“生如(ru)夏(xia)花”出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第(di)82首。英文原(yuan)文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為(wei)“使生如(ru)夏(xia)花之(zhi)(zhi)絢爛,死(si)如(ru)秋葉之(zhi)(zhi)靜美”。
生如夏花
生命(ming),一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來(lai)自山谷和心間
以寂寞的鐮刀(dao)收割空曠的靈魂
不斷地重復(fu)決絕,又(you)重復(fu)幸福(fu)
終有綠(lv)洲(zhou)搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋(diao)不敗,妖冶如(ru)火
承受心跳的(de)負荷和呼吸(xi)的(de)累贅
樂此不疲
2
我聽(ting)見音(yin)樂,來自(zi)月(yue)光(guang)和胴體(ti)
輔(fu)極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總(zong)有回憶貫穿于世間(jian)
我相信自己
死時(shi)如同靜美的(de)秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的(de)傲然(ran)
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生命要像夏季(ji)的(de)(de)花朵那(nei)般(ban)絢爛奪目(mu),努力(li)去盛開(kai),可除了(le)(le)生命中的(de)(de)美(mei)麗,人生也難免會有不完美(mei)的(de)(de)地方(fang)和不如意的(de)(de)結局,即使是悲傷如死亡,淡然的(de)(de)看待,就像秋葉(xie)般(ban)靜美(mei)地接受所有的(de)(de)結局,最美(mei)的(de)(de)我已盡力(li)去爭取經歷過了(le)(le),那(nei)便沒有遺(yi)憾了(le)(le)。