西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你是(shi)寂靜的
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了(le)一樣(yang),
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無(wu)法觸及你。
好像你(ni)(ni)的雙(shuang)眼已經飛離去,如同(tong)一個吻,封緘了你(ni)(ni)的嘴。
如同所有的(de)(de)事(shi)物充滿了我(wo)的(de)(de)靈魂,
你從所有的事物中浮現,充(chong)滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢(meng)的蝴(hu)蝶。你如同憂郁這個詞(ci)。
我喜歡你(ni)是寂靜的,好像你(ni)已遠去(qu)。
你聽起來像在悲(bei)嘆,,一(yi)只(zhi)如鴿悲(bei)鳴(ming)的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸(chu)及你:
讓(rang)我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我(wo)借(jie)你的沉默與你說話,
你的沉(chen)默明亮如燈,簡單如指環,
你(ni)就像黑夜,擁有(you)寂(ji)寞與(yu)群星。
你的沉(chen)默(mo)就是星星的沉(chen)默(mo),遙遠(yuan)而明亮。
........
巴勃魯·聶魯達,智利當代(dai)著名詩(shi)(shi)人。13歲(sui)開始(shi)發表詩(shi)(shi)作(zuo),1923年發表第一部詩(shi)(shi)集(ji)《黃昏》,1924年發表成(cheng)名作(zuo)《二十首情(qing)詩(shi)(shi)和一支絕望的(de)歌(ge)(ge)》,自此登上智利詩(shi)(shi)壇。他(ta)的(de)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)既(ji)繼(ji)承西班牙民族詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)的(de)傳統,又(you)接受了波德萊爾等法國(guo)現(xian)代(dai)派詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)的(de)影響;既(ji)吸收了智利民族詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)特(te)點(dian),又(you)從沃(wo)爾特(te)·惠特(te)曼的(de)創作(zuo)中找到(dao)了自己最傾心的(de)形式。聶魯達的(de)一生(sheng)有兩個主題,一個是(shi)政治,另(ling)一個是(shi)愛(ai)情(qing)。他(ta)早期(qi)的(de)愛(ai)情(qing)詩(shi)(shi)集(ji)《二十首情(qing)詩(shi)(shi)和一首絕望的(de)歌(ge)(ge)》被認為是(shi)他(ta)最著名的(de)作(zuo)品之一。
本詩(shi)(shi)(shi)(shi)用夸張的(de)類比使詩(shi)(shi)(shi)(shi)的(de)內容乍一看有(you)些難(nan)以理解,但(dan)我們都能(neng)體會詩(shi)(shi)(shi)(shi)中氤(yin)氳著的(de)淡(dan)淡(dan)的(de)憂(you)傷,再(zai)仔細分(fen)(fen)析我們不難(nan)發現(xian)詩(shi)(shi)(shi)(shi)中的(de)含義(yi)。詩(shi)(shi)(shi)(shi)中把戀(lian)人(ren)(ren)(ren)的(de)沉(chen)靜類比成消(xiao)失(shi),離去,甚至死亡這樣(yang)令(ling)人(ren)(ren)(ren)憂(you)傷和(he)焦慮的(de)事物,過分(fen)(fen)強烈地突出(chu)了戀(lian)人(ren)(ren)(ren)的(de)沉(chen)默(mo)。這種過分(fen)(fen)意在(zai)表(biao)現(xian)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)對自己的(de)不理不睬(cai)令(ling)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)非常憂(you)傷和(he)焦慮。但(dan)是詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)深愛著他(ta)的(de)戀(lian)人(ren)(ren)(ren),即使是戀(lian)人(ren)(ren)(ren)這樣(yang)令(ling)人(ren)(ren)(ren)憂(you)傷和(he)焦慮的(de)沉(chen)默(mo)也是詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)所愛。
此(ci)外,詩人(ren)巧妙的(de)(de)類比(bi)和比(bi)喻使(shi)這首詩帶(dai)給人(ren)一種(zhong)哀傷(shang)的(de)(de)美(mei)的(de)(de)體驗。這種(zhong)美(mei)不僅(jin)來(lai)自于詩中類比(bi)和比(bi)喻的(de)(de)新穎(ying),還源于作為喻體的(de)(de)意(yi)象本身的(de)(de)特性。蝴蝶是(shi)(shi)(shi)美(mei)的(de)(de),星(xing)(xing)星(xing)(xing)是(shi)(shi)(shi)美(mei)的(de)(de),如同(tong)戀(lian)人(ren)的(de)(de)沉默是(shi)(shi)(shi)美(mei)麗(li)的(de)(de),遙遠(yuan),純粹(cui)而(er)哀傷(shang)。真(zhen)正美(mei)的(de)(de)不是(shi)(shi)(shi)沉默,而(er)是(shi)(shi)(shi)所愛的(de)(de)人(ren)。