夕陽(yang)之(zhi)歌(ge)(ge)是日本藝(yi)人近藤真彥演唱(chang)的一(yi)首歌(ge)(ge)(日語叫夕焼けの歌(ge)(ge)),由(you)大津明作詞(ci),馬(ma)飼野(ye)康二作曲。后來此歌(ge)(ge)陳慧(hui)嫻翻(fan)唱(chang)為《千千闕歌(ge)(ge)》。也被梅艷芳翻(fan)唱(chang)為《夕陽(yang)之(zhi)歌(ge)(ge)》、被李翊君(jun)翻(fan)唱(chang)為《風中的承諾》
歌曲名(ming)稱(cheng):夕陽之歌
演(yan)唱(chang)歌手(shou):近藤真彥
歌(ge)曲(qu)作詞:大津明(ming)
歌曲(qu)作曲(qu):馬(ma)飼野康二
歌曲語言:日語
備注:夕(xi)陽之歌是日語《夕(xi)焼けの歌》的意思,因為(wei)詞(ci)條名不能創建日文,所以用(yong)夕(xi)陽之歌代替。
“あばよ”と この手(shou)も振らずに 飛び出(chu)したガラクタの町
Abayo to kono te mo furazu ni Tobidashita Ggarakuta no machi
(沒有揮手,心中道”再見“,離開(kai)這座骯臟不堪的城市)
あんなに憎んだすべてが やりきれずしみるのは何故か
Anna ni nikun da subete wo Yarikirezu shimiru no wa naze ka
(曾經痛恨這里(li)的一切,沒(mei)完結(jie),卻又(you)為何感(gan)到痛)
憧れた夢さえ まだ報われずに 人戀しさに泣(qi)けば…
Akogareta yume saeMada mukuwarezu ni Hito koishisa ni nakeba
(曾經的夢(meng)想(xiang),還(huan)沒有(you)實現。好孤獨啊,好想(xiang)有(you)人來陪啊,想(xiang)哭…)
.....
1989年,此歌被陳慧(hui)嫻翻唱為《千千闕歌》,收(shou)錄于專輯《永(yong)遠(yuan)是(shi)你(ni)的朋友(you)》。
1989年(nian),此歌被梅艷芳翻唱(chang)為《夕陽之歌》,收錄于專輯《In Brasil》。
1990年(nian),此(ci)歌(ge)被(bei)李翊君翻(fan)唱為《風(feng)中的承(cheng)諾》,收錄于專輯《沙(sha)漠寂(ji)寞》。
1990年,此(ci)歌被Blue Jeans翻唱為《無聊(liao)時候》。
1991年(nian),此歌被(bei)張智霖&許(xu)秋怡翻唱(chang)為《夢斷》,收(shou)錄于專(zhuan)輯《現代愛情故事》。
1995年,此歌(ge)被(bei)黃乙(yi)玲(ling)翻唱為《天知地知》,收錄于專輯《紅(hong)的演歌(ge)1》。
2001年,此(ci)歌被(bei)王識(shi)賢翻唱為《老鷹》。
2001年(nian),此歌被Lynda Trang Dai翻唱為《There Is Only You In My Heart》。