“生(sheng)如(ru)夏花”出自印度詩人泰戈爾(er)《飛鳥(niao)集(ji)》第(di)82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振(zhen)鐸譯為“使生(sheng)如(ru)夏花之(zhi)絢爛(lan),死如(ru)秋葉之(zhi)靜美(mei)”。
生如夏花
生(sheng)命,一次(ci)又一次(ci)輕(qing)薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲,來自山(shan)谷(gu)和心間
以寂寞的(de)鐮(lian)刀收割(ge)空曠的(de)靈魂
不斷(duan)地(di)重(zhong)復(fu)決(jue)絕,又重(zhong)復(fu)幸福(fu)
終有(you)綠(lv)洲搖(yao)曳在沙漠
我相信自己
生來(lai)如同璀璨(can)的夏(xia)日之花
不(bu)凋不(bu)敗,妖(yao)冶如(ru)火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅(zhui)
樂此不疲
2
我聽見音樂(le),來(lai)自月(yue)光和胴體
輔極端的(de)誘餌捕獲飄渺的(de)唯(wei)美
一(yi)生充(chong)(chong)盈著(zhu)(zhu)激烈,又充(chong)(chong)盈著(zhu)(zhu)純然
總有回憶貫穿(chuan)于世(shi)間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛(sheng)不亂(luan),姿態如(ru)煙
即(ji)便枯(ku)萎也保留豐肌清骨(gu)的傲然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生命要(yao)像夏季的花朵那(nei)般絢爛奪目,努力(li)(li)去盛(sheng)開,可除了(le)生命中(zhong)的美(mei)麗,人(ren)生也難免會有不完(wan)美(mei)的地(di)方(fang)和不如意的結局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就(jiu)像秋葉般靜美(mei)地(di)接受(shou)所有的結局,最美(mei)的我(wo)已盡力(li)(li)去爭取(qu)經(jing)歷過了(le),那(nei)便沒有遺憾(han)了(le)。