飛白 譯
我孤獨地(di)漫(man)游(you),像(xiang)一(yi)朵(duo)云
在山丘(qiu)和(he)谷地上飄蕩,
忽(hu)然間我看見一群
金(jin)色的水仙(xian)花(hua)迎春開放,
在樹蔭下,在湖(hu)水邊,
迎著(zhu)微風起舞翩翩。
連綿(mian)不絕,如繁(fan)星燦爛(lan),
在銀河里閃閃發光,
它(ta)們沿著(zhu)湖灣(wan)的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡(huan)舞之中起伏顛簸(bo)。
粼粼波(bo)光也在跳著(zhu)舞,
水仙的(de)歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我(wo)久久凝(ning)望(wang),卻想象不到
這奇(qi)景賦(fu)予我多少財寶,——
每當我(wo)躺在床(chuang)上不眠,
或心(xin)神空(kong)茫,或默默沉思,
它們常(chang)在心靈中閃(shan)現,
那是孤獨之中(zhong)的福祉;
于是我(wo)的心(xin)便漲滿幸福(fu),
和(he)水仙一同翩翩起舞。
顧子欣 譯
我好似一(yi)朵(duo)孤獨的流云
我好(hao)似一朵孤獨的(de)流(liu)云,
高高地飄游在(zai)山谷(gu)之(zhi)上(shang),
突然我看見(jian)一(yi)大片鮮(xian)花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔(pan),開在樹下(xia),
它(ta)們隨風嬉(xi)舞(wu),隨風波蕩。
它們密(mi)集如銀河(he)的星星,
象群星在閃爍(shuo)一片晶(jing)瑩(ying);
它們沿著海灣(wan)向前伸展,
通往遠方(fang)仿佛無窮無盡;
一(yi)眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多么(me)高興。
粼粼湖波也(ye)在近旁歡跳(tiao),
卻不如這(zhe)水(shui)仙(xian)舞得輕俏(qiao);
詩人遇見這快樂(le)的旅伴,
又怎能不感(gan)到欣喜(xi)雀(que)躍;
我久(jiu)久(jiu)凝視——卻未領悟
這景(jing)象(xiang)所給我的精神至寶。
后來多少次我郁(yu)(yu)郁(yu)(yu)獨臥,
感到百無聊賴(lai)心(xin)靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次(ci)安慰過我的(de)寂寞(mo);
我的心又(you)隨水仙跳起舞來,
人的心又重新(xin)充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.