飛白 譯
我孤獨(du)地漫游,像(xiang)一(yi)朵(duo)云
在山丘和谷(gu)地(di)上飄蕩,
忽然間(jian)我(wo)看見一群
金色(se)的水仙(xian)花迎(ying)春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起(qi)舞翩翩。
連綿(mian)不絕,如繁(fan)星燦(can)爛,
在銀河里閃(shan)閃(shan)發光,
它們(men)沿著湖灣(wan)的邊緣
延(yan)伸成無(wu)窮無(wu)盡(jin)的一行;
我(wo)一眼看見(jian)了一萬朵,
在歡(huan)舞之中起(qi)伏顛簸。
粼粼波(bo)光也(ye)在跳(tiao)著舞,
水(shui)仙的歡欣卻(que)勝過水(shui)波;
與這樣快活的伴(ban)侶(lv)為伍,
詩人怎能(neng)不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇(qi)景賦予我多少財(cai)寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心(xin)神空(kong)茫(mang),或默默沉思,
它們常在(zai)心靈中閃現(xian),
那是孤獨之中(zhong)的福祉;
于是我的(de)心(xin)便漲滿幸(xing)福,
和水仙一同(tong)翩翩起舞。
顧子欣 譯
我好似一朵孤獨(du)的(de)流云
我好(hao)似一朵孤獨的流云,
高(gao)高(gao)地(di)飄游在(zai)山(shan)谷之上,
突然(ran)我看見一大片鮮花,
是(shi)金色的(de)水仙遍地開放(fang),
它(ta)們(men)開在湖(hu)畔(pan),開在樹下,
它們隨風(feng)嬉舞,隨風(feng)波蕩。
它們密(mi)集如銀河的星(xing)(xing)星(xing)(xing),
象(xiang)群星在閃(shan)爍一(yi)片晶(jing)瑩;
它們沿著海(hai)灣向前伸展,
通往遠方仿佛無窮(qiong)無盡;
一(yi)眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖(yao)首舞(wu)得多么高興。
粼(lin)粼(lin)湖波也在近旁歡跳,
卻不(bu)如(ru)這水仙舞得(de)輕俏;
詩人(ren)遇見這快樂的(de)旅伴,
又怎能不感到(dao)欣(xin)喜雀躍(yue);
我久(jiu)久(jiu)凝視——卻未領悟
這(zhe)景(jing)象所給(gei)我的精神至(zhi)寶(bao)。
后來多(duo)少(shao)次我郁(yu)郁(yu)獨臥(wo),
感到百無聊賴心(xin)靈(ling)空漠;
這景象便在腦(nao)海中閃現(xian),
多少次安(an)慰(wei)過(guo)我的寂寞;
我的(de)心又隨水仙跳起舞(wu)來,
人(ren)的心又重新充滿了歡樂(le)。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.