Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如(ru)果我陶醉而喜愛(ai)地看著你(ni),
直到你消(xiao)失在遠(yuan)方,
如(ru)果你的聲音處處令我(wo)
心兒快樂,這與你何(he)干(gan)?
直到你(ni)燦爛的星光照(zhao)耀著(zhu)
我(wo)陰(yin)沉的生活道(dao)路(lu),
你(ni)是(shi)我光輝的太陽(yang),
我喜歡你,這與你何干?
你是我內心崇拜的(de)神祉(zhi),
我對你無比信賴
在(zai)我心(xin)中筑起祭壇 –
如果我熱愛你(ni),這與你(ni)何(he)干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳(yun)里想象;
如果(guo)我痛苦也并(bing)非你(ni)之過,
如果我因(yin)此(ci)死去,也與你(ni)無(wu)干。
意譯:
我愛你,與你無關
即(ji)使是夜晚無盡(jin)的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許(xu)它只能存在(zai)于黑暗
我愛你,與你無關
就算我(wo)此刻站在你的身(shen)邊(bian)
依然背(bei)著(zhu)我的(de)雙(shuang)眼(yan)
不想讓你看見
就讓它只(zhi)隱藏在風后(hou)面
我愛(ai)你,與你無關
那為什(shen)么(me)我(wo)記不起你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到(dao)的(de)時(shi)候綻放
我愛你,與你無關(guan)
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再一次與你(ni)相見
我愛你,與你無(wu)關
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你(ni)看見我心慌
我愛(ai)你,與(yu)你無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她是與歌(ge)(ge)德同時代的(de)(de)一位德國女(nv)詩人,叫卡森喀策茨(ci)(ci) Kathinka Zitz 。1801年生于邁(mai)(mai)茵茨(ci)(ci),其父是商人,由(you)于父母不和,策茨(ci)(ci)從(cong)小就住在祖母家(jia),也曾(ceng)在斯特拉斯堡上過學。18歲她就發表詩歌(ge)(ge)。后來,組織了(le)婦女(nv)協會,支持(chi)邁(mai)(mai)茵茨(ci)(ci)資產階級民主革命。她寫(xie)了(le)不少詩歌(ge)(ge),同時還撰寫(xie)了(le)歌(ge)(ge)德,海涅和凡哈根的(de)(de)傳記。1877年在家(jia)鄉去世(shi)。