,當前頁面所展示的詞條介紹涉及宣傳內容屬于注冊用戶個人編輯行為,與【詠水仙(詩)】的所屬企業/所有人/主體無關,網站不完全保證內容信息的準確性、真實性,也不代表本站立場。內容僅為介紹詞條基本情況,本站不提供觀看和下載,請支持正版!想要了解更多請到官方平臺。 反饋
相關內容推薦
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為(wei)注(zhu)冊用(yong)(yong)戶提供信(xin)息(xi)存(cun)儲空(kong)間服(fu)務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的文章/文字均是(shi)注(zhu)冊用(yong)(yong)戶自主發布(bu)上(shang)傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點(dian),更不表示本(ben)站(zhan)支持購買和(he)交易,本(ben)站(zhan)對網頁(ye)中內(nei)容的合(he)法性(xing)、準確性(xing)、真實性(xing)、適用(yong)(yong)性(xing)、安全性(xing)等概不負責。版權(quan)歸(gui)原作者所有(you),如有(you)侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)、錯誤(wu)信(xin)息(xi)或任(ren)何問題,請及時(shi)聯(lian)系我們(men)(men),我們(men)(men)將在第一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說明(ming): 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078216個品牌入駐 更新519083個招商信息 已發布1589830個代理需求 已有1354919條品牌點贊